"حلول جماعية" - Translation from Arabic to French

    • des solutions collectives
        
    • des solutions concertées
        
    • des réponses collectives
        
    • solutions collectives à
        
    Ces problème sont universels et appellent des solutions collectives. UN وذلك ﻷن هذه المشاكل تعتبر عالمية وتدعو الى اتخاذ حلول جماعية.
    L'Agence estime que le développement humain durable n'est possible que si les gens s'unissent dans une communauté, et elle adopte donc une approche collective de son action, en recherchant des solutions collectives avantageuses pour tous. UN وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع.
    Ce qui importe'est de commencer à trouver ensemble des solutions collectives, rapides et réelles. UN والذي يهم هو أن نبدأ البحث عن حلول جماعية وسريعة وحقيقية.
    De l'autre, des conflits s'apaisent, laissant poindre une ère de renouveau de la coopération internationale et une volonté de trouver des solutions concertées aux problèmes naissants. UN ومن جهة أخرى، أصبحنا نشهد خمود منازعات أخرى وبزوغ عصر جديد من احياء التعاون الدولي، بالاضافة الى الرغبة في التماس حلول جماعية للمشاكل الناشئة.
    En dépit de toutes les critiques légitimes qu'on peut formuler à son encontre, après 55 années d'existence, le système des Nations Unies n'en demeure pas moins la seule structure à l'échelle globale, équipée pour apporter des réponses collectives aux problèmes auxquels nous sommes confrontés, tant au niveau de la sécurité internationale et écologique qu'au niveau du développement économique et social. UN وعلى الرغم من كل النقد الذي يمكن للمرء أن يوجهه عن حق إلى المنظمة بعد 55 سنة من إنشائها، إلا أن منظومة الأمم المتحدة ما زالت هي الهيكل الوحيد على نطاق العالم كله التي تستطيع توفير حلول جماعية للمشكلات التي تواجهنا في مجالات الأمن الدولي، والبيئة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Il nous faut trouver des solutions collectives fondées sur la primauté du droit. UN وإننا بحاجة إلى إيجاد حلول جماعية قائمة على سيادة القانون.
    La nécessité de trouver des solutions collectives à des problèmes mondiaux constitue un impératif non seulement de développement, mais également de survie même de l'espèce humaine. UN والحاجة إلى إيجاد حلول جماعية للمشكلات العالمية مسألة حتمية ليست للتنمية فحسب، بل أيضاً لبقاء البشرية نفسها.
    Les nations peuvent et doivent coopérer afin de trouver des solutions collectives aux défis que posent les catastrophes naturelles. UN وبإمكان الدول، بل لا بد لها حقا، أن تتعاون لإيجاد حلول جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكوارث.
    C'était une initiative importante pour tenter de trouver des solutions collectives aux défis humanitaires qui touchent l'ensemble de la région. UN وشكل ذلك مبادرة هامة للسعي إلى إيجاد حلول جماعية للتحديات الإنسانية التي ابتُليت بها المنطقة برمتها.
    La nécessité de trouver des solutions collectives aux problèmes mondiaux est impérative, non seulement si l'on veut promouvoir le développement, mais aussi pour assurer la survie de l'espèce humaine. UN ومن الأهمية بمكان إيجاد حلول جماعية للمشاكل العالمية ليس لتعزيز التنمية فحسب، وإنما أيضا لبقاء الجنس البشري ذاته.
    Les nations peuvent et doivent coopérer entre elles afin de trouver des solutions collectives et coopératives aux défis que ces catastrophes représentent. UN وبإمكان الدول، بل يجب عليها، أن تتعاون فيما بينها لإيجاد حلول جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكوارث.
    L'UNU, profitant de sa position unique dans le système des Nations Unies, a mis au point des modalités qui s'appuient sur la coopération de la communauté internationale des universitaires en vue de trouver des solutions collectives. UN وقد استفادت جامعة اﻷمم المتحدة من وضعها الفريد داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتطوير طرائق للاستفادة من تعاون المجتمع الدولي للدارسين في إيجاد حلول جماعية.
