Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. | UN | وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها. |
Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. | UN | وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها. |
Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. | UN | وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها. |
Il s'agit là encore une fois de problèmes mondiaux et nous sommes tous liés par la nécessité de chercher des solutions durables. | UN | ومرة أخرى، هذه مسائل عالمية، ونحن متكاتفون في البحث عن حلول دائمة لها. |
· Nombres de cas recommandés en vue d'une solution durable. | UN | • عدد الحالات الموصى بإيجاد حلول دائمة لها. |
L'ONU reste le meilleur endroit pour débattre collectivement des problèmes du monde et leur trouver des solutions durables. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تبرهن على أنها أفضل مكان لمناقشة مشاكل العالم بشكل جماعي وللبحث عن حلول دائمة لها. |
Cependant, le Gouvernement a reconnu qu'il lui fallait traiter les causes profondes des problèmes du pays afin de parvenir à des solutions durables. | UN | بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها. |
Des activités destinées à faire en sorte que l'opinion publique soit bien informée sur la nature des problèmes et la capacité des Nations Unies à leur trouver des solutions durables contribueraient grandement à faciliter le travail d'une Organisation des Nations Unies rajeunie. | UN | واﻷنشطة التي ترمي إلى إعداد رأي عام واع وعيا تاما بطبيعة المشاكل وبقدرة اﻷمم المتحدة على إيجاد حلول دائمة لها ستيسر إلى حد كبير عمل اﻷمم المتحدة بعد اصلاحها. |
La pauvreté et l’exclusion soulèvent, pour ce qui est des droits fondamentaux, de la dignité et de la participation, des questions fondamentales auxquelles il faut absolument répondre, si l’on veut trouver des solutions durables. | UN | وتثير ظاهرة الفقر والاستبعاد أسئلة أساسية تتعلق بحقوق اﻹنسان والكرامة والمشاركة يجب معالجتها إذا كان لا بد من التوصل إلى حلول دائمة لها. |
Cette situation a amené la presque totalité des pays en développement à connaître des crises d'endettement qui ont justifié des opérations d'allégement ou de renégociation de leur dette sans que pour autant des solutions durables puissent être trouvées. | UN | وقد أفضت هذه الحالة بجميع البلدان النامية تقريبا إلى معاناة أزمات استدانة اقتضت عمليات تخفيف لديونها أو إعادة التفاوض عليها دون أن يتسنى مع ذلك إيجاد حلول دائمة لها. |
Pour inverser cette tendance et favoriser le développement, les États Membres des Nations Unies doivent faire preuve de solidarité et prendre des mesures concertées visant à trouver des solutions durables aux problèmes socio-économiques de l'Afrique. | UN | ويتطلب عكس هذا الاتجاه السلبي والنهوض بالتنمية تضامنا فيما بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة للعمل معا على طرق المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية التي تواجه افريقيا وإيجاد حلول دائمة لها. |
Selon nous, pour que les efforts de développement de l'Afrique soient concluants, il est nécessaire que la communauté internationale oeuvre en étroite coopération avec l'Afrique pour s'attaquer en profondeur aux problèmes auxquels doit faire face le continent et trouver des solutions durables. | UN | ونحن نعتقد أنه لكي تكون جهود التنمية الافريقية ذات معنى، فإنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتكاتف في شراكة مع أفريقيا لكي تجري، على نحو شامل، معالجة المشاكل التي تواجه القارة وإيجاد حلول دائمة لها. |
Ce matin, j'ai fait rapport à la Deuxième Commission sur tous ces aspects et souligné la nécessité de maintenir une visibilité élevée et une importance accrue pour la question des produits de base jusqu'à ce que des solutions durables soient trouvées. | UN | وقد قدمتُ صباح اليوم إلى اللجنة الثانية تقريرا عن جميع تلك الجوانب وأكدت على ضرورة إبقاء مسألة السلع الأساسية واضحة للعيان وبارزة جدا إلى أن يتم التوصل إلى حلول دائمة لها. |
