L'aide au développement doit être davantage axée sur la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés et l'on doit s'attacher à mettre en place des accords spéciaux multilatéraux facultatifs. | UN | وينبغي أن يدور محور المساعدة المقدمة إلى التنمية أكثر ما يدور حول البحث عن حلول للمشكلات المتعلقة باللاجئين وأن يعمل المرء على توفير اتفاقات خاصة متعددة الأطراف واختيارية. |
Il espère que la réunion de haut niveau sur le financement du développement qui doit se tenir en 2001 trouvera des solutions aux problèmes actuels, notamment dans les domaines du commerce, des investissements et de la dette extérieure. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتوصل المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، المقرر عقده في عام 2001، إلى حلول للمشكلات القائمة التي لها صلة بأمور من بينها التجارة والاستثمار والدَين الأجنبي. |
Nous avons envisagé à titre officieux avec divers participants d'autres solutions aux problèmes qui se posent à la Conférence. | UN | وبشكل غير رسمي، درسنا مع مختلف الأطراف داخل المؤتمر السبل البديلة لإيجاد حلول للمشكلات التي واجهناها. |
Ces réunions ont démontré la nécessité de rassembler les gouvernements, le secteur privé et les autres segments de la société civile en vue de chercher des solutions aux problèmes mondiaux. | UN | فدلت الاجتماعات على الحاجة إلى تلاقي الحكومات والقطاع الخاص وغيره من قطاعات المجتمع المدني، في السعي إلى إيجاد حلول للمشكلات العالمية. |
Produit: Réunions et publications concernant l'examen et l'élaboration de solutions aux problèmes liés à la réduction de la pauvreté par la fourniture de services énergétiques dans les régions les moins avancées et aux questions de changement climatique. | UN | الناتج: عقد اجتماعات وإصدار منشورات لمناقشة حلول للمشكلات المتعلقة بتخفيف حدة الفقر من خلال توفير خدمات الطاقة في المناطق الأقل نموا ومسائل تغير المناخ. |
Le multilatéralisme demeure également la seule voie qui pourrait nous valoir des satisfactions dans le processus du désarmement, de la maîtrise des armements, de la non-prolifération et de la recherche de solutions aux problèmes connexes de sécurité internationale. | UN | وستظل التعددية أيضا السبيل الوحيد أمامنا للنجاح في عملية نزع السلاح، وتحديد الأسلحة، وعدم الانتشار والتوصل إلى حلول للمشكلات المتصلة بالأمن الدولي. |
La Chine continuera de coopérer, avec pragmatisme et souplesse avec d'autres pays à la recherche de solutions aux problèmes touchant les immunités des États, dans la perspective d'un développement de relations internationales plus stables. | UN | وستستمر الصين في تعاونها المرن مع الدول الأخرى من أجل البحث عن حلول للمشكلات المتعلقة بحصانات الدول، بهدف توثيق استقرار وتطور العلاقات الدولية. |
Les conseillers aident les membres de leur communauté à rechercher des solutions aux problèmes issus de la violence. | UN | 196- ويقدم هؤلاء المرشدون مساعدة لأعضاء المجتمع المحلي للوصول إلى حلول للمشكلات الناشئة عن العنف. |
Quant à l'Assemblée générale, son autorité doit être davantage affirmée, afin de permettre à son président de jouer un rôle primordial dans la recherche des solutions aux problèmes internationaux. | UN | أما بالنسبة إلى الجمعية العامة فيجب زيادة تعزيز سلطتها كي يتمكن رئيسها من تأدية دور بارز في البحث عن حلول للمشكلات العالمية. |
Elles comprendront aussi un examen des leçons apprises afin d'aider d'autres pays à mettre en œuvre la Convention, en particulier en mettant en lumière les difficultés potentielles et en proposant des solutions aux problèmes communs. | UN | كما ستتضمن الدراستان بحثاً للدروس المستفادة من أجل مساعدة البلدان الأخرى في تنفيذ الاتفاقية خاصة من خلال إبراز الصعوبات المحتملة مع عرض حلول للمشكلات الشائعة. |
La Korean Federation for Environmental Movement (KFEM) est une organisation non gouvernementale citoyenne qui milite pour la protection de l'environnement et s'efforce d'apporter des solutions aux problèmes environnementaux en Corée et dans le reste du monde. | UN | الاتحاد الكوري للحركات البيئية هو منظمة غير حكومية بيئية شعبية في جمهورية كوريا تعمل على إيجاد حلول للمشكلات البيئية في كل من كوريا وفي أنحاء العالم. |
