"حل دائم للأزمة" - Translation from Arabic to French

    • une solution durable à la crise
        
    • un règlement durable de la crise
        
    • une solution durable de la crise
        
    • toute solution durable à la crise
        
    • solution durable à la crise actuelle
        
    • une solution permanente à la crise
        
    Le Comité a, en outre, exhorté la CEEAC à s'impliquer davantage dans la recherche d'une solution durable à la crise au Burundi. UN كما حثت اللجنة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على الإسهام بقدر أكبر في السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في بوروندي.
    Il est désormais évident qu'une solution durable à la crise exige une croissance par l'entremise de la création d'emplois. UN وقد أصبح واضحاً أن إيجاد حل دائم للأزمة يتطلب النمو عن طريق إنشاء الوظائف.
    Engagés à poursuivre les efforts régionaux et internationaux dont le but est de trouver une solution durable à la crise dans l'est de la République démocratique du Congo; UN والتزاماً منه بمواصلة الجهود الإقليمية والدولية لإيجاد حل دائم للأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Elles ont demandé aux Nations Unies et aux autres partenaires internationaux de continuer à encourager les droits de l'homme dans le pays et à surveiller la situation dans ce domaine, ainsi qu'à aider le Gouvernement à lutter contre l'impunité, afin de garantir un règlement durable de la crise. UN وطلبت إلى الأمم المتحدة وسائر الشركاء الدوليين مواصلة رصد حقوق الإنسان وتعزيزها في البلد، ومساعدة الحكومة على مكافحة الإفلات من العقاب، بما يكفل إيجاد حل دائم للأزمة.
    L'Union européenne estime qu'une solution durable de la crise ne peut provenir que d'élections organisées dans une atmosphère libre, honnête et transparente. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن إيجاد حل دائم لﻷزمة لن يتحقق إلا عن طريق انتخابات تجرى في مناخ من الحرية والنزاهة والشفافية.
    Cela est tout particulièrement vrai pour la recherche d'une solution durable à la crise somalienne. UN وأشار إلى أن هذا الأمر ملائم بصفة خاصة في السعي لإيجاد حل دائم للأزمة الصومالية.
    En conclusion, il a souligné qu'une solution durable à la crise actuelle passait nécessairement par la fin de l'occupation des terres palestiniennes par Israël, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الختام، أكد أن إيجاد حل دائم للأزمة الراهنة لا يمكن تحقيقه إلا بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    De notre côté, nous sommes prêts à procéder à un échange de vues et nous continuerons de chercher une solution durable à la crise en Somalie qui favorise l'épanouissement du peuple somalien et serve les intérêts de la paix et de la stabilité de la région. UN ومن جانبنا، فإننا لا نتردد في تبادل الآراء وسنواصل السعي من أجل إيجاد حل دائم للأزمة في الصومال مما تعزز رفاه الشعب الصومالي ومصالح السلام والاستقرار الإقليميين.
    Exprime en outre son appréciation pour la contribution et l'appui du Secrétaire général des Nations Unies et du Conseil de sécurité aux efforts déployés par l'UA en vue de promouvoir une solution durable à la crise au Darfour; UN 11 - يعرب أيضا عن تقديره لما يقدمه كل من الأمين العام للأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من مساهمة ودعم لجهود الاتحاد الأفريقي من أجل التوصل إلى حل دائم للأزمة في دارفور؛
    Elle a continué de promouvoir une solution durable à la crise, avec ses modestes moyens et essentiellement par le biais de l'IGAD, instance régionale la plus appropriée. UN ومضت إريتريا، بقدراتها المتواضعة وأساسا من خلال المنتدى الإقليمي المتمثل في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية باعتبارها الأداة الأنسب لذلك، في تشجيع السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في الصومال.
    Au cours de cette réunion, toutes les organisations participantes étaient unanimement déterminées à trouver une solution durable à la crise, et elles ont publié un communiqué de presse commun à cette fin. UN وخلال ذلك الاجتماع، كانت جميع المنظمات المشاركة متحدة في تصميمها على إيجاد حل دائم للأزمة وأصدرت بيانا صحفيا مشتركا في ذلك الصدد.
    Les membres de la mission ont été informés qu'à moins que le dialogue prévu dans l'accord préliminaire débute rapidement, l'exacerbation de la méfiance entre les parties et les divisions croissantes au sein des groupes armés du nord risquent de conduire à une radicalisation de certains éléments et de réduire à néant cette chance unique qui s'offre de trouver une solution durable à la crise. UN وأُبلغ بأنه ما لم يبدأ الحوار الشامل الذي ينص عليه الاتفاق المبدئي دون إبطاء، فإن خطر تعميق انعدام الثقة بين الأطراف وزيادة الانقسامات داخل الجماعات المسلحة الشمالية يؤدي إلى تطرف بعض العناصر وإغلاق هذه الفرصة الفريدة لإيجاد حل دائم للأزمة.
