"حل عن طريق التفاوض" - Translation from Arabic to French

    • une solution négociée
        
    • un règlement négocié
        
    • une solution par la négociation
        
    • toute solution négociée
        
    Depuis 1964, l'ONU avait adopté de nombreuses décisions et résolutions qui préconisaient des négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne en vue d'une solution négociée qui tenait compte des intérêts des habitants de la colonie. UN وأردف قائلا إن الأمم المتحدة قد اعتمدت عدة مقررات وقرارات منذ عام 1964 تطالب بإجراء مفاوضات ثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بغية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يراعي مصالح سكان المستعمرة.
    Avec ses partenaires du Groupe des six, la France a redoublé d'efforts pour trouver une solution négociée qui répondrait tant aux besoins de l'Iran qu'aux graves préoccupations de la communauté internationale. UN وقد ضاعفت فرنسا الجهود التي تبذلها مع شركاءها في مجموعة الدول الست من أجل إيجاد حل عن طريق التفاوض يلبي احتياجات إيران ويعالج أيضا الاهتمامات الجدية لدى المجتمع الدولي.
    Avec ses partenaires du Groupe des six, la France a redoublé d'efforts pour trouver une solution négociée qui répondrait tant aux besoins de l'Iran qu'aux graves préoccupations de la communauté internationale. UN وقد ضاعفت فرنسا الجهود التي تبذلها مع شركاءها في مجموعة الدول الست من أجل إيجاد حل عن طريق التفاوض يلبي احتياجات إيران ويعالج أيضا الاهتمامات الجدية لدى المجتمع الدولي.
    Cette approche est totalement incompatible avec le principe d'une fédération bicommunautaire et bizonale, qui constitue la pierre angulaire d'un règlement négocié à Chypre. UN وهذا النهج لا يتسق بالمرة مع مبادئ إقامة اتحاد فيدرالي على أساس طائفتين ومنطقتين، مما يشكل حجر الزاوية ﻷي حل عن طريق التفاوض في قبرص.
    Troisièmement, en ce qui concerne la question territoriale de la frontière entre la Chine et le Viet Nam, les deux parties sont convenues de trouver une solution par la négociation. UN ثالثا، بالنسبة للقضية اﻹقليمية المتعلقة بالحدود بين الصين وفييت نام، اتفق الطرفان على إيجاد حل عن طريق التفاوض.
    Dans ce contexte, elle attache une grande importance à la volonté du président Uribe Vélez de rechercher une solution négociée. UN وتعلِّق اللجنة في هذا السياق أهمية كبيرة على التزام الرئيس أُوريبِِه فيليز بالسعي إلى إيجاد حل عن طريق التفاوض.
    Il est primordial de parvenir à une solution négociée pour régler la crise de la région des Grands Lacs dans son ensemble. UN فلا بد من التوصل إلى حل عن طريق التفاوض لتسوية أزمة منطقة البحيرات الكبرى بأكملها.
    L'Union européenne en appelle aux parties pour qu'elles redoublent d'efforts afin d'arriver à une solution négociée du problème. UN ويناشد الاتحاد الأوروبي الأطراف أن يكثفوا جهودهم للتوصل إلى حل عن طريق التفاوض.
    Nous allons poursuivre le dialogue avec l'Iran en vue de parvenir rapidement à une solution négociée dans le contexte de l'approche à double voie. UN وسنواصل الاشتراك في إجراء حوار مع إيران بهدف التوصل بسرعة لإيجاد إلى حل عن طريق التفاوض في سياق نهج المسار المزدوج.
    L'Union européenne demande aux deux parties d'assumer leurs responsabilités et de faire d'urgence la preuve qu'elles s'emploient activement à rechercher une solution négociée. UN ويطالب الاتحاد الأوروبي الطرفين بالوفاء بالتزاماتهما وإظهار تعهد صريح وعاجل بالبحث عن حل عن طريق التفاوض.
    La difficulté de parvenir aujourd'hui à une solution négociée du conflit abkhazo-géorgien ne fait aucun doute, l'écart entre les positions des deux parties sur la question du statut politique s'étant creusé au fil des années. UN ولا شك في أنه من الصعوبة بمكان التوصل إلى حل عن طريق التفاوض للصراع الجورجي الأبخازي في الوقت الحاضر، إذ أن مواقف الجانبين قد ازدادت تباعدا على مدى السنين بشأن مسألة المركز السياسي.
