"حل الخلافات" - Translation from Arabic to French

    • régler les différends
        
    • règlement des différends
        
    • résoudre les différends
        
    • régler leurs différends
        
    • aplanir les divergences
        
    • résoudre les conflits
        
    • règlement des conflits
        
    • résoudre les divergences
        
    • les contradictions qui sont
        
    • ce qui est de régler des différends
        
    • régler les divergences
        
    • résoudre les différences
        
    • résoudre les désaccords
        
    Les sanctions et les blocus n'ont jamais été, et ne seront jamais, le meilleur moyen de régler les différends entre États. UN إن فرض العقوبات وتدابير الحصار لم يكن، ولن يكون وسيلة حل الخلافات بين الدول.
    On a souligné la nécessité urgente de régler les différends existants par des moyens pacifiques et l'importance de la paix en tant que préalable du développement. UN وأكدت الاجتماعات الحاجة الماسة إلى حل الخلافات القائمة حلا سلميا وأهمية السلم كشرط أساسي من شروط التنمية.
    Elle a aussi marqué le début d'un processus de règlement des différends internes par les voies politiques plutôt que par la violence. UN كما أنه كان بداية لعملية تهدف إلى حل الخلافات الداخلية بالوسائل السياسية، وليس بالعنف.
    Nous avons toujours été favorables au règlement des différends par la négociation et le dialogue, et en particulier au règlement politique de la question de Palestine. UN وقد حبذنا دائما حل الخلافات من خلال المفاوضات والحوار بهدف التوصل إلى تسوية سياسية لقضية فلسطين.
    Dans une large mesure, une éducation complète promeut des valeurs telles que le dialogue pour résoudre les différends sur la base de la recherche de la compréhension mutuelle. UN يعزز التعليم الشامل، إلى حد كبير، قيما من قبيل الحوار من أجل حل الخلافات على أساس السعي من أجل التفاهم المتبادل.
    Il réaffirme qu'il incombe au premier chef aux parties tadjikes elles-mêmes de régler leurs différends. UN ويؤكد أن المسؤولية اﻷولى عن حل الخلافات بين اﻷطراف الطاجيكية تقع على اﻷطراف نفسها.
    Je félicite les parties d'avoir repris ce dialogue, dans des circonstances difficiles, et de manifester à nouveau leur foi dans un processus conçu pour régler les différends de façon pacifique. UN وأشيد بالطرفين لاستئناف الحوار في ظل ظروف صعبة، وللإبانة عن ثقتهما المتجددة في عملية يراد بها حل الخلافات بطريقة سلمية.
    Au niveau bilatéral, la Chine s'est toujours efforcée de régler les différends par des négociations et des consultations pacifiques. UN وعلى الصعيد الثنائي، استمرت الصين في حل الخلافات عن طريق المفاوضات والمشاورات السلمية.
    Ces deux événements sont des signes encourageants montrant que la priorité est actuellement donnée aux moyens pacifiques pour régler les différends. UN وهذان الاتفاقان كلاهما دليلان على أن الوسائل السلمية تُولَى الأولوية الآن في حل الخلافات. ونأمل أن يستمر هذا الاتجاه.
    Il faudrait renforcer encore les mécanismes d’alerte rapide pour régler les différends avant le déclenchement des conflits armés et continuer de prêter appui à cet effet à l’OUA. UN ويجب زيادة تعزيز آليات اﻹنذار المبكر لكي يتم حل الخلافات قبل اندلاع النزاعات المسلحة. وأن يستمر دعم منظمة الوحدة الافريقية تحقيقا لهذا الغرض.
    Ces problèmes exercice exclusif du pouvoir par le vainqueur politique, mainmise sur les richesses et les ressources, népotisme et abus des prérogatives attachées au pouvoir vont bien trop souvent de pair avec des violations massives des droits fondamentaux et le recours à la force pour régler les différends ou se maintenir au pouvoir. UN ويقترن ذلك في حالات كثيرة جدا بارتكاب انتهاكات مروعة للحقوق الأساسية والميل إلى اللجوء إلى القوة في حل الخلافات أو الاحتفاظ بالسلطة.
    Mon pays est attaché au rôle que joue la Cour internationale de justice dans le règlement des différends entre les États par les moyens pacifiques. UN تؤمن بلادي بأهمية دور محكمة العدل الدولية في حل الخلافات بين الدول المتنازعة بالطرق السلمية.
    Missions de bons offices auprès des deux parties afin de faciliter le règlement des différends et des questions relatives au passage d'un bord de l'île à l'autre UN بذل المساعي الحميدة مع الجانبين لتسهيل حل الخلافات والمسائل المتعلقة بالعبور