    une solution durable à la crise de Gaza doit être trouvée par la pleine application de la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité. UN ويتعين إيجاد حل دائم للأزمة في غزة من خلال تنفيذ قرار مجلس الأمن 1860 (2009).
    Je salue également le rôle important joué par les acteurs régionaux et internationaux à cet égard, et leur demande instamment de poursuivre les efforts afin de trouver une solution durable à la crise dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وأرحب أيضا بالدور المهم للعناصر الفاعلة الإقليمية والدولية في ذلك الصدد، وأدعو هذه الأطراف إلى الاستمرار في مشاركتها في الجهود الهادفة إلى إيجاد حل دائم للأزمة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Je constate que l'Union africaine, l'IGAD et l'AMISOM continuent de jouer un rôle important pour trouver une solution durable à la crise en Somalie. UN 99 - وأشيد بالدور المهم الذي يواصل الاتحاد الأفريقي والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال أداءه في سبيل إيجاد حل دائم للأزمة في الصومال.
    Le Gouvernement de la République du Rwanda note avec préoccupation que le Gouvernement de la République démocratique du Congo et certains membres de la communauté internationale, plutôt que de rechercher une solution durable à la crise actuelle dans l'est du pays et en particulier à Bukavu, ont choisi de blâmer le Rwanda pour les échecs enregistrés par le Gouvernement de transition de la République démocratique du Congo. UN يساور حكومة جمهورية رواندا القلق من كون حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبعض الجهات في المجتمع الدولي، اختارت أن تحمل رواندا مسؤولية إخفاق الحكومة الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بدلا من أن تعمل من أجل التوصل إلى حل دائم للأزمة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في بوكافو.
    9. Encourage les parties ivoiriennes et le peuple ivoirien en général à poursuivre leurs efforts visant à parvenir à une solution durable à la crise par des moyens pacifiques et le dialogue, avec l'appui de la communauté internationale. UN 9 - يشجع الأطراف الإيفوارية وشعب كوت ديفوار عموما على مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حل دائم للأزمة من خلال الوسائل السلمية والحوار بدعم من المجتمع الدولي.
    Insistant sur le fait que c'est aux autorités maliennes qu'il incombe au premier chef de régler les crises interdépendantes auxquelles le pays doit faire face, et qu'un règlement durable de la crise malienne ne peut être trouvé que sous la prééminence du Mali, UN وإذ يشدد على أن السلطات المالية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حل الأزمات المتشابكة التي تواجه البلد وأن أي حل دائم للأزمة يجب أن يكون بقيادة مالية،
    Insistant sur le fait que c'est aux autorités maliennes qu'il incombe au premier chef de régler les crises interdépendantes auxquelles le pays doit faire face, et qu'un règlement durable de la crise malienne ne peut être trouvé que sous la prééminence du Mali, UN وإذ يشدد على أن السلطات المالية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حل الأزمات المتشابكة التي تواجه البلد وأن أي حل دائم للأزمة يجب أن يكون بقيادة مالية،
    Les Etats ci—dessous se sont réunis à Bruxelles du 24 au 27 juin 1997 pour chercher une solution durable de la crise humanitaire pressante causée par les mines terrestres antipersonnel. UN اجتمعت الدول المذكورة أدناه في بروكسل من ٤٢ إلى ٧٢ حزيران/يونيه ٧٩٩١ للبحث عن حل دائم لﻷزمة الانسانية الملحة التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    toute solution durable à la crise au Kosovo devra reposer sur un respect inébranlable des droits de l'homme, sur de solides infrastructures nationales et locales en matière de droits de l'homme et sur une culture de respect des droits de l'homme et de tolérance. UN 82- ولا بد أن ينبني أي حل دائم للأزمة في كوسوفو على أساس متين يقوم على احترام حقوق الإنسان، وعلى بنى تحتية وطنية ومحلية قوية لحقوق الإنسان، وعلى ثقافة قوامها احترام حقوق الإنسان والتسامح.
    La Grenade juge encourageants les efforts diplomatiques employés à trouver une solution permanente à la crise en Bosnie-Herzégovine. UN ومما يشجع غرينادا أيضا الجهود الدبلوماسية المبذولة سعيا للتوصل الى حل دائم لﻷزمة في البوسنة والهرسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more