    Il était généralement admis que des solutions collectives étaient nécessaires pour répondre aux besoins des personnes qui cherchaient à concilier leurs obligations professionnelles et familiales. UN وأصبح من المقبول عموما أن الحاجة تدعو إلى وضع حلول جماعية لمعالجة المشاكل التي تواجه الأشخاص الذين يناضلون لتحقيق التوازن بين مطالب العمل ومطالب البيت.
    La Commission a souligné que la coordination des efforts et le partage des responsabilités étaient indispensables pour trouver des solutions collectives aux questions que pose à l’échelle mondiale la sécurité alimentaire dans un monde où les institutions, les sociétés et les économies sont de plus en plus intimement liées. UN وأكدت اللجنة أن تنسيق الجهود وتقاسم المسؤوليات أمران أساسيان في إيجاد حلول جماعية لمسائل اﻷمن الغذائي العالمية في عالم يعج بالمؤسسات والمجتمعات والنظم الاقتصادية المترابطة باطراد.
    Les gouvernements et autres acteurs doivent être disposés à essayer différentes formules et à rechercher des solutions collectives. UN ولا بدَّ للحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين من إبداء انفتاح على اختبار مختلف الخيارات المتاحة والسعي إلى إيجاد حلول جماعية.
    Pour terminer, les développements que je viens de faire sur ces questions qui présentent un intérêt pour mon pays, prouvent à suffisance la pertinence du multilatéralisme et la nécessité d'apporter des solutions collectives. UN وختاما، تثبت التطورات التي أشرت إليها بخصوص القضايا التي تحظى باهتمام بلدي إثباتا تاما أهمية تعدد الأطراف والحاجة إلى إيجاد حلول جماعية.
    Le projet de résolution insiste sur la nécessité, pour les États, de coopérer afin de trouver des solutions collectives et coopératives aux défis engendrés par les catastrophes et de promouvoir un système d'assistance humanitaire plus réactif, plus rapide, plus juste et fondé sur les besoins. UN ويشدد مشروع القرار على وجوب تعاون الدول لإيجاد حلول جماعية وتعاونية للتحديات الناجمة عن الكوارث ولتعزيز نظام مساعدة إنسانية أكثر استجابة وسرعة، ويكون منصفا وقائما على الاحتياجات.
    Le Forum mondial peut à cet égard aider les gouvernements et les intervenants non gouvernementaux à trouver des solutions collectives à leurs préoccupations communes et à continuer de partager avec sagesse l'espace commun dans lequel ils vivent. UN ويمكن للمنتدى العالمي في هذا الصدد أن يساعد الحكومات وأصحاب المصلحة غير الحكوميين على إيجاد حلول جماعية لشواغلهم المشتركة، ويواصلوا التقاسم الحكيم للحيز المشترك الذي يعيشون فيه.
    L'objectif de cet atelier était de rechercher des solutions concertées aux problèmes rencontrés au niveau national durant la période intérimaire. UN وكان الهدف من ذلك هو تلمس حلول جماعية للمشاكل التي ووجهت على الصعيد الوطني خلال الفترة المؤقتة.
    De même, le système des Nations Unies dans son ensemble pourra ainsi examiner les obstacles qui restent à aplanir au sein des organisations et proposer des solutions concertées pour y remédier. UN وبنفس القدر، يمكن منظومة الأمم المتحدة ككل من النظر في العقبات التي ما زالت قائمة في جميع أنحاء المنظومة ووضع حلول جماعية لها().
    Les réunions au plus haut niveau des dirigeants politiques du monde et de leurs représentants, prêts à assumer des engagements sur des questions de cette importance, témoignent d'une ferme volonté politique et d'un intérêt à trouver des réponses collectives et concrètes aux problèmes d'aujourd'hui. UN إن في عقد هذه الاجتماعات التي تضم أرفع المسؤولين السياسيين في العالم وممثليهم، وفي ابدائهم الاستعداد لقطع تعهدات بشأن مسائل لها كل هذه اﻷهمية، لدلالة على وجود إرادة سياسية قوية وعلى الحرص على إيجاد حلول جماعية ملموسة للمشاكل الرئيسية لعصرنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more