"حلول واقعية" - Translation from Arabic to French

    • solutions réalistes
        
    • des solutions pragmatiques
        
    • proposer des solutions
        
    Joignons nos efforts à la recherche de solutions réalistes qui permettront à la Conférence du désarmement de se remettre au travail à la date la plus rapprochée possible. UN ودعونا نضم جهودنا من أجل السعي إلى إيجاد حلول واقعية تمكن مؤتمر نزع السلاح من معاودة بدء عمله في أقرب وقت.
    La finalité de ces activités est l'élaboration de solutions réalistes pour contribuer à la réduction de la pauvreté par la création d'emplois et le développement d'activités génératrices de revenus. UN والغرض من هذه الأنشطة هو البحث عن حلول واقعية للتخفيف من حدة الفقر وتوفير العمالة واستحداث أنشطة مدرة للدخل.
    Mais, en cherchant des solutions réalistes et durables, nous devons être prêts à voir plus loin, à considérer les droits et les besoins de la personne qui est victime de la traite. UN غير أنه، لا بد لنا عند صياغة حلول واقعية ودائمة، أن نكون مستعدين للنظر أيضاً إلى حقوق واحتياجات الشخص المتجر به.
    Le résultat des expériences faites dans ce domaine au cours des dernières années montre que des rencontres au niveau local sont mieux à même d'aboutir à des solutions pragmatiques et bien adaptées. UN وتكشف نتائج تجارب السنوات الماضية في هذا المجال أن المناقشات الجارية على الصعيد المحلي هي الأنسب لإيجاد حلول واقعية ومناسبة.
    Si le mandat peut paraître trop vaste ou abstrait, il reste que l'intention du Conseil est de favoriser une application pratique des normes des droits de l'homme dans l'ordre international, ce qui l'a amené à demander au titulaire du mandat de proposer des solutions pragmatiques. UN ومع أن الولاية قد تبدو مفرطة الاتساع أو مجرَّدة، فإن غاية المجلس منها أن تطبق عملياً قواعد حقوق الإنسان في النظام الدولي، وبذلك تستلزم من صاحب الولاية استنباط حلول واقعية.
    Nous avons tous suspendu nos affaires pour aller répondre, en pensant qu'on allait proposer des solutions. UN وتركنا كل شيء لنذهب إلى روما ونستجيب لذلك النداء، اعتقادا منا بأنه ستطرح حلول واقعية.
    Nous sommes favorables à un examen approfondi et bien équilibré de la mise en œuvre de la Convention, ainsi qu'à l'élaboration de solutions réalistes et équilibrées. UN ونؤيد القيام بدراسة مستفيضة ومتوازنة لتنفيذ الاتفاقية، بالإضافة إلى وضع حلول واقعية ومتوازنة.
    La communauté internationale est toujours aux prises avec l'absence de solutions réalistes et concrètes à de nombreux problèmes mondiaux de longue date. UN ويواصل المجتمع الدولي مواجهة أوضاع تنجم عن انعدام حلول واقعية وبراغماتية للعديد من المشاكل العالمية التي طال أمدها.
    Je vous remercie encore une fois pour l'attention particulière que vous réservez au Burundi et aux solutions réalistes à la crise de ce dernier. UN أشكركم مرة أخرى على ما تولونه من اهتمام خاص لبوروندي وللتوصل إلى حلول واقعية لﻷزمة التي يمر بها هذا البلد.
    Nous demandons également à toutes les parties dans la corne de l'Afrique et aux parties arabes concernées de coopérer à la recherche de solutions réalistes à cette crise qui se prolonge. UN كما أن على جميع اﻷطراف في القرن اﻷفريقي واﻷطراف العربية المعنية أن تتعاون ﻹيجاد حلول واقعية لﻷزمة التي طال أمدها.
    Il est crucial de rechercher des solutions réalistes qui vont au-delà des concepts rigides de souveraineté. UN وهناك أهمية كبيرة للسعي لالتماس حلول واقعية من شأنها أن تتجاوز تلك المفاهيم الجامدة المتعلقة بالسيادة الوطنية.
    Elle souhaite que le mandat, suffisamment clair et précis, évite des discussions sans fin qui retarderaient d'autant l'élaboration de solutions réalistes. UN ونأمل في أن ولاية الفريق الواضحة والمحـــددة بالقدر الكافي ستحول دون المناقشات التي لا نهايــة لها والتي تؤخر التوصل إلى حلول واقعية.
