"حلول دائمة للمشاكل" - Translation from Arabic to French

    • des solutions durables aux problèmes
        
    • de solutions durables aux problèmes
        
    • solutions permanentes aux problèmes
        
    Toutefois, outre l'aide humanitaire, il faut trouver des solutions durables aux problèmes associés aux déplacements de population à l'intérieur de leur propre pays. UN وإضافة إلى المساعدات الإنسانية، يجب إيجاد حلول دائمة للمشاكل المرتبطة بالتشريد الداخلي.
    Ce sont des efforts concertés qui permettront de trouver des solutions durables aux problèmes concernant les enfants, en particulier dans les pays les plus pauvres. UN وسيصبح باﻹمكان، من خلال الجهود الموحدة، إيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تمس الطفل، وبخاصة في أفقر البلدان.
    Le représentant des États-Unis prie instamment la Commission de cesser de ressasser les mêmes incantations usées et d'aider sa délégation à trouver des solutions durables aux problèmes financiers de l'Organisation. UN وحث اللجنة على تجاوز العبارات المستهلكة القديمة ومساعدة اللجنة في التوصل إلى حلول دائمة للمشاكل المالية للمنظمة.
    Que, dans ce contexte, l'unité est la bonne voie pour dégager des solutions durables aux problèmes qui lèsent nos peuples, UN وأن الوحدة في هذا السياق هي أفضل السبل للتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل التي تعاني منها شعوبنا.
    Mais mon pays est d'avis qu'il faut exhorter en même temps et de façon constante les différents protagonistes de ces conflits à faire preuve d'un grand sens des responsabilités, en coopérant avec l'ONU à la recherche de solutions durables aux problèmes qui minent leurs pays. UN ويرى بلدي أنه ينبغي لنا أن نحث بشكل مستمر شتى اﻷطراف في هذه الصراعات على أن تتحلى بقدر أكبر من اﻹحساس بالمسؤولية بأن تتعاون مع اﻷمم المتحدة سعيا للتوصل الى حلول دائمة للمشاكل التي تضعف بلدانها.
    Nous sommes d'avis que c'est là une démarche à même d'engendrer des solutions durables aux problèmes de paix et de sécurité en Afrique. UN ونعتقد أن هذا الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل المتعلقة بالسلم والأمن في أفريقيا.
    Notant avec satisfaction que les partis politiques agréés au Burundi ont résolu de faire prévaloir le dialogue et la concertation, pour trouver des solutions durables aux problèmes institutionnels, fondées sur l'équité, la justice, le droit et une volonté inébranlable de vivre en paix, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن اﻷحزاب السياسية المعتمدة في بوروندي قد قررت تغليب الحوار والتشاور ﻹيجاد حلول دائمة للمشاكل المؤسسية، استنادا إلى مبادئ اﻹنصاف والعدل والقانون واﻹرادة الراسخة للعيش في سلام،
    Je transmets au Secrétaire général, Kofi Annan, la gratitude et les encouragements de mon pays pour les efforts inlassables qu'il déploie dans le cadre de la tâche redoutable qui consiste à dégager des solutions durables aux problèmes que connaît notre organisation. UN وأتوجه إلى اﻷمين العام كوفي عنــان بامتنان ودعم بلادي له على الجهود الدؤوبة التــي يبذلهــا في مهمته الشاقة ﻹيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تواجه منظمتنا.
    Le document de Bucarest a relevé qu'un sentiment quasiment universel existait pour reconnaître qu'un système de gouvernement démocratique constitue le meilleur moyen d'assurer un cadre de libertés permettant d'apporter des solutions durables aux problèmes politiques, économiques et sociaux. UN وحددت وثيقة بوخارست اعترافا شبه عالمي بأن نمــوذج الحكــم الديمقراطي هو أفضل النماذج التي تضمن وجود إطار الحريات الكفيل بالتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ceux-ci n'excluent pas la recherche des solutions durables aux problèmes qui entravent le développement de la femme dans notre pays, étant donné que la recherche des solutions à ce problème doit nécessairement provenir de la base. UN وهذه الجهود لا تستبعد البحث عن حلول دائمة للمشاكل التي تعوق نماء المرأة في بلدنا، فالبحث عن حلول لهذه المشكلة يجب أن يبدأ بالضرورة من القاع.
    Notre modèle de financement repose sur l'idée que ces dirigeantes ont la compétence voulue pour déterminer quelles sont les questions prioritaires et pour mettre en place des solutions durables aux problèmes importants. UN ويقوم نموذج التمويل لدينا على إدراك مفاده أنَّ تلك القيادات لديها الخبرات اللازمة لتحديد المسائل ذات الأولوية وتقديم حلول دائمة للمشاكل المهمة.
    Nous soulignons également qu'il est particulièrement important de continuer à rechercher des solutions durables aux problèmes de viabilité et de gestion de la dette des pays en développement. UN كما نؤكد على الأهمية الخاصة التي يكتسيها استمرار العمل في سبيل إيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية في مجال القدرة على تحمل الديون وإدارتها.
