"حل الجمهورية" - Translation from Arabic to French

    • dissolution de la République
        
    • la dissolution
        
    Elle a été instituée en vertu d'une loi constitutionnelle portant dissolution de la République fédérative tchèque et slovaque. UN ولقد أسست بموجب قانون دستوري صدر لدى حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية.
    La loi constitutionnelle no 542/1992 relative à la dissolution de la République fédérative tchèque et slovaque régit cette division. UN ونُظم هذا التقسيم بموجب القانون الدستوري رقم 542 من مجموعة قوانين عام 1992 بشأن حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية.
    Dans sa déclaration du 17 décembre 1992, le Conseil national tchèque a reconnu la validité du Traité pour ce qui concerne la République tchèque à compter du 1er janvier 1993, date de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque. UN وقد اعترف المجلس الوطني التشيكي في ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ بسريان المعاهدة على الجمهورية التشيكية يوم ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ بعد حل الجمهورية التشيكوسلوفاكية.
    La République slovaque a été fondée par la Loi constitutionnelle no 542/1992 portant dissolution de la République fédérative tchèque et slovaque, le 1er janvier 1993. UN 1- أُسست الجمهورية السلوفاكية في 1 كانون الثاني/يناير 1993 بموجب القانون الدستوري رقم 542/1992 Coll. بشأن حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية.
    1. La République slovaque a été fondée en vertu de la Loi constitutionnelle no 542/1992 portant dissolution de la République fédérative tchèque et slovaque, le 1er janvier 1993. UN 1- أسست الجمهورية السلوفاكية في 1 كانون الثاني/يناير 1999 بموجب القانون الدستوري رقم 542/1992 بشأن حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية.
    b Le total des quotes-parts est passé de 100,03 % à 99,48 % à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, le 31 décembre 1992. UN )ب( خفض جدول اﻷنصبة المقررة لعام ١٩٩٣ من ٣,١٠٠ الى ٤٨,٩٩ بسبب حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية اعتبارا من ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢.
    Les textes constitutionnels, législatifs et réglementaires de portée générale sont restés en vigueur après la dissolution de la République fédérative tchèque et slovaque pour autant qu'ils ne soient pas en contradiction avec la Constitution (art. 152, par. 1 de la Constitution de la République slovaque). UN وبعد حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، ظلت القوانين الدستورية وغيرها من القوانين واللوائح الملزمة بوجه عام سارية المفعول في الجمهورية السلوفاكية ما دامت لم تتناف مع الدستور (الفقرة 1 من المادة 152 من دستور الجمهورية السلوفاكية).
    (9) Par une note, datée du 8 mars 1993, reçue le 25 mars 1993, le Gouvernement de la République tchèque a informé l'Organisation de l'aviation civile internationale qu'en sa qualité d'État successeur, créé à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par la Convention, avec effet à compter du 1er janvier 1993. UN )٩( أبلغت حكومة الجمهورية التشيكية منظمة الطيران المدني الدولي، بمذكرة مؤرخة ٨ آذار/ مارس ١٩٩٣، استلمت في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٣، أنها تعتبر نفسها، بصفتها دولة خلف ناشئة نتيجة حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، ملتزمة بالاتفاقية على أن يبدأ نفاذها اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣.
    (20) Par une note, datée du 16 février 1995, reçue le 20 mars 1995, le Gouvernement de la République slovaque a informé l'Organisation de l'aviation civile internationale qu'en sa qualité d'État successeur, créé à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par la Convention, avec effet à compter du 1er janvier 1995. UN )٢٠( في مذكرة مؤرخة ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٥، تم تلقيها في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٥، أبلغت حكومة جمهورية سلوفينيا أنها، بوصفها دولة خلفا، نشأت عن حل الجمهورية الفيدرالية التشيكية والسلوفينية، تعتبر نفسها ملزمة بالاتفاقية اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣.
    (1) Par une note en date du 8 mars 1993, reçue le 25 mars 1993, le Gouvernement de la République tchèque a informé l'Organisation de l'aviation internationale que, en sa qualité d'État successeur par suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par le Protocole avec effet à compter du 1er janvier 1993. UN )١( أبلغت حكومة الجمهورية التشيكية منظمة الطيران المدني الدولي في مذكرة مؤرخة ٨ آذار/مارس ١٩٩٣، وردت في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٣، أنها بوصفها دولة خلف نشأت نتيجة حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، تعتبر نفسها ملزمة بالبروتوكول اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣.
