"حلول في" - Translation from Arabic to French

    • solutions dans
        
    • des solutions aux
        
    • solutions à
        
    • solutions en
        
    • recherche de solutions
        
    19. Dans les entretiens sur le Kosovo, des problèmes fondamentaux font constamment obstacle à la recherche pragmatique de solutions dans le domaine de l'enseignement. UN ١٩ - وفي أثناء المحادثات بشأن كوسوفو ما برحت مواضيع أساسية تعوق باستمرار النهج العملي للتوصل الى حلول في مجال التعليم.
    Il s'agit là d'une importante mesure de prévention et de promotion de solutions dans les cas de vastes déplacements de population. UN وهو يعتبر خطوة وقائية هامة وتدبيراً يشجع على إيجاد حلول في حالات التحركات السكانية واسعة النطاق.
    Beaucoup d'États ont tendance à chercher des solutions dans leur cadre national, constitutionnel et historique et dans l'expérience acquise dans d'autres pays. UN لذلك فإن كثيرا من الحكومات تميل إلى البحث عن حلول في سياق إطارها الوطني والدستوري والتاريخي وتجربة البلدان اﻷخرى.
    Dans cette optique, les activités seront centrées sur des questions spécifiques et viseront à trouver des solutions aux problèmes qui se posent dans des domaines ayant trait au développement durable, dans l'esprit du Programme d'action. UN وبلوغا لهذه الغاية سيعالج البرنامج قضايا محددة وسييسر إيجاد حلول في المجالات ذات الصلة لتحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية تمشيا مع برنامج العمل.
    4) Il faudrait également recommander, dans cette étude, la marche à suivre pour la conception et la mise au point des instruments qui représenteront les solutions à court et à long terme. UN ' ٤ ' ينبغي أن تشمل الدراسة أيضا التوصية بمنهاج للعمل لتصميم واستحداث حلول في هذا الصدد لكل من اﻷجلين القريب والطويل.
    Mais il y a des solutions en cas d'impotence due aux radiations... Open Subtitles ولكن هناك حلول في حالات من العجز الجنسي بسبب الاشعاع
    Elle avait pour objet de faire mieux comprendre l'ampleur du problème de la violence au foyer et son caractère délictueux et de proposer des solutions dans le cadre de la collectivité. UN وكانت حلقات العمل تستهدف تعزيز فهم نطاق مشكلة العنف العائلي وطبيعته الجنائية وتقديم حلول في إطار المجتمعات المحلية.
    Il a poursuivi ses efforts pour que ceux qui sont contraints de fuir puissent bénéficier de l'asile et pour réagir rapidement aux besoins d'urgence, tout en complétant ces efforts par des activités de prévention et orientées vers des solutions dans les pays d'origine. UN كما واصلت جهودها لضمان ملاذ لﻷشخاص الذين أرغموا على النزوح وللاستجابة على نحو سريع لحاجاتهم الطارئة، بينما كانت تستكمل هذه الجهود بأنشطة وقائية وأخرى تستهدف ايجاد حلول في بلدان المنشأ.
    Elle a prié ses États membres de redoubler d'efforts en vue de déterminer les goulets d'étranglement et les chaînons manquants dans les réseaux internationaux d'infrastructure et de proposer des solutions dans le cadre des accords pertinents de la CEE. UN وطلبت الى البلدان اﻷعضاء زيادة جهودها لتحديد الاختناقات والوصلات المفقودة في شبكات البنى اﻷساسية الدولية واقتراح حلول في إطار اتفاقات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ذات الصلة.
    Que ce soit en Asie du Sud-Est ou en Afrique centrale, aux Caraïbes ou dans les Balkans, la réalité universelle est que la protection à l'étranger ne peut être assurée sans un effort parallèle pour chercher des solutions dans les pays d'origine. UN وسواء في جنوب شرقي آسيا أو أفريقيا الوسطى، أو الكاريبي أو البلقان، فإن الواقع العالمي هو أن الحماية في الخارج لا يمكن ضمانها دون بذل جهد مواز للعثور على حلول في الوطن.
    Parallèlement, le Ministère recherche des solutions dans le secteur privé, c'est-à-dire des conventions collectives accordant l'égalité des droits aux hommes et aux femmes dans diverses entreprises. UN وتسعى الوزارة في نفس الوقت إلى البحث عن حلول في القطاع الخاص من خلال إبرام اتفاقات جماعية ترتب حقوقا متساوية للعمال والعاملات في مختلف الشركات.