La porte était restée constamment ouverte pour le dialogue, le but étant d'assurer une large participation à la recherche de solutions aux problèmes politiques, économiques et sociaux du pays. | UN | وقد بقي باب الحوار مفتوحاً على مصراعيه، بهدف ضمان مشاركة واسعة في البحث عن حلول للمشكلات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Nous estimons que la Communauté est un mécanisme international de consultations et d'entretiens multilatéraux, qui contribue au processus visant à former des relations bilatérales qualitativement nouvelles et intégrales entre les Etats participants et à encourager la recherche de solutions aux problèmes auxquels ils sont confrontés depuis la désintégration de l'URSS. | UN | ونحن ننظر إلى هذه الرابطة باعتبارها آلية دولية للمشاورات والمحادثات المتعددة اﻷطراف التي تسهم في عملية تشكيل علاقات ثنائية متكاملة اﻷركان جديدة نوعيا بين الدول المشتركة، وتعزز إيجاد حلول للمشكلات التي تواجهها بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
En outre, une Commission nationale plurisectorielle contre le sida avait été créée afin de trouver des solutions aux problèmes liés au VIH et un plan d'action sur les droits des femmes en matière de santé et de santé en matière de reproduction devait être mis en oeuvre en collaboration avec les syndicats d'ouvriers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشِئت لجنة وطنية مشتركة بين القطاعات لمكافحة الإيدز بإيجاد حلول للمشكلات المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية ومن المعتزم أن يضطلع، بالتعاون مع النقابات، بتنفيذ خطة عمل بشأن حقوق المرأة في الصحة والصحة الإنجابية. |
Il a été reconnu que des différences d'approche concernant les questions dont devrait traiter la convention continuaient d'exister, mais il a été convenu qu'aucun effort ne devait être négligé pour surmonter ces différences d'opinions et trouver des solutions aux problèmes conceptuels et autres qui se posaient. | UN | وكان هناك اعتراف باستمرار وجود اختلافات في نهج معالجة مختلف القضايا التي ستغطيها الاتفاقية. بيد أنه كان هناك اتفاق على وجوب بذل كل الجهود الممكنة لتخطي هذه الاختلافات وﻹيجاد حلول للمشكلات المفاهيمية والمشكلات اﻷخرى. |
Le Département doit aussi, en collaboration avec des partenaires éducatifs de premier plan, associer les jeunes à la recherche de solutions aux problèmes mondiaux pour stimuler l'opinion, les débats et la formulation des politiques, au moyen d'activités visant directement le public. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الإدارة أن تشرك الجيل الأصغر في مناقشة سبل إيجاد حلول للمشكلات العالمية، لتحفيزهم على الإدلاء بالرأي والمناقشة ورسم السياسات العامة من خلال الجهود الموجهة مباشرة إلى الجمهور، وذلك بالتعاون مع الشركاء الرئيسيين في مجال التربية. |
Les arrangements commerciaux régionaux et sous-régionaux interviennent également dans la recherche de solutions aux problèmes auxquels doivent faire face les pays en développement sans littoral ou insulaires en facilitant les échanges avec les voisins, de même qu'en levant les obstacles au transit. | UN | كما تمثل الترتيبات التجارية الإقليمية ودون الإقليمية عنصرا من عناصر البحث عن حلول للمشكلات التي تواجه البلدان النامية الجزرية وغير الساحلية بتيسير الاتجار مع جاراتها، فضلا عن إزالة الحواجز الحائلة دون المرور العابر. |
Le CRDI, organisme public créé par le Gouvernement canadien pour aider les communautés dans les pays en développement à trouver des solutions aux problèmes sociaux, économiques et environnementaux par le biais de la science et de travaux de recherche, fournit des informations sur les réseaux et crée des liens qui permettent aux Canadiens et à leurs partenaires de profiter sur un pied d'égalité d'un partage global des connaissances. | UN | وهو مؤسسة عامة أقامتها الحكومة الكندية لمساعدة المجتمعات المحلية في العالم النامي على الوصول إلى حلول للمشكلات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، من خلال العلم والبحوث، ووضع المعلومات على الشبكات، وصهر روابط تسمح للكنديين وشركائهم بالاستفادة على قدم المساواة من التقاسم العالمي للمعارف. |
i) La Commission gouvernementale pour la reconstitution du pays coordonne les actions destinées à recenser les solutions aux problèmes liés au différend transnistrien et à veiller à leur mise en œuvre. | UN | (ط) اللجنة الحكومية لإعادة الاندماج في البلد التي تتولى تنسيق الأعمال الرامية لتحديد حلول للمشكلات ذات الصلة بالنزاع في منطقة ترانسنيستريا وضمان تطبيق هذه الحلول. |
b) Créer un environnement social sûr et propice à la participation des enfants et leur fournir des informations, être à leur écoute et leur apporter un appui favorisant leur participation à la prise de décisions et dans la recherche de solutions aux problèmes affectant leur vie, en se servant à cet effet des canaux de communication sociale et des médias interactifs; | UN | (ب) تهيئة بيئة آمنة تساعد على تمكين مشاركة الأطفال وتوفر لهم سبل الحصول على المعلومات المناسبة والمفيدة وتتيح الاستماع إلى آرائهم وتساعدهم على المشاركة في صنع القرار وفي البحث عن حلول للمشكلات التي تؤثر في حياتهم من خلال الاستخدام الأمثل لقنوات الاتصال الاجتماعية والوسائط التفاعلية؛ |