Elle aura été celle qui a le plus mis en évidence notre incapacité à trouver un compromis satisfaisant pour tous. | UN | وستُذكر على أنها الدورة التي دللت بأجلى صورة على عجزنا عن إيجاد حل توافقي يرضي الجميع. |
Nous devons trouver un compromis sur cette question de dénomination. | UN | وهناك حاجة إلى حل توافقي على مسألة التسمية. |
Nous sommes proches d'une solution de compromis qui permettrait un accord sur l'important article 18 de la convention. | UN | ونحن على وشك التوصل إلى حل توافقي سيمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن المادة 18 الهامة من الاتفاقية. |
Tous les efforts ont déjà été déployés pour parvenir à une solution de compromis acceptable. | UN | وأضافت أن جهودا مضنية قد بذلت بالفعل للوصول إلى حل توافقي مقبول. |
Je sais que certains s'opposent catégoriquement à une solution consensuelle. | UN | وأنا أدرك أن بعض الأصوات القوية هي ضد حل توافقي. |
Il a encouragé les parties togolaises, y compris le Président, à opter pour une solution consensuelle s'agissant de cette nomination. | UN | وشجع الأحزاب التوغولية، بما في ذلك الرئيس، على اختيار حل توافقي فيما يتعلق بهذا التعيين. |
Fruit d'un compromis complexe et d'intenses négociations, le Protocole V peut servir de modèle pour l'élaboration de futurs accords, même en présence de positions conflictuelles. | UN | ويمكن أن يكون البروتوكول الخامس، بوصفه ثمرة حل توافقي معقَّد ومفاوضات مكثفة، نموذجاً يُحتذى في صياغة اتفاقات مقبلة حتى لو كان ثمة تضارب في المواقف. |
Afin de réaliser d'importants progrès dans la réforme du Conseil de sécurité, toutes les délégations doivent être prêtes à mettre de côté les solutions qu'elles privilégient, au profit de négociations sérieuses visant à trouver un compromis. | UN | وبغية إحراز تقدم كبير بشأن إصلاح مجلس الأمن، لا بد أن تكون جميع الوفود راغبة في التخلي عن الخيارات المفضلة الخاصة بها والاشتراك في مفاوضات جدية تهدف إلى التوصل إلى حل توافقي. |
Ce processus avait finalement été mené à terme grâce à un compromis pratique dans différents domaines des affaires maritimes. | UN | وقد أنجز ذلك أخيرا من خلال حل توافقي عملي في مختلف مجالات شؤون المحيطات. |
un compromis juste et durable à Chypre aujourd'hui ne pourra être trouvé qu'en se basant sur les réalités actuelles. | UN | وأي حل توافقي يكون عادلا ودائما في قبرص اليوم لا يمكن أن يستند إلا إلى الوقائع القائمة. |
Le fait que les propositions de la Suisse n'aient pas convenu à un certain nombre de délégations ne signifie pas qu'il soit impossible d'arriver à un compromis. | UN | وإذا لم تناسب الترتيبات المقترحة من جانب سويسرا عددا من الوفود فإن ذلك لا يعني أننا لا يمكن أن نصل إلى حل توافقي. |
Il est évident qu'un tel climat ne favorise pas le dialogue si nécessaire pour la conclusion d'un compromis susceptible de recueillir l'adhésion de la majorité la plus large possible. | UN | ومن الواضح أن هذا المناخ لا يسهل الحوار الضروري للتوصل إلى حل توافقي يحظى بتأييد أوسع أغلبية ممكنة. |
Chacun d'entre nous devra prendre part à cet effort pour trouver une solution de compromis qui bénéficie du plus large appui possible. | UN | ولا بد لنا جميعاً أن نشارك في هذا الجهد لإيجاد حل توافقي يحظى بأكبر دعم ممكن. |
Il est donc indispensable que nous recherchions un terrain d'entente pour parvenir à une solution de compromis qui serve les intérêts de tous. | UN | ولذلك يلزمنا أن نسعى إلى أرضية وسطية مشتركة بهدف التوصل إلى حل توافقي يرضي جميع الأطراف. |
Dans de tels processus officieux, nous devrions nous efforcer d'élaborer différentes approches possibles à une solution de compromis équitable. | UN | وفي هذه العمليات غير الرسمية، ينبغي أن نحاول وضع نُهج يمكن الأخذ بها للوصول إلى حل توافقي عادل. |
Premièrement, je remercie toutes les délégations des efforts déployés pour trouver une solution de compromis et expliquer leur position. | UN | أولا، أود أن أشكر جميع الوفود على الجهود التي بذلتها للتوصل إلى حل توافقي وشرح مواقفها. |
Nous tenons à affirmer la nécessité de parvenir à une solution consensuelle à même de permettre d'augmenter le nombre des membres permanents. | UN | ونحن نؤكد على ضرورة الوصول إلى حل توافقي يمكن من توسيع عدد الدول دائمة العضوية في مجلس الأمن. |
Elle attend avec intérêt une solution consensuelle à ce litige qui n'a que trop duré. | UN | وهي تتطلع للتوصل إلى حل توافقي لهذا النـزاع طويل الأمد. |
Il nous semble nécessaire de revitaliser le Groupe de travail sur la réforme du Conseil de sécurité, en vue d'essayer d'élaborer conjointement une solution consensuelle. | UN | ونرى أن من الضروري تنشيط الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن حتى يمكننا العمل معا للوصول إلى حل توافقي. |
Le Nigéria respecte les points de vue des États Membres qui insistent sur la nécessité d'un consensus avant de prendre cette décision. | UN | تحترم نيجيريا آراء الدول الأعضاء التي تلح على ضرورة التوصل إلى حل توافقي قبل اتخاذ قرار من هذا القبيل. |
Chaque partie doit donc participer de bonne foi au processus de paix, en adoptant des positions qui permettent des compromis et une certaine souplesse. | UN | وبالتالي، يتعين على كل طرف أن يدخل عملية الوساطة بحسن نية، وأن يتخذ مواقف تسمح بالتوصل إلى حل توافقي وبتحقيق المرونة. |
La représentante du Nicaragua demande aux États Membres de trouver une solution de consensus d'ici la fin de la session en cours, ce qui constituerait une contribution importante à la lutte contre le terrorisme international. | UN | ودعت الدول الأعضاء إلى التوصل إلى حل توافقي بحلول نهاية الدورة الحالية، الأمر الذي سيُسهم بشكل كبير في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب الدولي. |