En même temps, il convient de souligner la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des problèmes pour leur apporter une solution plus durable. | UN | وأشار في الوقت ذاته الى ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية ﻹيجاد حل أكثر استدامة. |
Une dynamique est en train de se mettre en place en faveur de cette solution temporaire et transitionnelle qui devrait être une mesure cruciale vers une solution plus permanente. | UN | وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة. |
Il s'employait en outre à revoir ses méthodes de travail en vue de trouver une solution plus durable à long terme. | UN | وتقوم اللجنة حالياً بمراجعة أساليب عملها بهدف توفير حل أكثر دواماً لهذه المشكلة على المدى الطويل. |
Je demande instamment qu'une solution plus durable soit mise en oeuvre, notamment par le biais d'une réduction accrue de la dette et de son refinancement. | UN | وأحث على إيجاد حل أكثر ديمومة يقوم على جملة أمور منها زيادة تخفيض الدين فضلا عن إعادة التمويل. |
Néanmoins, l’expérience récente montre que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à résoudre de façon plus durable le problème du fardeau insoutenable du service de la dette. | UN | على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق. |
une solution plus équitable pour tous consisterait à n'accroître que le nombre de sièges non permanents, comme cela a été fait lors de la réforme de 1965. | UN | وثمة حل أكثر إنصافا للجميع يتضمن قصر الزيادة على المقاعد غير الدائمة وحدها، كما حدث في إصلاح عام ٥٦٩١. |
La priorité absolue est de créer les conditions d'un arrêt de la violence qui soient durables et établissent les fondements d'une solution plus permanente. | UN | وتتمثل المهمة ذات الأولوية القصوى لدينا في تهيئة الظروف الكفيلة بوقف العنف والتي ترسي الأساس لإيجاد حل أكثر ديمومة. |
Peut on laisser les avocats en dehors de ça et trouver une solution plus créative ? | Open Subtitles | هل يمكننا إخراج المحاميين من الأمر والتوصل إلى حل أكثر إبداعاً؟ |
Le HCR aide directement environ 350 d'entre eux qui résident temporairement à Khartoum, dans l'attente d'une solution plus durable. | UN | ويقوم مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بتقديم مساعدة مباشرة لنحو ٣٥٠ من المقيمين مؤقتا في الخرطوم ريثما يحدد حل أكثر دواما. |
C'est là une solution plus durable aux problèmes de l'accès aux médicaments et de leur coût prohibitif, que l'on doit régler si l'on veut contribuer à sauver la vie des millions d'humains condamnés à mort. | UN | هذا حل أكثر استدامة للعقبات الخاصة بإمكانية الحصول على الأدوية وتحمل تكلفتها، وهما أمران لا بد من معالجتهما إذا أردنا أن نقدم إسهاما معقولا وأن نؤثر في مصير الملايين من البشر المحكوم عليهم بالموت. |
La nécessité pour la communauté internationale de trouver une solution plus globale et plus judicieuse au problème de la dette ne diminue en rien la nécessité, pour les pays africains, de mieux gérer leurs économies. | UN | وضرورة قيام المجتمع الدولي بإيجاد حل أكثر شمولا وعدلا لمشكلة الديون لا تعفي البلدان اﻷفريقية بأية حال من ضرورة إدارة اقتصاداتها على نحو أفضل. |
D’autres ont fait observer que, s’il était vrai que ces institutions pouvaient jouer un rôle pour ce qui est de l’aide aux États tiers touchés, c’était au Conseil de sécurité qu’il incombait de trouver une solution plus durable au problème. | UN | ولاحظ بعض الوفود اﻷخرى أنه بالرغم من أن هذه المؤسسات يمكن، بلا شك، أن تؤدي دورا فيما يتعلق بتوفير المساعدة للدول الثالثة المتضررة، فإن مسؤولية إيجاد حل أكثر ديمومة للمشكلة تقع على كاهل مجلس اﻷمن. |
Une telle association pourrait être tentante dans la perspective d'une réduction des coûts mais elle ne serait pas nécessairement une solution plus efficace ni même économique. | UN | وميزة مثل هذا الجمع قد تكون مغرية من وجهة نظر تخفيض التكاليف ولكنها لن تؤدي بالضرورة إلى حل أكثر كفاءة أو حتى حل أكثر اقتصاداً. |
5. une solution plus équitable pour tous consisterait à n'accroître que le nombre de sièges non permanents, comme cela a été fait lors de la réforme de 1965. | UN | ٥ - وثمة حل أكثر إنصافا للجميع يتضمن قصر الزيادة على المقاعد غير الدائمة وحدها، كما حدث في إصلاح عام ١٩٦٥. |
une solution plus équitable pour tous consisterait à n’accroître que le nombre de sièges non permanents, comme cela a été fait lors de la réforme de 1965. | UN | ٥ - وثمة حل أكثر إنصافا للجميع يتضمن قصر الزيادة على المقاعد غير الدائمة وحدها، كما حدث في إصلاح عام ١٩٦٥. |
Selon certaines ONG cependant, ces établissements n'offrent une vraie solution de remplacement qu'à un petit nombre d'élèves pauvres et il faudrait trouver une solution plus générale à l'inaccessibilité de l'enseignement de qualité. | UN | بيد أن بعض المنظمات ذكر أن هذه المدارس تتيح بديلا فعالا لعدد قليل فقط من الطلبة الفقراء وأنه يتعين إيجاد حل أكثر شمولا لصعوبة الوصول إلى تعليم نوعي. |
En vue de trouver une solution plus efficace et plus rentable, un appel d'offres a été lancé à la fin de 2002 afin de confier cette activité à des services commerciaux, comme c'est déjà le cas pour la rédaction de procès-verbaux en anglais. | UN | وللتعامل بقدر أكبر من الكفاءة مع هذه المسألة وتقديم حل أكثر فعالية من حيث التكلفة، شُرع أواخر عام 2002 في طرح عطاءات للحصول على الخدمات من دوائر تجارية، على ما هو حاصل بالنسبة لخدمات تحرير المحاضر الحرفية بالانكليزية. |
Cependant, l'Office européen de lutte anti-fraude estime qu'il ne suffit pas de conclure un accord avec un seul producteur. Il faut trouver une solution plus globale, au niveau européen ou à l'échelle mondiale. | UN | بيد أن المكتب الأوروبي لمكافحة الغش يرى أن إبرام اتفاق مع صانع واحد فقط ليس كافيا؛ وهناك حاجة إلى حل أكثر شمولا سواء على الصعيد الأوروبي أو العالمي. |
Il était donc d'autant plus urgent de résoudre de façon plus durable les difficultés financières de l'Office, de façon à en assurer la viabilité dans les années à venir. | UN | وهذه العوامل، جعلت التوصل إلى حل أكثر ديمومة لمصاعب الوكالة المالية، بشكل يضمن استمراريتها في السنوات المقبلة ضرورة ملحة أكثر من أي وقت مضى. |
À notre avis, l'objectif principal des réformes au sein de notre Organisation vise à rendre celle-ci à même de régler plus efficacement les problèmes les plus pressants des États participants. | UN | ونحن نعتقد أن المقصد الأساسي من الإصلاحات داخل منظمتنا هو تعزيز فعاليتها في حل أكثر المشاكل إلحاحا للدول المشاركة. |
Le Tribunal n'a pas utilisé les cellules au motif qu'une forte hausse des coûts exigeait de trouver une autre solution. | UN | ولم تستخدم المحكمة مرافق الاحتجاز، موضحة أن الزيادات الكبيرة في التكاليف تتطلب التوصل إلى حل أكثر فعالية من حيث التكلفة. |