"حل خلافاتها" - Translation from Arabic to French

    • régler leurs différends
        
    • résoudre leurs différends
        
    • régler ses différends
        
    • aplanir leurs divergences
        
    • surmonter leurs divergences
        
    Le Secrétaire général a appelé les partis politiques à poursuivre le dialogue et à régler leurs différends. UN ودعا الأمين العام الأحزاب السياسية إلى مواصلة التحاور وإلى حل خلافاتها.
    Les négociations ont semble-t-il permis aux principaux partis de régler leurs différends concernant le mandat. UN ويبدو أن المفاوضات بين الأحزاب الكبرى قد توصلت إلى حل خلافاتها في ما يتعلق بصلاحيات اللجنة الخاصة.
    Les efforts de médiation doivent se fonder sur la volonté absolue d'aider les parties en conflit à régler leurs différends. UN ويجب أن تقوم جهود الوساطة على الرغبة الملحة في مساعدة الأطراف المتصارعة على حل خلافاتها.
    Il les prie instamment de résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et par la voie d'un dialogue politique inspiré par l'esprit de réconciliation nationale. UN وتحثها على حل خلافاتها من خلال الوسائل السلمية والحوار السياسي وبما يتفق مع روح المصالحة الوطنية.
    Il les prie instamment de résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et par la voie d’un dialogue politique inspiré par l’esprit de réconciliation nationale. UN وتحثها على حل خلافاتها من خلال الوسـائل السلميــة والحـوار السياســي وبمـا يتفـق مــع روح المصالحة الوطنية.
    APPELLE les États Unis d'Amérique à se conformer à la résolution 38/41 de l'ONU susmentionnée et relative au droit de la Libye aux dédommagements, à s'abstenir de toute provocation ou menace contre la Jamahiriya et à user des moyens pacifiques pour régler ses différends avec la Jamahiriya. UN 3 - دعوة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الاستجابة لقرار الأُمم المتحدة رقم 41/38 المشار إليه بشأن حق ليبيا في التعويض وإلى الامتناع عن الاستفزازات والتهديدات وإلى العمل على حل خلافاتها مع الجماهيرية بالطرق السلمية.
    La situation en Somalie continue de susciter l'espoir quant à la capacité des parties au conflit d'aplanir leurs divergences dans l'intérêt supérieur du pays qu'elles chérissent. UN ولا تزال الحالة في الصومال تبشر بالأمل في قدرة الأطراف المتصارعة على حل خلافاتها من أجل المصلحة العليا لبلدها الحبيب.
    Nous demandons instamment à toutes les parties afghanes de régler leurs différends rapidement, grâce à un dialogue et des négociations pacifiques. UN ونحث جميع اﻷطراف اﻷفغانية على حل خلافاتها عن طريق الحوار والمفاوضات السلمية المبكرة.
    La délégation philippine regrette que les relations entre l'Administration et le personnel soient si tendues et invite les parties à renouer le dialogue en vue de régler leurs différends. UN وقال إن وفده يعرب عن أسفه لتوتر العلاقات بين اﻹدارة والموظفين، ويطلب إلى جميع اﻷطراف أن تستأنف حوارها بهدف حل خلافاتها.
    La Commission mixte a également invité les parties, et plus particulièrement le Gouvernement soudanais, à régler leurs différends et à permettre le bon fonctionnement de la seconde chambre. UN كما ناشدت اللجنة المشتركة الأطراف، ولا سيما حكومة السودان، حل خلافاتها وتمكين الفرع الثاني للجنة وقف إطلاق النار من الاشتغال اشتغالا كاملا.
    La Commission mixte a également invité les parties, et plus particulièrement le Gouvernement soudanais, à régler leurs différends et à permettre le bon fonctionnement de la seconde chambre. UN كما ناشدت اللجنة المشتركة الأطراف، ولا سيما حكومة السودان، حل خلافاتها وتمكين الفرع الثاني للجنة وقف إطلاق النار من الاشتغال اشتغالا كاملا.
    Le Comité de suivi de l'Accord de Linas-Marcoussis a encouragé les partis à régler leurs différends en reprenant le dialogue. UN وما فتئت لجنة الرصد المعنية بتنفيذ اتفاق لينا - ماركوسي تشجع الأطراف على حل خلافاتها من خلال تجديد الحوار.
    Nous espérons que toutes les factions politiques en Palestine vont faire en sorte de régler leurs différends par des moyens pacifiques et de parvenir à l'unité, comme le souhaitent le Président Abbas et son gouvernement. UN ونأمل لجميع شرائح المجتمع الفلسطيني أن تعمل على حل خلافاتها بوسائل سلمية، وأن تتوحَّد لتحقيق تطلعات ودعم الرئيس عباس وحكومته ودعمهما.