    Missions de bons offices auprès des deux parties afin de faciliter le règlement des différends et des questions relatives au passage d'un côté à l'autre UN توفير المساعي الحميدة للجانبين لتيسير حل الخلافات والمسائل المتصلة بالعبور
    Il est tout à fait possible de résoudre les différends par des moyens pacifiques, comme c'est le cas de Madagascar, en recourant à un procédé plus efficace comme le dialogue. UN ومن الممكن تماما حل الخلافات بالوسائل السلمية كما هو في حالة مدغشقر، وذلك باللجوء إلى أسلوب أكثر فعالية كالحوار.
    L'échec à résoudre les différends entre Israéliens et Palestiniens au Moyen-Orient continue d'alimenter le recrutement du terrorisme. UN ولا يزال الفشل في حل الخلافات بين الشعب الإسرائيلي والشعب الفلسطيني في الشرق الأوسط عاملا يحفز على تجنيد الناس للإرهاب.
    La violence et la rupture du dialogue ont empêché de résoudre les différends entre eux. UN ورأى أن العنف وتصدع الحوار يمنعان نجاح حل الخلافات بين الشعبين.
    Il réaffirme qu'il incombe au premier chef aux parties tadjikes elles-mêmes de régler leurs différends. UN ويؤكد أن المسؤولية اﻷولى عن حل الخلافات بين اﻷطراف الطاجيكية تقع على اﻷطراف نفسها،
    L'ONU a derrière elle un beau palmarès s'agissant d'aplanir les divergences qui résultent d'arrière-plans différents. UN للأمم المتحدة سجل ناصع في حل الخلافات التي تنجم من خلفياتنا المختلفة.
    Notre nation tolère les différences d'opinions car nous avons une façon civilisée et non-violente de résoudre les conflits. Open Subtitles دولتنا تتقبل إختلاف الأراء بحكم أننا متحضرين ولا نتبع العنف في حل الخلافات
    On pouvait citer comme exemple le droit de conserver leur nom de jeune fille et de recevoir des cadeaux en guise de règlement des conflits maritaux. UN وتشتمل اﻷمثلة على السماح لها بالاحتفاظ باسم البتولية العائد لها، وتلقي الهبات كجزء من عملية حل الخلافات الزوجية.
    Nous demandons instamment à toutes les parties de résoudre les divergences qui persistent, en particulier concernant l'élimination des subventions agricoles qui faussent les échanges, et de répondre à la nécessité de mettre en place des mécanismes de sauvegarde spéciaux pour les pays qui rencontrent des difficultés économiques. UN ونحث جميع الأطراف على حل الخلافات المتبقية، وخاصة فيما يتعلق بإلغاء المعونات الزراعية التي تؤدي لتشوهات تجارية، والتصدي للحاجة إلى آليات حماية خاصة للبلدان التي تواجه شدة اقتصادية.
    Nous sommes convaincus que les contradictions qui sont à l'œuvre dans la vie politique intérieure des pays arabes doivent être réglées par la voie pacifique, sur le terrain constitutionnel, par le biais d'un vaste dialogue national dépourvu de toute ingérence extérieure. UN ونحن مقتنعون بضرورة حل الخلافات السياسية الداخلية الملحة في الدول العربية بالطرق السلمية وفي إطار دستوري، من خلال حوار وطني شامل ودون أي تدخل خارجي.
    Le Ministre Ban peut s'enorgueillir de nombreux titres de gloire pour ce qui est de régler des différends et d'opérer des rapprochements sur la scène régionale. UN ويتمتع الوزير بان أيضا بسجل زاخر بالانجازات في حل الخلافات وبناء جسور الروابط على الصعيد الإقليمي.
    Les mesures de ce type, loin d'aider à régler les divergences politiques, provoquent des affrontements superflus et contribuent à la détérioration de la qualité de vie d'une population, sans pour autant avoir d'effet sur le régime contre lequel elles sont imposées. UN والتدابير التي من هذا النوع، بدلا من أن تساعد على حل الخلافات السياسية، تثير مواجهات غير لازمة وتسهم في تدهور نوعية حياة السكان، دون التأثير على النظام الذي تفرض ضده.
    Nous réaffirmons donc notre appel au dialogue et à la négociation, en tant qu'instruments propres à permettre de résoudre les différences qui existent entre les États-Unis et Cuba. UN لذلك نؤكد مجددا مناشدتنا أن يكون إجراء الحوار والتفاوض هما اﻷداتان المستعملتان في حل الخلافات القائمة بين الولايات المتحدة وكوبا.
    Une telle conférence contribuera grandement à résoudre les désaccords qui subsistent. UN ومن شأن عقد ذلك المؤتمر أن يسهم بصورة كبيرة في حل الخلافات القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more