Néanmoins, les tensions restent à un niveau élevé et des solutions durables n'ont pas encore été trouvées. | UN | ومع ذلك فإن التوترات تظل شديدة ولا تبدو في الأفق حتى الآن إمكانية حلول مستديمة. |
· Elaboration d'un plan d'action coordonné, avec les organes compétents, pour parvenir à des solutions durables et améliorer la coopération technique. · Mise au point définitive et publication du plan. | UN | وضع خطة عمل منسقة مع الهيئات ذات الصلة للتوصل إلى حلول مستديمة وتحسين إتمام الخطة وإصدارها؛ التعاون التقني. |
Les activités de protection sur le terrain s'attachent essentiellement à trouver des solutions durables pour les personnes déracinées, et à faciliter la réconciliation interethnique. | UN | وتركز أنشطة الحماية في الميدان على مواصلة السعي إلى إيجاد حلول مستديمة للأشخاص الذين اقتلعت جذورهم، وتسهيل المصالحة فيما بين الأعراق. |
Objectif 5. Intensifier les efforts dans la recherche de solutions durables | UN | الهدف 5- مضاعفة الجهود الرامية إلى إيجاد حلول مستديمة |
Les options de l'installation sur place et de la réinstallation seront aussi explorées lorsqu'elles apparaîtront clairement comme une solution durable appropriée et librement choisie par les personnes concernées. | UN | كذلك سيجرى استكشاف خيارات التوطين وإعادة التوطين على المستوى المحلي حيثما يتضح بجلاء أنها حلول مستديمة وملائمة تم اختيارها بحرية من أجل الأفراد المعنيين. |
promouvoir les solutions durables et protéger les droits des réfugiés, des rapatriés et des minorités; | UN | العمل على إيجاد حلول مستديمة وحماية حقوق اللاجئين والعائدين والأقليات؛ |
Cela étant, un cadre juridique ne suffit pas à protéger les réfugiés et à trouver des solutions durables. | UN | ويلزمنا في الوقت ذاته ما هو أكثر من الإطار القانوني بغية حماية اللاجئين وإيجاد حلول مستديمة. |
Renforcer les partenariats afin que les programmes d'aide au développement jouent un rôle crucial dans la mise en œuvre des solutions durables pour les réfugiés en Afrique. | UN | :: تعزيز الشراكات بما يتيح لبرامج المساعدة الإنمائية القيام بدور مفيد في تنفيذ حلول مستديمة للاجئين في أفريقيا. |
Il a également l'intention d'élaborer et de mettre en oeuvre des solutions durables pour les réfugiés non Iraquiens qui se trouvent en Iraq. | UN | وهي تنوي وضع وتنفيذ حلول مستديمة لغير العراقيين اللاجئين داخل العراق. |
Les délégations s'expriment satisfaites des progrès accomplis dans la consolidation des solutions durables pour les réfugiés guatémaltèques. | UN | وأعربت الوفود عن رضائها للتقدم المحرز في وضع حلول مستديمة للاجئين الغواتيماليين. |
xi) Examiner, de façon prioritaire, les préoccupations des enfants dans des situations de réfugiés prolongées, y compris moyennant l'intensification des efforts pour parvenir à des solutions durables afin de réduire les risques qu'ils courent ; | UN | `11` التعامل، على أساس الأولوية، مع انشغالات الأطفال الموجودين في أماكن اللجوء لمدد طويلة، بما في ذلك بذل الجهود للتوصل إلى حلول مستديمة من شأنها أن تخفِّض من المخاطر التي يواجهونها؛ |
En Turquie, les efforts considérables entrepris pour trouver des solutions durables au problème des personnes déplacées doivent se poursuivre. | UN | وفي تركيا لابد أن تتواصل الجهود الكبيرة الرامية إلى إيجاد حلول مستديمة للمشردين. |
120. Grâce au processus régional de paix, des solutions durables ont été trouvées pour la majorité des réfugiés centraméricains. | UN | ١٢٠- وتم إيجاد حلول مستديمة لغالبية لاجئي أمريكا الوسطى من خلال عملية السلم الاقليمي. |
383. Troisième objectif : déterminer et mettre en place des solutions durables pour les réfugiés bosniaques et kosovars d'origine albanaise restés en Turquie. | UN | 383- الهدف الثالث: تحديد وتنفيذ حلول مستديمة للاجئين البوسنيين والكوسوفيين الألبانيين الأصل المتبقين في تركيا. |