    Se déclarant profondément préoccupé par la récente escalade de violence en Côte d'Ivoire et le risque de retour de la guerre civile et exhortant toutes les parties à faire preuve de la plus grande retenue afin d'empêcher une telle issue, et à régler leurs différends de manière pacifique, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تصاعد حدة العنف مؤخرا في كوت ديفوار وخطر العودة إلى حرب أهلية، وإذ يحث جميع الأطراف على إبداء أقصى درجات ضبط النفس لمنع حدوث ذلك وعلى حل خلافاتها سلميا،
    La République islamique d'Iran soutenait la communauté internationale dans sa coopération constructive avec la République populaire démocratique de Corée et a insisté sur le fait que les pays devraient toujours chercher à régler leurs différends dans le domaine des droits de l'homme en se fondant sur l'égalité et le respect mutuel. UN وأيّدت المجتمع الدولي في تعاونه البنّاء مع الدولة وشدّدت على أنه ينبغي دائماً للبلدان أن تسعى إلى حل خلافاتها في مجال حقوق الإنسان على أساس من المساواة والاحترام المتبادل.
    Aussi, appelons-nous les protagonistes à s'asseoir autour d'une table de négociation pour résoudre leurs différends. UN ولذلك فإننا نحث اﻷطراف المتخاصمة على الاجتماع حول مائدة المفاوضات والسعي الى حل خلافاتها.
    Depuis mon dernier rapport, j'ai à plusieurs reprises indiqué l'inquiétude que m'inspirait la montée de la violence, qui a atteint de nouvelles dimensions, et j'ai invité les parties à résoudre leurs différends par la négociation. UN ولقد أعربت في عدة مناسبات، بعد تقديم تقريري اﻷخير، عن قلقي ازاء تزايد العنف الذي بلغ ذرى جديدة، وحثثت اﻷحزاب على حل خلافاتها من خلال عملية المفاوضات.
    Nous sommes très satisfaits de constater l'activité judiciaire intense de la Cour et le fait que les États font de plus en plus souvent appel à elle pour résoudre leurs différends. UN ونحن نلاحظ مع عميق التقدير اﻷنشطة القضائية المكثفة التي قامت بها المحكمة، وحقيقة أن الدول أخذت تلجأ إليها بوتيرة متزايدة بغية حل خلافاتها.
    À cet égard, Singapour appelle toutes les parties à faire preuve de souplesse pour résoudre leurs différends afin que de réels progrès puissent être réalisés dans ces domaines. UN وفي ذلك الصدد تناشد سنغافورة جميع الاطراف اتخاذ مواقف متسمة بالمرونة بقصد حل خلافاتها حتى يكون من الممكن احراز التقدم في هذه المجالات.
    En prenant part aux mécanismes régionaux de la gestion des pêches et en formulant des mesures pour la gestion régionale de la pêche, les pays peuvent résoudre leurs différends dans le cadre de mécanismes régionaux. UN وعن طريق المشاركة في آليات إدارة الصيد الإقليمي وفي وضع تدابير إدارة الصيد الإقليمي، يمكن للبلدان حل خلافاتها في إطار آليات إقليمية.
    3. APPELLE les Etats Unis d'Amérique à se conformer à la résolution 38/41 de l'ONU susmentionnée et relative au droit de la Libye aux dédommagements, à s'abstenir de toute provocation ou menace contre la Jamahiriya et à user des moyens pacifiques pour régler ses différends avec la Jamahiriya. UN 3 - دعوة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الاستجابة لقرار الأُمم المتحدة رقم 41/38 المشار إليه بشأن حق ليبيا في التعويض وإلى الامتناع عن الاستفزازات والتهديدات وإلى العمل على حل خلافاتها مع الجماهيرية بالطرق السلمية؛
    Le Conseil a en outre exhorté toutes les parties à respecter le caractère sacré de la vie humaine et les principes des droits de l'homme et de continuer à chercher à aplanir leurs divergences par la négociation, dans le respect de l'ordre constitutionnel et de la légalité. UN وحث المجلس كذلك كافة الأطراف على احترام قدسية الحياة البشرية ومبادئ حقوق الإنسان، وعلى السعي إلى حل خلافاتها بالتفاوض وفي ظل احترام الإطار الدستوري والقانون.
    Tous les partis politiques sont intéressés à renforcer l'unité nationale et s'efforcent de surmonter leurs divergences par des moyens démocratiques. UN والأحزاب السياسية كافة معنية بتعزيز الوحدة الوطنية وهي تسعى إلى حل خلافاتها بالوسائل الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more