Cette crise institutionnelle persistante a également amené le public à douter de la capacité et de la volonté des autorités de résoudre les problèmes économiques et sociaux urgents auxquels Haïti doit faire face. | UN | وقد أثرت هذه اﻷزمة المؤسسية المتواصلة أيضا على ثقة الجمهور في قدرة السلطات ورغبتها في حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي يواجهها ذلك البلد. |
Et nous avons l'obligation d'oeuvrer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, de coopérer au niveau international pour résoudre les problèmes économiques, sociaux, culturels et humanitaires et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ويقع على عاتقنا جميعا التزام بالعمل على صون السلم واﻷمن الدوليين؛ وتحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو اﻹنسانية؛ وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Ils ont souligné la nécessité d'une action multilatérale concertée pour réaliser les objectifs de la Charte des Nations Unies, tant pour résoudre les problèmes économiques et sociaux que pour favoriser la paix et la sécurité. | UN | وأكدوا ضرورة اتخاذ عمل منسق متعدد اﻷطراف لتحقيق أهداف ميثاق اﻷمم المتحدة في مجال حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية ومجال إشاعة السلام واﻷمن. |
et à la solution des problèmes économiques, | UN | المجتمعية وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والسكانية |
Contribution des politiques sociales nationales de caractère global à la gestion de la société et à la solution des problèmes économiques, environnementaux, démographiques, culturels et politiques | UN | مساهمة السياسات الاجتماعية الوطنية الشاملة في ادارة المجتمع وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والديموغرافية والثقافية والسياسية |
De surcroît, l'Assemblée générale doit jouer un rôle beaucoup plus marqué dans le règlement des problèmes économiques auxquels font face ces pays. | UN | وأن الجمعية العامة يجب أيضا أن تقوم بدور أكثر فعالية في حل المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك البلدان. |
Des programmes ambitieux destinés à régler les problèmes économiques des pays en développement ont également accru la pauvreté, la misère et la marginalisation, aggravant ainsi le cercle vicieux de l'endettement, de la pauvreté et du sous-développement. | UN | فالبرامج الواسعة النطاق التي كانت تهدف إلى حل المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية لم ينتج عنها إلا زيادة حدة الفقر والبؤس والتهميش، والاستمرار في زيادة الحلقة المفرغة للديون والفقر والتخلف. |
Je mentionne cela parce que je suis convaincu que notre expérience est pertinente pour les discussions en cours sur la façon de résoudre les problèmes économiques auxquels est confronté le monde aujourd'hui. | UN | وأشير إلى هذا لأني أعتقد أن تجربتنا ذات صلة بالمناقشات الجارية الآن بشأن كيفية حل المشاكل الاقتصادية التي يواجهها العالم اليوم. |
Il convient d'instaurer un ordre économique international juste et de prendre des initiatives globales afin de garantir la pleine participation des pays en développement aux processus de prise de décisions visant à résoudre les problèmes économiques mondiaux. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى نظام اقتصادي دولي منصف وإلى تدابير شاملة لضمان مشاركة البلدان النامية مشاركة كاملة في عمليات صنع القرار الرامية إلى حل المشاكل الاقتصادية العالمية. |
Cependant, on s'entend pour dire que, sur la base d'un multilatéralisme à participation, c'est l'ONU qui doit mener à bien la tâche laborieuse d'instaurer un ordre qui soit politiquement acceptable pour tous et qui, en même temps, vise à résoudre les problèmes économiques et sociaux urgents. | UN | ومع ذلك، هناك توافق في اﻵراء على أنه وفقا للتعددية القائمة على المشاركة فإن اﻷمم المتحدة هي التي يجب أن تقوم بالمهمة الشاقة ﻹنشاء نظام سياسي مقبول للجميع يرمي في الوقت ذاته الى حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة. |
Ce ne serait que justice qu'une partie - 20 % au moins - des ressources gigantesques que le monde consacrait à s'armer soit utilisée à résoudre les problèmes économiques et environnementaux urgents des pays dont les économies sont en transition, notamment l'Ukraine. | UN | ومن الانصاف فحسب أن يستخدم جزء من الانفاق العالمي الضخم على التسلح - ٢٠ في المائة على اﻷقل - في سبيل حل المشاكل الاقتصادية والبيئية الملحة التي تواجهها البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، ومن ضمنها أوكرانيا. |
Le développement économique et social des pays de la région ainsi que l'interaction et la collaboration entre eux en vue de résoudre les problèmes économiques, écologiques, scientifiques et techniques, sociaux et autres sont des conditions préalables de la sécurité régionale. | UN | وترى أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلدان المنطقة ودرجة التفاعل والتعاون بينها في حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والعلمية والتكنولوجية والاجتماعية وغيرها من المشاكل هي شروط أساسية مسبقة من أجل إحلال اﻷمن الاقليمي. |