    Il est certes valable et important qu'elles soient envisagées dans ces différentes perspectives. Mais, pour mettre au point des solutions réalistes et durables, nous devons être prêts à voir plus loin, à considérer les droits et les besoins de la personne qui est victime de la traite. UN إذ إنه على الرغم من أن هذا الموقف صائب ويتسم بالأهمية فإنه يجب علينا لدى وضع حلول واقعية ودائمة لها أن نكون على استعداد لتجاوز حدود هذا الإطار والتطرق إلى حقوق واحتياجات الأفراد المعنيين. الحواشي
    En ces temps de défis à long terme et jamais relevés auxquels est confrontée la communauté internationale, son sens de la mesure et sa direction sereine nous seront d'une aide précieuse dans la recherche de solutions réalistes et novatrices. UN ففي هذه اﻷزمنة المتسمة بتحديات بعيدة اﻷثر ومجهولة أمام المجتمع الدولي، مثل التناسب وقوة القيادة الهادئة أداتين هامتين في السعي إلى حلول واقعية ومبتكرة.
    Malgré l’ampleur du travail réalisé, on est encore bien loin de pouvoir formuler des conclusions qui permettent d’aboutir à des solutions réalistes et concrètes. UN وذكر أنه بالرغم من كمية اﻷعمال التي أنجزت، ما زالت إمكانية صياغة الاستنتاجات التي تسمح بالتوصل إلى حلول واقعية وملموسة بعيدة المنال.
    Néanmoins, nous constatons que les réunions des États parties ont permis de répondre à ces problèmes grâce à l'adoption de solutions réalistes, graduelles et souples, pleinement conformes au principe de la rentabilité. UN بيد أننا نلاحظ أن اجتماعات الدول اﻷطراف قد وفقت في مواجهة هذه المشاكل من خلال حلول واقعية وتدريجية ومرنة، حلول تتفق تماما مع مبدأ فعالية التكلفة.
    Il appartient à la Conférence internationale sur le désarmement nucléaire de se pencher sur les menaces que représentent la production et le stockage des armes nucléaires dans le monde et de proposer des solutions réalistes pour contrer cette menace qui pèse sur l'humanité. UN وينبغي للمؤتمر الدولي لنزع السلاح النووي التحقيق في التهديدات التي يشكلها إنتاج وتكديس الأسلحة النووية في العالم واقتراح حلول واقعية للتصدي لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية.
    Il serait bon que le Comité des contributions envisage l'élaboration de paramètres concrets et objectifs qui faciliteraient la recherche de solutions réalistes lorsque les pays sont confrontés à des difficultés particulières. UN وقال إنه يرحب بأن تقوم لجنة الاشتراكات بوضع معايير ملموسة وواقعية تيسر إيجاد حلول واقعية عندما تواجه البلدان صعوبات بالغة.
    6.29 Il faudrait renforcer les établissements d'éducation, de santé et de recherche afin d'aider à améliorer la santé des groupes vulnérables, élargir le champ de la recherche sociale sur les problèmes particuliers à ces groupes et rechercher des méthodes permettant de mettre en oeuvre des solutions pragmatiques et souples mettant l'accent sur la prévention. UN ٦ - ٢٩ ينبغي تعزيز المؤسسات التعليمية والصحية والبحثية لتوفير الدعم من أجل تحسين صحة الفئات الضعيفة. كما ينبغي توسيع نطاق البحوث الاجتماعية المتعلقة بالمشاكل التي تنفرد بها هذه الفئات، وينبغي استكشاف وسائل لتطبيق حلول واقعية ومرنة مع التركيز على التدابير الوقائية.
    L'expérience du dialogue tripartite entre les représentants de la Confédération, des cantons et des communes avec des partenaires musulmans a montré que de vastes campagnes d'information et de sensibilisation du public visant à surmonter les préjugés négatifs contre les immigrés étaient moins efficaces que des rencontres organisées aux niveaux cantonal et municipal pour rechercher des solutions pragmatiques et bien adaptées. UN بالنظر إلى التجربة المكتسبة من الحوار الثلاثي بين ممثلي الاتحاد والكانتونات والبلديات وبين الشركاء المسلمين في النقاش، بات تنظيم حملات التثقيف والتوعية العامة على نطاق واسع بغية التصدي للتصورات السلبية المسبقة إزاء المهاجرين أقل فعالية من المناقشات التي أجريت على صعيد الكانتون والبلدية لإيجاد حلول واقعية ومناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more