    L'Union africaine est la mieux placée pour mettre fin à ces conflits; nous devons l'aider à trouver des solutions durables aux problèmes qui rendent la vie cruelle pour beaucoup d'habitants de ces régions. UN والاتحاد الأفريقي هو أفضل من يستطيع أن ينهي هذه الصراعات، ويجب علينا أن نساعده بإيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تجعل الحياة بالغة القسوة في كثير من هذه المناطق.
    Parallèlement, on a constaté que la création continuelle de nouveaux établissements humains et l'extension de l'exploitation des ressources naturelles à des zones très exposées aux catastrophes naturelles imposaient de promouvoir la prévention des situations d'urgence et la préparation à ces situations, en même temps que de rechercher des solutions durables aux problèmes posés par les personnes déplacées de leur environnement. UN وفي الوقت نفسه، لوحظ أن استمرار إقامة مستوطنات بشرية جديدة وامتداد استغلال الموارد الطبيعية إلى مناطق معرضة بدرجة عالية للكوارث الطبيعية يقتضيان تعزيز الجهود الرامية إلى منع حدوث حالات الطوارئ وتعزيز التأهب لها، مع العمل على إيجاد حلول دائمة للمشاكل المتصلة باﻷشخاص المشردين ﻷسباب بيئية.
    Pour pouvoir réaliser ses objectifs et ses propositions, il faudra trouver des solutions durables aux problèmes socio-économiques, créant ainsi les bases de la stabilité, du progrès et du bien-être pour toute la nation Sud-africaine. UN وبغية الوفاء بأهدافه ومقاصده، سيكون من الضروري إيجاد حلول دائمة للمشاكل الاجتماعية - الاقتصادية، حلول ترسي أسس الاستقرار والتقدم والرفاه ﻷمة جنوب افريقيا بأسرها.
    Étaient également manifestes l'esprit de coopération et de compromis dans le règlement des divergences et la volonté de trouver des solutions durables aux problèmes auxquels la Somalie est en proie depuis ces six dernières années, ainsi que la détermination de mettre en oeuvre l'accord signé à Sodere. UN ومما اتضح أيضا روح التعاون والتوصل إلى حلول توفيقية لتسوية الخلافات ووجود استعداد ﻹيجاد حلول دائمة للمشاكل التي عانى منها الصومال في السنوات الست الماضية فضلا عن التصميم على تنفيذ الاتفاق الموقع في سوديري.
    À cet égard, l'expert a constaté des progrès en ce qui concerne le respect des droits civils et politiques, signalé des faiblesses en ce qui concerne la justice et la sécurité publique et souligné qu'il fallait trouver des solutions durables aux problèmes des droits économiques et sociaux. UN فقد لاحظت الخبيرة إحراز تقدم في مجال الحقوق المدنية والسياسية، وأشارت إلى أوجه القصور في مجالي القضاء واﻷمن العام، ولفتت النظر إلى ضرورة إيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تضر بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Depuis quelques années, il est quasi universellement admis qu'un régime démocratique constitue le meilleur moyen d'asseoir un cadre de libertés offrant des solutions durables aux problèmes politiques, économiques et sociaux de nos sociétés. UN وفي السنوات اﻷخيرة شاع اعتراف شبه كامل بأن نموذج الحكم الديمقراطي هــو أفضل النماذج التي تضمن وجود إطار الحريات الكفيل بالتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها مجتمعاتنا.
    Il souligne qu'aucune de ces questions ne peut être étudiée de manière isolée, et que seul l'examen des besoins et des préoccupations des individus permettra de trouver des solutions durables aux problèmes importants engendrés par la croissance démographique rapide, le sous-développement social, la croissance économique non soutenue et le développement non durable. UN وهو يشدد على أنه لا يمكن النظر في أي من هذه القضايا بمفردها. والبرنامج يسلم أيضا بأن تناول الاحتياجات والاهتمامات الفردية هو السبيل الوحيد لايجاد حلول دائمة للمشاكل الكبيرة المتعلقة بالنمو السكاني السريع والتخلف الاجتماعي والنمو الاقتصادي غير الدائم والتنمية غير المستدامة.
    La seule façon d'aborder la construction d'un nouvel ordre international est de renouveler notre foi dans le multilatéralisme et de conférer aux Nations Unies leur rôle central, indispensable, dans la recherche de solutions durables aux problèmes complexes que connaissent toutes nos sociétés. UN والطريقة الوحيدة للاقتراب من إنشاء نظام دولي جديد هي تجديد إيماننا بالتعددية وإيلاء اﻷمم المتحدة دورها المركزي الذي لا غنى عنه سعيا إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل المعقدة التي تواجهها جميع مجتمعاتنا.
    Nous demeurons convaincus que l'intégration européenne est la seule façon de trouver des solutions permanentes aux problèmes et défis existants dans la région. UN ولا نزال مقتنعين بأن تكامل بلدان أوروبا هو الطريق الوحيد للعثور على حلول دائمة للمشاكل والتحديات القائمة في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more