Nous devons renforcer nos liens communs et agir pour tenter de trouver des solutions aux problèmes qui nous touchent tous. | UN | وعلينا أن نعزز الرابطة المشتركة التي تجمع بيننا، وأن نسعى معا إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا. |
En outre, elle s'efforce de trouver des solutions aux problèmes qui persistent. | UN | كما تسعى إلى إيجاد حلول للمشاكل التي لا تزال قائمة. |
Il joue un rôle notable dans la recherche des solutions aux problèmes auxquels la société européenne est confrontée. | UN | ويضطلع المجلس بدور هام في إيجاد حلول للمشاكل التي تواجه المجتمع الأوروبي. |
À cet égard, l'Équateur, tout en se félicitant du moratoire déclaré par certains États quant à l'exportation de ces mines, encourage de nouveaux efforts internationaux en vue de chercher des solutions aux problèmes que posent ces armes, l'objectif ultime étant de les éliminer. | UN | ونشجع الجهود الدولية الجديدة الرامية إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تسببها هذه اﻷسلحة بهدف القضاء التام عليها. |
Se félicitant des progrès accomplis au cours de la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones et prenant note des obstacles à surmonter pour résoudre les difficultés à trouver des solutions aux difficultés que rencontrent les peuples autochtones dans des domaines comme le savoir traditionnel, la culture, l'éducation, la santé, les droits de l'homme, l'environnement et le développement social et économique, | UN | وإذ ترحب بما تحقق من إنجازات خلال العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم، وإذ تسلم بأنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات من قبيل المعارف التقليدية والثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، |
La coopération internationale et le partenariat sont aussi essentiels pour combattre les migrations clandestines et pour trouver des solutions aux problèmes qu'elles posent. | UN | وقد اعتبر التعاون والشراكة الدوليان أيضا ضروريين لمكافحة الهجرة غير النظامية وللتوصل إلى حلول للمشاكل التي تثيرها. |
Dans cette vaste entreprise, non seulement les Nations Unies ont survécu, mais elles ont aussi inspiré un grand nombre de bouleversements positifs visant la recherche de solutions aux problèmes de notre humanité. | UN | وفي هذا المسعى البالغ اﻷثر فإن اﻷمم المتحدة لا تسير على الدرب فحسب بل تلهم أيضا عددا كبيرا من التحولات اﻹيجابية الكبرى بغية إيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية. |
Il importe que tous les acteurs de la vie politique burundaise renoncent aux actes de violence de toute nature et fassent preuve de sagesse et d'acceptation mutuelle dans la recherche de solutions aux problèmes auxquels ils sont confrontés. | UN | ويجب على المشاركين في الحياة السياسية لبوروندي أن يتخلوا عن جميع أعمال العنف مهما كان نوعها، وأن يظهروا الحكمة والقبول المتبادل بعضهم لبعض سعيا ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تواجههم. |
Une fois que la viabilité et l'efficacité de ces deux options auront été examinées, on étudiera la possibilité de proposer des solutions aux problèmes qui sont apparus. | UN | وبعد استعراض إمكانية العمل بهذين الخيارين وفعاليتهما، سنتناول إمكانية تقديم حلول للمشاكل التي تم الكشف عنها. |
La tendance marquée au dialogue et à la coopération dans la recherche des solutions aux problèmes qui se posent à notre monde conforte notre aspiration à un nouveau système de relations internationales plus humaines et plus justes. | UN | فالاتجاه الملحوظ نحو الحوار والتعاون سعيا للتوصل الى حلول للمشاكل التي تواجه عالمنا يزكي رغبتنا في قيام نظام جديد للعلاقات الدولية يكون أكثر عدلا وإنسانية. |
La Décennie est le mécanisme qui permettra à tous d'agir de concert pour renforcer la coopération internationale en vue de trouver des solutions aux problèmes qui se posent aux populations autochtones dans le monde entier. | UN | ويوفر العقد للجميع اﻵلية ﻷن يعملوا معا على تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى إيجاد حلول للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في جميع أنحاء العالم. |
Des examens périodiques devraient ensuite avoir lieu pour évaluer les effets des sanctions sur ces pays et, dans le cadre du régime particulier applicable, chercher des solutions aux problèmes qui ont été recensés. | UN | ولهذا، ينبغي أن تُواصَل الاستعراضات الدورية الرامية إلى تقييم آثار الجزاءات على هذه البلدان وأن تنظر ـ في إطار نظام معين للجزاءات ـ في إيجاد حلول للمشاكل التي تم تحديدها. |
En effet, le Qatar est devenu, par la volonté et l'inspiration de ses dirigeants, un pays leader dans la formulation des solutions aux problèmes auxquels nous faisons face. | UN | إذ أن قادة دولة قطر الرائدة يتمتعون بعزيمة وإلهام في إيجاد حلول للمشاكل التي نواجهها. |
Enfin, il est important, à notre avis, quand on recherche des solutions aux problèmes auxquels sont confrontés les États à économie en transition, de tenir compte en premier lieu des traits spécifiques de chaque pays. | UN | وأخيرا فمن المهم في رأينا أن نراعي، ونحن نبحث عن حلول للمشاكل التي تواجهها الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، أولا وقبل كل شيء الخصائص المحددة لكل بلد. |