    (7) Par une note datée du 16 février 1995, reçue le 20 mars 1995, le Gouvernement de la Slovaquie a informé l'Organisation de l'aviation civile internationale qu'en sa qualité d'État successeur, créé à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par le Protocole , avec effet à compter du 1er janvier 1993. UN )٧( أبلغت حكومة سلوفاكيا منظمة الطيران المدني تالدولي في مذكرة مؤرخة ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٥، وردت في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٥، أنها، بوصفها دولة خلف نشأت نتيجة حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية تعتبر نفسها ملزمة بالبروتوكول اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣.
    (3) Par une note datée du 8 mars 1993, reçue le 25 mars 1993, le Gouvernement de la République tchèque a informé l'Organisation de l'aviation civile internationale que, en tant qu'État successeur créé à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, elle se considère liée, au 1er janvier 1993, par la Convention. UN )٣( أبلغت حكومة الجمهورية التشيكية، منظمة الطيران المدني الدولي في مذكرة مؤرخة ٨ آذار/مارس ١٩٩٣، وردت في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٣، أنها كدولة خلف، تم إنشاؤها نتيجة حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، تعتبر نفسها، اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، ملزمة بالاتفاقية.
    (4) Par une note datée du 16 février 1995, reçue le 20 mars 1995, le Gouvernement de la République slovaque a informé l'Organisation de l'aviation civile internationale que, en tant qu'État successeur créé à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, elle se considère liée, au 1er janvier 1993, par la Convention. UN )٤( أبلغت حكومة جمهورية سلوفاكيا منظمة الطيران المدني الدولي في مذكرة مؤرخة ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٥، وردت في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٥، أنها كدولة خلف، تم إنشاؤها نتيجة حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، تعتبر نفسها، اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، ملزمة بالاتفاقية.
    (7) Par une note, datée du 8 mars 1993, reçue le 25 mars 1993, le Gouvernement de la République tchèque a informé l'Organisation de l'aviation civile internationale qu'en sa qualité d'Etat successeur, créé à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par la Convention, avec effet à compter du 1er janvier 1993. UN )٧( أبلغت حكومة الجمهورية التشيكية منظمة الطيران المدني الدولي، بواسطة مذكرة مؤرخة ٨ آذار/مارس ١٩٩٣، استلمت في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٣، أنها تعتبر نفسها، بصفتها دولة خلف ناشئة نتيجة حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، ملتزمة بالاتفاقية بمفعول يسري اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣.
    (1) Par une note en date du 8 mars 1993, reçue le 25 mars 1993, le Gouvernement de la République tchèque a informé l'Organisation de l'aviation internationale que, en sa qualité d'Etat successeur par suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par le Protocole avec effet à compter du 1er janvier 1993. UN ٢٥ نيسان/ابريل ١٩٩٠ ٢٥ أيار/مايو ١٩٩١ )١( أبلغت حكومة الجمهورية التشيكية منظمة الطيران المدني الدولي في مذكرة مؤرخة ٨ آذار/مارس ١٩٩٣ أنها، بوصفها دولة خلف نشأت نتيجة حل الجمهورية الاتحادية للتشيك والسلوفاك، تعتبر نفسها ملزمة بالبروتوكول اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣.
    (8) Par une note, datée du 8 mars 1993, reçue le 25 mars 1993, le Gouvernement de la République tchèque a informé l'Organisation de l'aviation civile internationale qu'en sa qualité d'État successeur, créé à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par la Convention, avec effet à compter du 1er janvier 1993. UN )٨( أبلغت حكومة الجمهورية التشيكية منظمة الطيران المدني الدولي، بواسطة مذكرة مؤرخة ٨ آذار/مارس ١٩٩٣، استلمت في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٣، أنها تعتبر نفسها، بصفتها دولة خلف ناشئة نتيجة حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، ملتزمة بالاتفاقية بمفعول يسري اعتبارا من ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٣.
    (1) Par une note en date du 8 mars 1993, reçue le 25 mars 1993, le Gouvernement de la République tchèque a informé l'Organisation de l'aviation internationale que, en sa qualité d'État successeur par suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par le Protocole avec effet à compter du 1er janvier 1993. UN ٢٥ نيسان/ابريل ١٩٩٠ ٢٥ أيار/مايو ١٩٩١ )١( أبلغت حكومة الجمهورية التشيكية منظمة الطيران المدني الدولي في مذكرة مؤرخة ٨ آذار/مارس ١٩٩٣ أنها، بوصفها دولة خلف نشأت نتيجة حل الجمهورية الاتحادية للتشيك والسلوفاك، تعتبر نفسها ملزمة بالبروتوكول اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣.
    Les textes constitutionnels, législatifs et réglementaires d'application générale sont restés en vigueur après la dissolution de la République fédérative tchèque et slovaque dans la mesure où ils n'étaient pas en contradiction avec la Constitution de la République slovaque (art. 152, par. 1). UN وبعد حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، ظلت القوانين الدستورية وغيرها من القوانين واللوائح الملزمة بوجه عام سارية ما دامت لا تتنافى مع الدستور (الفقرة 1 من المادة 152 من دستور الجمهورية السلوفاكية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more