Dans différentes parties du monde, les pays se tournent vers l'ONU et ses membres les plus solides pour qu'ils mettent en place des modalités de maintien de la paix qui donneront à ces communautés en difficulté le temps de se rétablir et de trouver des solutions durables. | UN | إن البلدان في بقاع مختلفة من العالم تتطلع إلى الأمم المتحدة وأعضائها الأقوياء من أجل خدمات حفظ السلام لتقديمها لتلك المجتمعات التي تمر في أوقات نزاع لإيجاد حلول دائمة لها. |
66. La communauté internationale devrait continuer à coopérer pour régler les problèmes insoutenables de la dette des pays africains afin de parvenir à des solutions durables. Plus précisément : | UN | ٦٦ - ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل التعاون على معالجة مشاكل الديون الفادحة التي ينوء بها كاهل البلدان اﻷفريقيا بغية التوصل إلى حلول دائمة لها على النحو التالي: |
Les présentes assises m'offrent l'opportunité d'apporter au monde le message de mon pays, celui de la paix et de la réconciliation nationale, et d'exprimer notre vision sur les événements brûlants à travers le monde et la manière appropriée d'y apporter des solutions durables. | UN | إن هذه المناقشة تتيح لي الفرصة لكي أنقل إلى العالم رسالة بلدي - وهي رسالة سلام ومصالحة وطنية - وأن أعرب أيضا عن رؤيتنا بشأن الأحداث العنيفة التي يشهدها العالم وأنسب الطرق لإيجاد حلول دائمة لها. |
En conclusion, le Représentant évalue les progrès réalisés l'année passée et fait des recommandations concrètes tendant à consolider les progrès et créer un environnement propice à de nouvelles mesures visant à prévenir les situations de déplacement interne dans le monde entier, à les traiter efficacement et à leur trouver des solutions durables. | UN | ويختتم الممثل هذا التقرير بتقييم التقدم المحرز خلال العام الماضي، ويقدم توصيات ملموسة لتعزيز التقدم المحقق وتهيئة بيئة تفضي إلى اتخاذ خطوات أخرى منعاً لحدوث حالات التشرد الداخلي في العالم ومواجهتها بفعالية والتماس حلول دائمة لها. |
Le programme et la série d'activités entreprises, en particulier celles visant à réduire les déplacements de population et à offrir des solutions durables, ont été largement soutenus. | UN | 299- أُعرب عن الدعم القوي للبرنامج ولمجموعة الأنشطة المضطلع بها، وخاصة تلك التي تحاول التقليل من تحركات السكان وتقديم حلول دائمة لها. |
Ces difficultés, s'ajoutant à celles de l'intégration et du développement économique, dépassent les frontières nationales et touchent l'ensemble de la sous-région au point que les programmes nationaux et les approches sectorielles se sont révélés inefficaces pour les atténuer et y apporter des solutions durables. | UN | وتتجاوز هذه المشاكل، إلى جانب مشاكل التنمية الاقتصادية والتكامل، الحدود الوطنية، وتؤثر على المنطقة دون الإقليمية بأسرها وكانت النتيجة ثبوت عدم كفاية البرامج الوطنية والنهج القطاعية في تخفيف حدتها والتوصل إلى حلول دائمة لها. |
Ces difficultés, s'ajoutant à celles de l'intégration et du développement économique, dépassent les frontières nationales et touchent l'ensemble de la sous-région au point que les programmes nationaux et les approches sectorielles se sont révélés inefficaces pour les atténuer et y apporter des solutions durables. | UN | وتتجاوز هذه المشاكل، إلى جانب مشاكل التنمية الاقتصادية والتكامل، الحدود الوطنية، وتؤثر على المنطقة دون الإقليمية بأسرها وكانت النتيجة ثبوت عدم كفاية البرامج الوطنية والنهج القطاعية في تخفيف حدتها والتوصل إلى حلول دائمة لها. |
Dans la région des Grands Lacs, les conflits sanglants au Burundi et plus encore au Rwanda, ont engendré des vagues de déplacement pour lesquelles aucune solution durable n'a pu être trouvée. | UN | ففي منطقة البحيرات الكبرى أدت النزاعات الوحشية التي شهدتها بوروندي ورواندا أين كانت هذه النزاعات أكثر حدة إلى موجات من نزوح الأشخاص تعذر التوصل إلى حلول دائمة لها. |