    Pour parvenir à une solution négociée, il faut de la volonté politique et du courage, surtout de la part des Israéliens et des Palestiniens. UN ويتطلب التوصل إلى حل عن طريق التفاوض الإرادة السياسية والشجاعة، وفي المقام الأول من جانب الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Dans ces circonstances, une solution négociée n'a jamais été une option réaliste. UN وفي ظل هذه الظروف، لم يكن التوصل إلى حل عن طريق التفاوض اختيارا واقعيا على الإطلاق.
    Malgré les sanctions d'une sévérité sans précédent imposées à la République fédérative de Yougoslavie, les dirigeants de la Yougoslavie et de ses deux républiques ont fait de leur mieux pour favoriser le processus de paix et faciliter la recherche d'une solution négociée. UN وبالرغم من الجزاءات الشديدة التي لم يسبق لها مثيل المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فإن زعماء يوغوسلافيا وجمهوريتيها بذلوا قصارى جهدهم لدعم عملية السلم وتيسير التوصل الى حل عن طريق التفاوض.
    L'Arménie est convaincue que des rapports réguliers d'un représentant spécial du Secrétaire général seraient un moyen efficace de faciliter la conclusion d'un cessez-le-feu durable et d'une solution négociée au conflit du Nagorny Karabagh. UN وأرمينيا مؤمنة بأن ارسال تقارير منتظمة من ممثل خاص لﻷمم المتحدة وسيلة فعالة للتشجيع على تحقيق وقف دائم لاطلاق النار، والتوصل الى حل عن طريق التفاوض للنزاع المتعلق بناغومي كاراباغ.
    5. Les deux parties conviennent de redoubler d'efforts en vue d'aboutir à une solution négociée de tous les problèmes qui les opposent, à commencer par un accord de cessez-le-feu qui sera négocié par la FORPRONU. UN ٥ - يوافق كلا الجانبين علــى تكثيــف جهودهمــا للتوصــل الــى حل عن طريق التفاوض لجميع المشاكل القائمة بينهما، بدءا من اتفاق لوقف اطلاق النـار تتولــى التفاوض بشأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    L'Union européenne rappelle que la violence n'augmentera pas les chances d'une solution négociée du problème du Kosovo. En effet, chaque nouvelle victime compliquera encore la recherche rapide d'une solution. UN ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى أن أعمال العنف لا تساعد على تهيئة الفرص ﻹيجاد حل عن طريق التفاوض لمشكلة كوسوفو ومن المؤكد أن كل قتيل يسقط سيزيد من صعوبة إيجاد حل مبكر.
    Les membres du Conseil ont déploré que les autorités haïtiennes et les dirigeants politiques ne soient pas encore parvenus à une solution négociée pour résoudre la crise politique actuelle et faciliter l’achèvement du processus électoral. UN ويعرب أعضاء المجلس عن أسفهم ﻷن السلطات الهايتية والزعماء السياسيين في هايتي لم يتوصلوا إلى حل عن طريق التفاوض ﻹنهاء اﻷزمتين السياسية والانتخابية الحاليتين.
    Depuis fort longtemps, les contours d'un règlement négocié passant par la création d'un État palestinien indépendant et souverain, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, vivant en paix et en sécurité aux côtés de l'État d'Israël, ont été définis. UN فقد مر وقت طويل الآن منذ أن جرى تحديد حل عن طريق التفاوض يتضمن إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة داخل حدود معترف بها.
    Au lieu de promouvoir une vision s'appuyant sur les droits et obligations des deux parties, tel que prévu par la Feuille de route, ces résolutions entravent les efforts que les parties déploient pour parvenir à un règlement négocié. UN وإنهما، بدلا من تشجيعهما رؤيةً تقر بحقوق الطرفين وواجباتهما، كما ورد في خريطة الطريق، يحجبان الجهود التي يبذلها الطرفان للتوصل إلى حل عن طريق التفاوض.
    D'autres membres ont appelé à un équilibre entre sanctions et dialogue en vue de parvenir à une solution par la négociation. UN ودعا أعضاء آخرون إلى تحقيق التوازن بين الجزاءات والحوار من أجل التوصل إلى حل عن طريق التفاوض.
    S'agissant des tensions qui agitent Baidoa, il a instamment demandé au Gouvernement fédéral de s'entremettre auprès des deux parties en présence et réaffirmé que l'ONU et les partenaires internationaux étaient prêts à appuyer toute solution négociée. UN وفيما يتعلق بالحالة المتوترة في بيدواه، حث الحكومة الاتحادية على التوسط بين العمليتين المتنافستين وأكد من جديد استعداد الأمم المتحدة والشركاء الدوليين لدعم التوصل إلى حل عن طريق التفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more