J'entends aussi poursuivre mon action diplomatique en vue de régler la question des fermes de Chebaa. | UN | كما أنوي مواصلة بذل جهودي الدبلوماسية من أجل حل قضية منطقة مزارع شبعا. |
J'entends par ailleurs poursuivre mon action diplomatique en vue de régler la question de la zone des fermes de Chebaa. | UN | كما أعتزم مواصلة بذل جهودي الدبلوماسية من أجل حل قضية منطقة مزارع شبعا. |
Pour résoudre la question de la prolifération des armes de destruction massive, il convient de traiter aussi bien les symptômes que les causes profondes. | UN | وإذا عقد العزم على حل قضية انتشار أسلحة الدمار الشامل، فلا بد من التصدي لأعراض هذه المشكلة وأسبابها الجذرية. |
Il appuie pleinement les efforts déployés pour résoudre la question des armes à sous-munitions dans le cadre du droit international humanitaire. | UN | كما إنها تؤيد تماماً الجهود المبذولة بهدف حل قضية الذخائر العنقودية في إطار القانون الإنساني الدولي. |
De fait, un règlement de la question centrale de Palestine permettrait de contribuer au règlement de tous les aspects de la problématique du Moyen-Orient. | UN | وفي الواقع، فإن حل قضية فلسطين الرئيسية يسهم في التوصل إلى تسوية شاملة لجميع جوانب المشاكل في الشرق الأوسط. |
Cette action doit être menée sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le contexte d'un accord de paix régional global. | UN | وينبغي تحقيق كل هذا دون المسّ بإمكانية حل قضية اللاجئين الفلسطينيين لاحقا في إطار اتفاق سلام شامل في المنطقة. |
Il faudrait régler le problème du Moyen-Orient dans un esprit de réconciliation. | UN | 15 - ينبغي حل قضية الشرق الأوسط بروح التوفيق. |
:: Coopérer de manière transparente et responsable pour résoudre le problème des étrangers enlevés par la République populaire démocratique de Corée; | UN | :: التعاون بشفافية ومسؤولية من أجل حل قضية الأجانب المختطفين من قبل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛ |
Nous espérons également qu'au cours de la présente session, l'ONU réfléchira d'une manière concrète à l'efficacité de ses efforts collectifs afin de régler la question de Palestine. | UN | كما نأمل أن تفكر الأمم المتحدة بشكل محدد، خلال هذه الدورة، في فعالية جهودها الجماعية من أجل حل قضية فلسطين. |
Des faits survenus ces derniers temps donnent à croire que le Président Kabila a la ferme intention de régler la question de Kamina. | UN | وتبين من الأحداث الأخيرة أن الرئيس كابيلا يعتزم العمل بنشاط على حل قضية كامينا. |
L'Organisation des Nations Unies a la responsabilité de régler la question de la Palestine sous tous ses aspects de manière satisfaisante, conformément au droit international. | UN | وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية حل قضية فلسطين من جميع جوانبها بطريقة مرضية وفقا للقانون الدولي. |
Elle a toujours soutenu et appuyé les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour régler la question du Moyen-Orient. | UN | وأيدت الصين دائماً وشاركت مشاركة نشطة في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى حل قضية الشرق الأوسط. |
Elle a toujours soutenu et appuyé les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour régler la question du MoyenOrient. | UN | وأيدت الصين دائماً وشاركت مشاركة نشطة في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى حل قضية الشرق الأوسط. |
Elle a espéré que la Croatie adopterait et appliquerait une législation et une réglementation visant à résoudre la question des anciens locataires, serbes pour la plupart, qui avaient été déplacés pendant le conflit. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تعتمد كرواتيا وتنفذ تشريعات ولوائح وطنية بهدف حل قضية أصحاب حق الحيازة السابقين، ولا سيما ذوي الأصول الصربية الذين شُردوا نتيجة الصراع. |
Nous devrions avoir le courage et la volonté politique de nous réunir pour résoudre la question des réfugiés. | UN | وينبغي أن تكون لدينا الشجاعة والإرادة السياسية للعمل معاً على حل قضية اللاجئين. |
Ce n'est que dans la paix que l'on pourra résoudre la question de Palestine, conformément aux principes du droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | ولا يمكن حل قضية فلسطين إلا بالوسائل السلمية، وفقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
De la même manière, nous sommes convaincus que le règlement de la question de Palestine passe par une médiation véritable. | UN | وفي السياق نفسه، نحن مقتنعون بأن حل قضية فلسطين سيتحقق عن طريق الوساطة الحقيقية. |
La Chine appuie un rôle plus important de l'Organisation des Nations Unies dans le règlement de la question du Moyen-Orient. | UN | وتؤيد الصين اضطلاع الأمم المتحدة بدور أكبر في حل قضية الشرق الأوسط. |
Cela passe aussi, au Moyen-Orient, par un règlement de la question palestinienne et la création d'un État palestinien avec pour capitale Al Qods Al Charif. | UN | وهذا يشمل، في الشرق الأوسط، حل قضية فلسطين وإنشاء دولة فلسطينية مع جعل القدس الشريف عاصمة لها. |
Seuls les efforts combinés de tous les membres de la communauté internationale pourront régler le problème de la traite d'êtres humains. | UN | 34 - ولا يمكن حل قضية الاتجار بالبشر إلا عن طريق الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي. |
Allez, l'intello. Tu veux résoudre le problème ? | Open Subtitles | هيّا أيها الفتى الذكي، تود حل قضية أكبر؟ |
Il est fait état dans un nombre non négligeable de paragraphes de la réticence que les Yougoslaves manifesteraient à coopérer au règlement du problème des personnes disparues. | UN | ويشير عدد لا بأس به من الفقرات إلى امتناع يوغوسلافيا المزعوم عن التعاون في حل قضية اﻷشخاص المفقودين. |
Il a donc toujours été tenu pour acquis qu'une solution de la question de Palestine ouvrirait des perspectives à une solution de ces autres problèmes. | UN | ولهذا يفترض دوما أن حل قضية فلسطين سيفتح اﻵفاق أمام ايجـــاد حلول لهذه المشاكل اﻷخرى. |
La position déjà ancienne de Chypre sur la solution à la question de Palestine demeure fidèle et conforme au droit international. | UN | إن موقف قبرص من حل قضية فلسطين، وهو موقف اتخذته منذ أمد بعيد، هو موقف ثابت ومتماش مع القانون الدولي. |
Je pense que résoudre un crime, c'est important. | Open Subtitles | حسنا، أعتقد حل قضية قتل هو المهم. |
Parfois, pour résoudre une affaire, il faut en résoudre une autre. | Open Subtitles | أحيانًا من أجل حل قضية على المرء حل قضية أخرى أولاً |