    Nous nous félicitons des discussions que mènent actuellement les grandes puissances nucléaires et l’AIEA pour trouver des solutions dans ce domaine. UN إننا نرحب بالمناقشات الجارية بين الدول النووية الرئيسية ومع الوكالة الدولة للطاقة الذرية في سبيل إيجاد حلول في هذا الشأن.
    Le but de ces réunions est d'aborder de façon imaginative et collective certains des problèmes les plus difficiles, notamment le déplacement prolongé, le déplacement dans les zones urbaines, et la protection et les solutions dans le contexte des migrations mixtes. UN وقد قصد بهذه الحوارات القيام على نحو مُبدع وجماعي بتناول بعض أعظم التحديات المطروحة، بما فيها حالات التشريد التي طال أمدها، وحالات التشريد في المناطق الحضرية، وتوفير الحماية وإيجاد حلول في سياق الهجرة المختلطة.
    Nous pensons que la recherche de solutions dans ce domaine devrait s'activer autour de la diplomatie préventive afin d'éviter autant que possible l'aggravation de situations qui pourraient entraîner des coûts incalculables. UN ونعتقد أن البحث عن حلول في هذا المجال يجب أن يتم تنسيقه في إطار الدبلوماسية الوقائية لمنع زيادة تفاقم الأوضاع، مما يؤدي بدوره إلى تكلفة إضافية لا تحصى.
    Des groupes de travail ont été constitués pour proposer des solutions dans le cas des rapports qui ne relèvent pas du Secrétaire général. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه سوف تشكل فرق عاملة لمعالجة قضية التقارير الخارجة عن نطاق الأمين العام واقتراح ما يلزم من حلول في هذا المنحى.
    Il s'agit de régler les problèmes de l'utilisation abusive des procédures d'asile, de la traite, des mouvements secondaires, de la fourniture de solutions dans les régions d'origine et des dispositifs de partage de la charge. UN ومن بين هذه القضايا التصدي لإساءة استخدام إجراءات اللجوء والاتجار بالأشخاص وحركات الهجرة الثانوية وتوفير حلول في مناطق المنشأ واتخاذ ترتيبات لتقاسم الأعباء.
    Il est indispensable que ces négociations permettent de trouver des solutions aux problèmes des subventions à l'exportation, du soutien des productions nationales et de l'accès aux marchés, afin de placer le commerce des produits agricoles dans des conditions semblables à celles que connaissent d'autres secteurs du commerce mondial. UN كما أنه من الضروري أن تسمح هذه المفاوضات بإيجاد حلول في مجالات إعانات التصدير والدعم المحلي والوصول إلى اﻷسواق بغية رفع التجارة في المنتجات الزراعية إلى مصاف المجالات اﻷخرى من التجارة العالمية.
    Le prisme des droits de l'homme reste l'un des meilleurs moyens à la fois de diagnostiquer les insuffisances et de proposer des solutions aux problèmes les plus graves. UN ولا تزال عدسة حقوق الإنسان هي أكثر السبل فعالية للكشف عن أوجه النقص وتقديم حلول في السياسة العامة تتعلق بالمسائل البالغة الأهمية.
    Le HCR a continué à demander aux Etats et aux organisations non gouvernementales de renforcer le partenariat et le dialogue pour trouver des solutions aux défis complexes. UN وواصلت المفوضية دعوتها للدول والمنظمات غير الحكومية لتعزيز الشراكات والحوار من أجل الوصول إلى حلول في مواجهة التحديات المعقدة.
    Pour promouvoir l'intégration et l'acceptation des étrangers, il est nécessaire de chercher des solutions à court terme, tandis qu'à long terme la solution réside dans l'éducation en matière de droits de l'homme. UN ولتشجيع إدماج وقبول اﻷجانب يجدر البحث عن حلول في المدى القصير، أما في المدى الطويل فيكمن الحل في التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان.
    Le PNUD renforce les compétences du personnel technique national afin qu'il soit en mesure d'analyser les risques liés à la variabilité climatique et de dégager des solutions en matière de gestion des risques. UN ويعزز البرنامج الإنمائي الخبرة التقنية الوطنية اللازمة لتحليل الأخطار المتعلقة بتقلبات المناخ وتطوير حلول في مجال إدارة الأخطار.
    Il importe, selon nous, que l'ONU continue de jouer un rôle de premier plan dans la recherche de solutions au Tadjikistan et en Abkhazie (Géorgie). UN ونرى أن من اﻷهمية بمكان بالنسبة لﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور بارز في إيجاد حلول في طاجيكستان وفي أبخازيا وفي جورجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more