Étant donné le peu de temps disponible, les États Membres devraient se concentrer sur la recherche de solutions qui permettraient d'améliorer l'efficacité opérationnelle de ces missions. | UN | ونظرا لضيق الوقت المتاح، ينبغي أن تركز الدول الأعضاء على تحقيق حلول من شأنها أن تحسن فعالية عمل هذه البعثات. |
L'on s'attachera aussi à élaborer des lignes directrices s'appliquant à l'ensemble du Secrétariat en vue de l'adoption de solutions fondées sur des logiciels libres. | UN | وستبذل جهود إضافية لإنشاء المبادئ التوجيهية على نطاق الأمانة العامة لاعتماد حلول من مصادر مفتوحة. |
La crise financière est réelle, le temps presse, et nous devons nous atteler sans délai à la recherche de solutions en vue de garantir une assise financière viable à notre organisation. | UN | إن اﻷزمة المالية أزمة حقيقية، والوقت قصير، وعلينا أن نشرع فورا في السعي ﻹيجاد حلول من أجل ضمان ايجاد أساس مالي سليم لمنظمتنا. |
L'ONU est le lieu idéal pour trouver des solutions par la négociation multilatérale et le compromis. | UN | إن الأمم المتحدة هي المكان الأمثل لإيجاد حلول من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف والتوفيق. |
Il faudrait aussi chercher des solutions à la congestion de la bande passante, par exemple l'allocation de bande en fonction de la demande ou de la destination. | UN | وثمة حاجة إلى التركيز على مسألة انسداد عرض النطاق الترددي والنظر في حلول من بينها عروض النطاق الترددي بناء على الطلب أو للإيجار. |
Nous apprécions vivement les efforts déployés par la Présidence italienne, et par vous personnellement, pour trouver des solutions qui satisfassent toutes les parties, tâche extrêmement complexe. | UN | وما من شك في أننا نقدر تقديرا كبيرا المساعي المبذولة من جانب الرئاسة الايطالية ومن جانبكم شخصيا للبحث عن حلول من شأنها أن ترضي جميع اﻷطراف، وهذه في حد ذاتها مهمة بالغة التعقيد. |
M. El-Shakah a également prié l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de principale organisation internationale, d'étudier les problèmes évoqués et d'accélérer la recherche de solutions en faisant appel à d'autres organisations et institutions spécialisées, à la Banque mondiale et à la communauté des donateurs. | UN | وناشد السيد الشكعة اﻷمم المتحدة أيضا، باعتبارها المنظمة الدولية الرائدة، دراسة المشاكل سالفة الذكر واﻹسراع بمهمة إيجاد حلول من خلال الوكالات المتخصصة والمنظمات اﻷخرى، والبنك الدولي ومجتمع المانحين. |
Nous devons souligner les efforts réalisés en faveur du droit international, un ensemble de lois qui garantira l'obtention de solutions négociées et évitera des démonstrations de force; un principe qui est essentiel à la survie des petits États. | UN | وعلينا إبراز جهودها الرامية إلــــى تعزيز القانون الدولي، وهو قانون يضمن التوصل إلى حلول من خلال المفاوضات بدلا من إظهار القوة، وهذا مبدأ أساسي لبقاء الدول الصغيرة. |
Un autre orateur a dit que les entreprises jouaient un rôle important dans la création de valeur ajoutée et la recherche de solutions pour la société. | UN | 46- وقال متكلم آخر إن مؤسسات الأعمال تؤدي دوراً هاماً في خلق القيمة وفي إيجاد حلول من أجل المجتمع. |
Outre les programmes nationaux, le Gouvernement œuvre conjointement à la recherche de solutions par le biais d'accords bilatéraux avec des pays de l'intérieur et de l'extérieur de la région favorisant la coopération technique pour le renforcement de la sécurité alimentaire. | UN | وإضافة إلى البرامج الوطنية، تتعاون الحكومة في البحث عن حلول من خلال إبرام اتفاقات ثنائية مع بلدان داخل المنطقة وخارجها، تشمل التعاون التقني لتعزيز الأمن الغذائي. |
La CNUCED constituait un précieux espace de dialogue entre tous les acteurs du développement − gouvernements, organisations de la société civile, institutions spécialisées −, un dialogue qui dénotait une responsabilité commune et la recherche de solutions pour lutter contre la pauvreté et améliorer le niveau de vie des pays en développement. | UN | وقال إن الأونكتاد يوفر منتدى قيما للحوار فيما بين جميع أصحاب المصالح في مجال التنمية، بما في ذلك الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والوكالات المتخصصة، وهو حوار يعكس المسؤولية المشتركة والبحث عن حلول من أجل مكافحة الفقر والنهوض برفاه البلدان النامية. |
