Il est indispensable de désinstitulionaliser le système de protection et de concevoir d'autres solutions pour garantir le plein développement des enfants handicapés. | UN | ولا بدّ من إلغاء استخدام المؤسسات في نظام حماية الطفل وابتداع حلول بديلة لضمان النمو الكامل للأطفال ذوي الإعاقة. |
Le retour à la situation ex ante n'est peut-être pas possible ou souhaitable, et il faut donc trouver d'autres solutions. | UN | وقد لا تكون العودة إلى حالة ما قبل التشريد ممكنة أو مستصوبة، ولذا يجب إيجاد حلول بديلة لرد الحق. |
Il ne lui a pas été non plus possible de relancer le programme national de construction d'écoles spéciales, arrêté depuis 1990, et il lui faut trouver des solutions de rechange pour répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | كما أن البرنامج الوطني لتشييد مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة، المتوقف عن العمل منذ أعوام التسعينات، لم يستأنف حتى الآن، ويجري تطبيق حلول بديلة عنه من أجل كفالة تقديم الرعاية للأطفال المعوقين. |
Les agresseurs et leurs intermédiaires continueront à trouver des solutions de remplacement si leurs menées sont contrariées. | UN | ولا ييأس المعتدون ومن ييسرون لهم الاعتداء على الأطفال في البحث عن حلول بديلة عندما تعترض مساعيهم عقبات. |
Différents délégués ont estimé nécessaire que la société civile parvienne à un certain degré de consensus au sujet de solutions alternatives propres à aider les États. | UN | وأعرب عدد من المندوبين عن حاجة المجتمع المدني إلى التوصّل إلى درجة معينة من توافق الآراء بشأن حلول بديلة تساعد الحكومات. |
L'État considère que la privation de liberté doit être l'exception et non la règle et que des mesures de substitution à la détention sont appliquées. | UN | عتبر البلد أن سلب الحرية يجب أن يكون الاستثناء لا القاعدة، ويُنظر في تقديم حلول بديلة للاحتجاز. |
Cela a permis de trouver de nouvelles solutions. | UN | ويمكن إيجاد حلول بديلة ضمن هذه المساعي. |
160. La priorité doit être accordée à la recherche d'autres solutions à long terme pour les communautés qui ne pourront pas retourner dans leurs régions d'origine dans un avenir proche. | UN | ٠٦١ ـ وينبغي إيلاء أولوية لايجاد حلول بديلة لمن لن يستطيعوا العودة إلى مناطق اقامتهم اﻷصلية في المستقبل المنظور. |
L'exigence de participation suppose aussi de rechercher d'autres solutions fondées sur les conditions et les connaissances locales, telles que des fermes familiales ou des jardins communautaires. | UN | كما يتيح تحديد حلول بديلة قائمة على المعارف والظروف المحلية، من مثل الحدائق المنزلية والمجتمعية. |
Bien que Cuba ait recours à d'autres solutions, cette situation affecte les services d'information et d'analyse du marché qu'offre l'une des banques cubaines et auxquels de nombreux clients ont régulièrement recours. | UN | وعلى الرغم من لجوء كوبا إلى حلول بديلة فإن هذا الوضع يؤثر على خدمات المعلومات وتحليل الأسواق التي يوفرها أحد المصارف الكوبية، وهي خدمات يعتمد عليها عدد كبير من الزبائن بصورة منتظمة. |
Les pays avaient encore cependant la possibilité de mener un dialogue résolu avec le FMI, de concert avec les partenaires sociaux, afin de trouver d'autres solutions que celles proposées d'abord par le Fonds. | UN | بيد أن المجال مفتوح أمام هذه البلدان لخوض حوارٍ قوي مع صندوق النقد الدولي، إلى جانب شركاء اجتماعيين، من أجل التوصل إلى حلول بديلة لتلك التي اقترحها الصندوق في البداية. |
Il faudrait également examiner d'autres solutions qui seraient laissées à la discrétion des États Membres. | UN | كما ينبغي دراسة حلول بديلة تتضمن إجراءات طوعية. |