159. Pour résoudre les problèmes économiques des femmes et améliorer leur pouvoir d'achat, le Gouvernement encourage celles-ci à monter des associations de crédit. | UN | 159- وبغية حل المشاكل الاقتصادية التي تعاني منها المرأة وتحسين قدرتها المالية، شجعت الحكومة النساء على إنشاء جمعيات الائتمان. |
L'engagement du Nigéria envers le renforcement de l'Organisation des Nations Unies et la protection des idéaux que nous chérissons, en particulier le maintien de la paix et de la sécurité internationales et la coopération entre les États pour résoudre les problèmes économiques, sociaux, culturels et humanitaires internationaux, demeure inébranlable ainsi que son appui pour y parvenir. | UN | وتبقى نيجيريا ثابتة لا تتزعزع في التزامها ودعمها لتعزيز الأمم المتحدة وحماية مثلها الغالية، وخاصة الحفاظ على السلام والأمن العالميين والتعاون بين الدول من أجل حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية الدولية. |
Compte tenu de cette situation économique en dégradation constante et du manque de progrès significatifs dans la solution des problèmes économiques mondiaux, la délégation ghanéenne a appuyé l'initiative tendant à élaborer un agenda pour le développement et à dégager un consensus international dans le domaine du développement. | UN | وفي ضوء هذه الحالة الاقتصادية المتدهورة وعدم إحراز أي تقدم ملموس في حل المشاكل الاقتصادية العالمية، فإن وفده قد أيد مبادرة إعداد خطة للتنمية لتشجيع التوصل الى توافق دولي لﻵراء في ميدان التنمية. |
Ces résolutions prévoient une série de mesures qui, si elles sont effectivement mises en oeuvre, feront beaucoup pour la solution des problèmes économiques causés aux États tiers par l'application de sanctions. | UN | فهذان القراران نصا على سلسلة من التدابير التي من شأن تنفيذها أن يسمح بإحراز تقدم كبير في حل المشاكل الاقتصادية المتصلة بالجزاءات لدول ثالثة. |
Contribution des politiques sociales nationales de caractère global à la gestion de la société et à la solution des problèmes économiques, environnementaux, démographiques, culturels et politiques | UN | مساهمة السياسات الاجتماعية الوطنية الشاملة في الادارة المجتمعية، وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والديموغرافية والثقافية والسياسية |
3. Encourage les gouvernements à tenir pleinement compte, lorsqu'ils élaborent des stratégies nationales de développement, de la contribution que les coopératives peuvent apporter à la solution des problèmes économiques, sociaux et environnementaux; | UN | ٣ - تشجع الحكومات على أن تأخذ في كامل اعتبارها الامكانيات التي تنطوي عليها التعاونيات من حيث المساهمة في حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لدى وضع استراتيجياتها اﻹنمائية الوطنية؛ |
Par ailleurs, au titre du point 4 de son ordre du jour, la Commission a recommandé au Conseil de transmettre à l'Assemblée générale pour examen le texte d'un projet de résolution sur la contribution des politiques sociales nationales de caractère global à la gestion de la société et à la solution des problèmes économiques, environnementaux, démographiques, culturels et politiques. | UN | وأوصت اللجنة، في إطار البند ٤ من جدول أعمالها، المجلس أيضا بأن يحيل نص مشروع قرار بشأن مساهمة السياسات الاجتماعية الوطنية الشاملة في الادارة المجتمعية وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والسكانية والثقافية والسياسية، الى الجمعية العامة كي تنظر فيه. |
Je suis convaincu que le règlement des problèmes économiques et sociaux du Bélarus et d'autres pays qui faisaient autrefois partie de l'Union soviétique sera dans l'intérêt de tous les Membres des Nations Unies. | UN | وأنا مقتنع بأن حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية لبيلاروس وبلدان أخرى كانت جزءا من الاتحاد السوفياتي سيكون لصالح جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
30. Il est essentiel que les pays en développement participent efficacement au règlement des problèmes économiques mondiaux et, pour ce faire, il importe que le processus de mondialisation et de libéralisation comprenne un mécanisme efficace et équitable de coordination multilatérale des politiques macroéconomiques. | UN | ٣٠ - ومما لا غنى عنه أن تشترك البلدان النامية بفعالية في حل المشاكل الاقتصادية في العالم، ولذلك ينبغي أن تتضمن عملية العولمة والتحرير آلية فعالة ومنصفة للتنسيق المتعدد اﻷطراف لسياسات الاقتصاد الكلي. |
La nécessité de maintenir la paix et la sécurité internationales, de cultiver des relations amicales entre les nations, d'établir une coopération internationale afin de régler les problèmes économiques, culturels, sociaux et humanitaires à l'échelle mondiale, et de promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales constituent et demeurent les priorités absolues de l'Organisation. | UN | فإن ضرورة المحافظة على السلم والأمن الدوليين وإقامة علاقات ودية فيما بين البلدان وتحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الاقتصادية والثقافية والاجتماعية والإنسانية العالمية، وتعزيز احترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، تمثل، بل ستبقى هي الأهداف الرئيسية للمنظمة. |
L'organisation contribue à résoudre les problèmes d'ordre économique relevant de la responsabilité des Nations Unies. | UN | وتساهم المنظمة في حل المشاكل الاقتصادية التي تهتم بها الأمم المتحدة. |