Les activités de formation et de constitution de capacités portant sur le droit des réfugiés et les droits de l'homme seront renforcées, afin de promouvoir et de garantir des solutions durables, et de soutenir les initiatives de consolidation de la paix. | UN | وتشجيعاً لإيجاد حلول مستديمة ودعم مبادرات بناء السلم، سيزداد تعزيز أنشطة التدريب وبناء القدرات في مجال قانون اللجوء وحقوق الإنسان. |
Dans la région des Grands Lacs, quelque 2 millions de réfugiés ont continué à grever lourdement les pays d'asile et à hypothéquer les efforts entrepris par le HCR pour mettre en oeuvre des solutions durables à leur situation tragique. | UN | وما برح نحو مليوني لاجئ في منطقة البحيرات الكبري يثقلون كاهل بلدان اللجوء ويستحثون المفوضية على بذل الجهود في سبيل إيجاد حلول مستديمة لمحنتهم. |
Dans l'intervalle, les discussions se poursuivent entre le HCR et le Gouvernement de la République dominicaine afin de trouver des solutions durables pour ceux qui ne souhaitent pas regagner leur pays. | UN | وفي الوقت نفسه، تستمر المناقشات بين المفوضية وحكومة الجمهورية الدومينيكية بغية إيجاد حلول مستديمة للاجئين الذين يختارون عدم العودة الى الوطن. |
Dans la mesure où aucune institution internationale n'a pour mandat de s'occuper des personnes déplacées, une coopération solide est la condition sine qua non d'une protection efficace et de la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | ونظراً لأنه ليس هناك وكالة دولية بعينها لها ولاية للتصدي لحالة المهجَّرين داخلياً، فإن التعاون الوثيق هو شرط أساسي للحماية الفعالة والتوصل إلى حلول مستديمة. |
Il convient d'appuyer la recherche de solutions durables par le HCR mais aussi d'accorder de l'importance aux facteurs politiques, sociaux et économiques fondamentaux qui déterminent de toute évidence la réaction des États aux afflux de réfugiés et aux déplacements de l'intérieur. | UN | وتجدر مساندة سعي المفوضية للتوصل الى حلول مستديمة للمشكلة، وفي نفس الوقت، ينبغي إيلاء اهتمام مماثل للعوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية الرئيسية. |
34. Soulignons que la communauté internationale devrait envisager, le cas échéant, de nouvelles mesures permettant de parvenir à une solution durable du problème de la dette extérieure de tous les pays en développement; | UN | 34 - ونشدد على ضرورة أن ينظر المجتمع الدولي، حسب الاقتضاء، في اتخاذ مزيد من الإجراءات التي تفضي إلى حلول مستديمة لمشكلة عبء الدين الخارجي للبلدان النامية؛ |
Par conséquent, la mise en place d'une solution durable au problème de l'endettement de la Zambie pourrait ouvrir la voie à une stratégie permettant de contenir la menace que fait peser l'épidémie de VIH/sida sur le développement humain durable. | UN | فإيجاد حلول مستديمة لتسوية ديون زامبيا قد يسمح بالتالي بتمهيد الطريق لاحتواء الخطر الناجم عن انتشار الاصابات بفيروس العوز المناعي البشري/الإيدز الذي يهدد التنمية البشرية المستديمة. |
Les Consultations mondiales sur la protection internationale se concentreront plus directement sur les solutions durables à trouver au problème des réfugiés au début de 2002. | UN | ستركز المشاورات العالمية بشأن للحماية الدولية تركيزاً أكبر على إيجاد حلول مستديمة لمشاكل اللاجئين في مطلع عام 2002. |
Quelques délégations pensent que la solidarité internationale et le partage de la charge doivent être maintenus jusqu'au retour des réfugiés, tout comme la protection des réfugiés doit se poursuivre jusqu'à ce que des solutions durables soient trouvées. | UN | وأشارت بضعة وفود الى أنه يجب المحافظة على التضامن الدولي وتقاسم العبء حتى عودة اللاجئين في النهاية، أسوة بوجوب مواصلة حماية اللاجئين حتى إيجاد حلول مستديمة. |