Les pays en développement sont ceux qui en souffriraient le plus, tandis que les autres pays pourront chercher des solutions de rechange. | UN | وتدفع البلدان النامية أغلى ثمن بينما يتمكن الناشطون الآخرون من التماس حلول بديلة. |
Il est toutefois probable qu'il faudra, dans quelques cas, trouver des solutions de rechange. | UN | بيد أن من المتوقع أن تنشأ بضع حالات استثنائية سوف يتعيﱠن فيها إيجاد حلول بديلة. |
Ils ont principalement pour but de répondre aux besoins éducatifs spécifiques de ces groupes, favoriser l'adoption de mesures propres à assurer leur pleine scolarisation et mettre en place des solutions de remplacement en leur faveur. | UN | وتهدف هذه البرامج أساساً الى تلبية ما تواجهه هذه الفئات من احتياجات تعليمية محددة، وتيسير اعتماد تدابير كفيلة بأن تضمن ﻷفرادها الالتحاق بالمدارس بصورة كاملة ووضع حلول بديلة لصالحهم. |
Les deux instances offrent des services gratuits d'orientation et de défense juridique pour rechercher des solutions alternatives aux conflits. | UN | وتوفر هذه الهيئات خدمات مجانية للتوجيه والرعاية القانونية للوصول إلى حلول بديلة للمنازعات. |
a) Prendre immédiatement des mesures pour réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement; | UN | (أ) تتخذ خطوات فورية للحد من الاكتظاظ في أماكن الاحتجاز، بما في ذلك من خلال تطبيق حلول بديلة للسجن؛ |
390. On a estimé qu'une délégation qui formulait une objection devait être tenue de présenter de nouvelles solutions. | UN | 390- واقتُرح أن يتولى الوفد المعترض مسؤولية صوغ حلول بديلة. |
They need help to explore and find alternative solutions to their predicament. | UN | وهي بحاجة إلى استكشاف وإيجاد حلول بديلة لوضعها الحرج. |
Quelles mesures ont été prises afin d'atténuer les difficultés économiques auxquelles sont confrontées les femmes et de leur offrir d'autres options économiques? | UN | ما هي التدابير التي تم اتخاذها لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة من أجل توفير حلول بديلة للبغاء؟ |
Le Gouvernement a constitué une commission foncière pour régler ce problème, mais, faute de crédits, il n'a pu offrir de solution de rechange à ces réfugiés. | UN | وقد أنشأت الحكومة لجنة لﻷراضي لحل تلك المشكلة ولكنها لم تتمكن من تقديم حلول بديلة ﻷولئك اللاجئين لعدم توافر اﻷموال. |
Depuis les années 1970, l'Ordre des avocats de Porto Rico examine des solutions de substitution au statut politique de Porto Rico. | UN | 87 - ومنذ السبعينات، نظرت نقابة المحامين في حلول بديلة لمشكلة الوضع السياسي لبورتوريكو. |
Le FNUAP procède actuellement à une évaluation des risques et examine diverses solutions possibles. | UN | يعكف الصندوق على إجراء تقييم للمخاطر والنظر في حلول بديلة. |
Toutefois, un phénomène de déplacement qui dure plusieurs années provoque également une situation de ségrégation entre les personnes déplacées et la population locale et empêche l'intégration, ce qui est particulièrement important dans la mesure où des solutions autres que le retour dans le lieu d'origine deviennent de plus en plus nécessaires. | UN | ولكن استمرار التشرد سنوات عديدة، يساعد على تفريقهم عن السكان المحليين أيضاً، ويعرقل بالتالي عملية الادماج التي تتسم بأهمية خاصة نظراً لتزايد الحاجة باطراد لايجاد حلول بديلة للعودة. |
Certains ont également estimé que, si le blocage persistait, la recherche de solutions de rechange serait inévitable. | UN | وأُعرب أيضا عن آراء مفادها أنه في حال استمر الجمود، سيكون إيجاد حلول بديلة أمرا لا مفر منه. |