Il était persuadé que le secrétariat et le Conseil d’administration seraient en mesure de trouver des solutions aux problèmes auxquels se heurtaient les enfants. | UN | وأعرب عن ثقته بأن تتمكن اﻷمانة والمجلس التنفيذي معا من إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على رعاية اﻷطفال. |
Nous prions instamment tous les pays membres qui participent à cette conférence de nous aider à trouver des solutions aux problèmes que connaissent depuis trop longtemps les petits pays insulaires. | UN | إننا نحث جميع البلدان اﻷعضاء على المشاركة في هذا المؤتمر وعلى المساعدة في ايجاد حلول للمشاكل التي تعرضت لها البلدان الجزرية الصغيرة منذ زمن بعيد. |
L'allègement de la dette est essentiel si l'on veut trouver des solutions aux problèmes que la République centrafricaine n'a pas la capacité interne de régler directement; le soutien de partenaires internationaux est aussi vital. | UN | وقال إن تخفيف عبء الديون أساسي إذا ما أريد إيجاد حلول للمشاكل التي لاتتوفر لدى جمهورية أفريقيا الوسطى القدرة الداخلية على معالجتها مباشرة. والدعم من جانب الشركاء الدوليين حيوي أيضا. |
Se félicitant des progrès accomplis au cours de la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones et prenant note des obstacles à surmonter pour résoudre les difficultés à trouver des solutions aux difficultés que rencontrent les peuples autochtones dans des domaines comme le savoir traditionnel, la culture, l'éducation, la santé, les droits de l'homme, l'environnement et le développement social et économique, | UN | وإذ ترحب بما تحقق من إنجازات خلال العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم وإذ تسلم بأنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات من قبيل المعارف التقليدية والثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، |
Se félicitant des progrès accomplis au cours de la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones et prenant note des obstacles à surmonter pour trouver des solutions aux difficultés que rencontrent les peuples autochtones dans des domaines comme le savoir traditionnel, la science, la culture, l'éducation, la santé, les droits de l'homme, l'environnement et le développement social et économique, | UN | وإذ ترحب بما تحقق من إنجازات خلال العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم، وإذ تسلم بأنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات من قبيل المعارف التقليدية والعلم والثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، |
C'est donc avec une foi renouvelée dans l'aptitude de l'humanité de trouver des solutions aux problèmes qu'elle ne cesse de se créer que nous commençons nos travaux à la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وهكذا فإننا نبدأ عملنا في هذه الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، بإيمان متجدد في قدرة الانسان على إيجاد حلول للمشاكل التي ما برح يخلقها لنفسه. |
La CNUCED avait apporté des contributions importantes à la recherche de solutions aux problèmes de développement, même si cellesci n'avaient pas toujours été bien accueillies au départ. | UN | وقد قدم الأونكتاد إسهامات مهمة في إيجاد حلول للمشاكل التي تعترض التنمية، وإن لم تكن تلق هذه الحلول دائماً قبولاً حسناً عند طرحها للمرة الأولى. |
En outre, dans le souci d'accompagner les États dans la recherche de solutions aux problèmes auxquels les personnes déplacées doivent faire face, le Représentant effectue des visites de travail et des activités de suivi des missions effectuées antérieurement par lui-même ou par son prédécesseur. | UN | ثم إنه وحرصا على معاضدة الدول في إيجاد حلول للمشاكل التي يواجها المشردون، يقوم الممثل بزيارات عمل وبأنشطة لمتابعة البعثات التي سبق أن قام به هو نفسه أو قام بها سلفه. |
Nous voudrions saisir cette occasion solennelle pour exprimer notre voeu d'être pleinement associés dans la recherche de solutions aux problèmes qui nous concernent. | UN | ونود أن ننتهز هذه المناسبة الرسمية للإعراب عن رغبتنا في أن نرتبط ارتباطا كاملا في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمنا. |
38. En rappelant le titre des diverses sections du projet, la délégation uruguayenne dit que les efforts déployés pour trouver des solutions aux problèmes touchant les enfants ont suscité une réaction positive de la part des délégations des pays de la région. | UN | ٣٨ - وذكرت بعناوين مختلف أجزاء مشروع القرار، وذكرت أن الجهود المبذولة ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تمس اﻷطفال أثارت رد فعل إيجابيا من جانب وفود بلدان المنطقة. |
Conscient que la science, la technique et l'ingénierie peuvent aider à résoudre les grands problèmes qui se posent actuellement à l'humanité, en particulier le changement climatique et les crises alimentaires et énergétiques, et que la plupart des connaissances dont les pays ont besoin pour résoudre leurs problèmes sociaux et économiques les plus pressants existent déjà, | UN | وإذ يعترف بالدور الذي يمكن أن يؤديه العلم والتكنولوجيا والهندسة في وضع حلول للمشاكل التي تواجه العالم حاليا، بما فيها تغير المناخ وأزمتا الغذاء والطاقة، وأن معظم المعارف التي تحتاجها البلدان للتصدي لمشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الأكثر إلحاحا متوافرة بالفعل، |