La CNUCED constituait un précieux espace de dialogue entre tous les acteurs du développement − gouvernements, organisations de la société civile, institutions spécialisées −, un dialogue qui dénotait une responsabilité commune et la recherche de solutions pour lutter contre la pauvreté et améliorer le niveau de vie des pays en développement. | UN | وقال إن الأونكتاد يوفر منتدى قيما للحوار فيما بين جميع أصحاب المصالح في مجال التنمية، بما في ذلك الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والوكالات المتخصصة، وهو حوار يعكس المسؤولية المشتركة والبحث عن حلول من أجل مكافحة الفقر والنهوض برفاه البلدان النامية. |
VI. La recherche de solutions par le biais de la coopération internationale | UN | باء- نحو إيجاد حلول من خلال التعاون الدولي سادسا- |
La CNUCED constituait un précieux espace de dialogue entre tous les acteurs du développement − gouvernements, organisations de la société civile, institutions spécialisées −, un dialogue qui dénotait une responsabilité commune et la recherche de solutions pour lutter contre la pauvreté et améliorer le niveau de vie des pays en développement. | UN | وقال إن الأونكتاد يوفر منتدى قيما للحوار فيما بين جميع أصحاب المصالح في مجال التنمية، بما في ذلك الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والوكالات المتخصصة، وهو حوار يعكس المسؤولية المشتركة والبحث عن حلول من أجل مكافحة الفقر والنهوض برفاه البلدان النامية. |
Ma délégation espère que, alors que nous débattrons au cours des prochains jours des questions inscrites à l'ordre du jour, l'esprit de coopération régnant au sein du Comité dans la recherche de solutions fondées sur le compromis et le consensus continuera de prévaloir et que nos débats connaîtront des conclusions satisfaisantes qui seront acceptables pour tous les États Membres. | UN | وبينما نناقش مختلف القضايا في غضون اﻷيام المقبلة، يتعشم وفدي أن تظل روح التعاون في سبيل الاهتداء الى حلول من خلال التنازلات وتوافق اﻵراء، سائـــدة داخـــل هــــذه اللجنة، وأن يتسنى الخروج من مداولاتنا بنتائـــج مرضيــــة تقبلها جميع الدول اﻷعضاء. |
Pour assurer leur retour en Yougoslavie il faudra trouver des solutions par une coopération bilatérale et multilatérale et par une action concertée. | UN | وضمانا لعودتهم إلى يوغوسلافيا، سيكون من الضروري البحث عن حلول من خلال التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف ومن خلال العمل المتضافر. |
Elle s'efforcerait d'identifier les problèmes de droits de l'homme qui se posent dans le cadre du système juridique et institutionnel et aiderait à trouver des solutions par le biais de réformes ou du respect des lois et institutions existantes. | UN | وسيتمثل هدفها في تحديد مشاكل حقوق اﻹنسان داخل النظام القانوني والمؤسسي والتعاون في وضع حلول من خلال الاصلاحات أو من خلال الاستخدام الصحيح للقوانين والمؤسسات القائمة. |
D'autres délégations ont estimé que, si l'on pouvait rédiger des spécifications fonctionnelles plutôt que des spécifications techniques, il ne serait pas nécessaire d'utiliser une méthode qui visait à trouver des solutions à travers la procédure proprement dite. | UN | واعتبرت وفود أخرى أنه إذا كان من الممكن وضع مواصفات وظيفية، وليس مواصفات تقنية، فإنه لن تكون هناك حاجة إلى استخدام طريقة تهدف إلى تحديد حلول من خلال الإجراء نفسه. |
Le Koweït recherche des solutions à travers l'investissement dans les raffineries et grâce à des partenariats en Asie et en Amérique afin de satisfaire les besoins à venir du marché mondial. | UN | وبيّن أن الكويت تبحث عن حلول من خلال الاستثمار في المصافي وإقامة شراكات في آسيا وأمريكا لتلبية حاجات السوق العالمية في المستقبل. |
• Facilitation de la mise en place de 8 plateformes de dialogue entre les communautés en conflit en vue de faire naître une compréhension mutuelle des causes du conflit et de formuler des solutions qui puissent servir de base à la programmation des activités relatives à la Stratégie | UN | :: تيسير 8 منتديات للحوار بين المجتمعات المحلية في حالات النـزاع من أجل إيجاد فهم متبادل لأسباب النـزاع، وصياغة حلول من شأنها أن تشكل أساسا للبرمجة في إطار الاستراتيجية الدولية لدعم الأمن والاستقرار |