Le dialogue avec les habitants des îles bénéficie du large appui de mon pays et constitue une évolution naturelle dans la recherche civilisée d'une solution au conflit. | UN | فالحوار مع سكان الجزر يلقي دعما واسعا في بلادي، وهو تطور طبيعي في نطاق السعي المتحضر ﻹيجاد حل للصراع. |
Nous tenons à souligner notre conviction profonde qu'il est absolument nécessaire de trouver une solution au conflit chronique du Moyen-Orient. | UN | نود أن نشير إلى إيماننا بالضرورة التي لا بد من التمسك بها بشأن إيجاد حل للصراع المزمن في الشرق الأوسط. |
Il est plus urgent que jamais de trouver une solution au conflit au Moyen-Orient. | UN | التوصل إلى حل للصراع في الشرق الأوسط هو أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Pendant toute la durée de son mandat à ce titre il a mis le meilleur de son sens exceptionnel de la diplomatie au service du règlement du conflit. | UN | وقد كرس السيد بيكر، طوال فترة عمله كمبعوث شخصي لي، خلاصة مهاراته الدبلوماسية التي لا نظير لها في البحث عن حل للصراع. |
Réaffirmant également que l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka (S/1999/815) représente une base viable pour la résolution du conflit en République démocratique du Congo, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا أن اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار (S/1999/815) يمثل أساسا عمليا ﻹيجاد حل للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Les délégations ont réaffirmé une fois de plus que pour régler le conflit angolais, il faudrait nécessairement un règlement négocié qui aboutisse à une authentique réconciliation nationale. | UN | وأعادت الوفود التأكيد من جديد بأنه لابد من العثور على حل للصراع اﻷنغولي عن طريق التفاوض بشأن تسوية تؤدي إلى مصالحة وطنية حقيقة. |
Les paramètres d'une solution au conflit israélo-palestinien sont bien connus. | UN | إن معايير أي حل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني معروفة جيدة. |
Les efforts se sont multipliés cette année pour trouver une solution au conflit en République démocratique du Congo. | UN | وقد بذل مزيد من الجهود في هذا العام لإيجاد حل للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il demande aux États Membres d'adopter des mesures constructives pour aider les peuples israélien et palestinien dans les efforts qu'ils déploient pour trouver une solution au conflit. | UN | ويدعو وفده الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير بناءة لمساعدة الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني في محاولتهما لإيجاد حل للصراع. |
Rien ne sert de faire croire qu'une solution au conflit dans la région peut être trouvée en faisant abstraction des normes du droit international. | UN | وليس من المجدي الإيحاء بأن من الممكن إيجاد حل للصراع في المنطقة دون الاكتراث بقواعد القانون الدولي. |
J'ai invité le LTTE à participer à la recherche d'une solution au conflit par le dialogue. | UN | وقد دعوت نمور تاميل إيلام للتحرير إلى المشاركة في عملية البحث عن حل للصراع من خلال الحوار. |
Ma délégation partage la déception de la communauté internationale, en particulier de la Palestine et de ses voisins arabes, face à l'absence de progrès dans la recherche d'une solution au conflit. | UN | ويشاطر وفدي المجتمع الدولي، خاصة فلسطين وجيرانها العرب، الشعور بالإحباط لعدم إحراز تقدم في إيجاد حل للصراع. |
Deuxièmement, le Liban continue de rejeter tous les moyens disponibles, y compris ceux mis en place par l'Organisation des Nations Unies, pour trouver une solution au conflit. | UN | وثانيا، أن لبنان لا يزال يرفض أي وسيلة، بما في ذلك الوسائل التي وضعتها اﻷمم المتحدة للتفاوض من أجل حل للصراع. |
Le Sommet a noté que, de par son comportement, Jonas Savimbi avait cessé d'être un interlocuteur viable dans la recherche d'une solution au conflit angolais. | UN | ولاحظ المؤتمر أنه بات من الصعب الاستمرار في التحاور ﻹيجاد حل للصراع اﻷنغولي، مع جوناس سافيمبي لما صدر عنه من تصرفات. |
Se déclarant à nouveau convaincu que le règlement du conflit au Mozambique contribuerait à la paix et à la stabilité dans la région, | UN | وإذ يعيد تأكيد اقتناعه بأن إيجاد حل للصراع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة، |
Ce communiqué est une nouvelle preuve de l'attachement que l'Ouganda porte au règlement du conflit en République démocratique du Congo. | UN | وهذا برهان آخر على التزام أوغندا بالتوصل إلى حل للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En même temps, nous sommes persuadés qu'il ne saurait y avoir de règlement du conflit israélo-palestinien par la force. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن مقتنعون بأنه لا يمكن أن يكون هناك حل للصراع الفلسطيني - الإسرائيلي بالقوة. |
1. Accueille avec satisfaction la signature à Lusaka le 10 juillet 1999, par les États intéressés, de l'Accord de cessez-le-feu pour la République démocratique du Congo (S/1999/815), qui représente une base viable pour la résolution du conflit en République démocratique du Congo; | UN | ١ - يرحب بتوقيع الدول المعنية في لوساكا، في ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٩، على اتفاق وقف إطلاق النار بشأن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية (S/1999/815)، وهو ما يمثل أساسا عمليا ﻹيجاد حل للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
1. Accueille avec satisfaction la signature à Lusaka le 10 juillet 1999, par les États intéressés, de l'Accord de cessez-le-feu pour la République démocratique du Congo (S/1999/815), qui représente une base viable pour la résolution du conflit en République démocratique du Congo; | UN | ١ - يرحب بتوقيع الدول المعنية في لوساكا، في ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٩، على اتفاق وقف إطلاق النار بشأن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية (S/1999/815)، وهو ما يمثل أساسا عمليا ﻹيجاد حل للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
De l'avis du Mouvement des pays non alignés, si la construction du mur n'est pas arrêtée, il ne sera pas possible de régler le conflit par la solution de deux États. | UN | وتؤمن حركة عدم الانحياز بأنه سيكون من المستحيل تحقيق حل للصراع مستند إلى إقامة دولتين ما لم يتم وقف الحالة الناجمة عن تشييد الجدار وعكس مسارها. |
La seule voie pour parvenir à une solution du conflit est celle de la négociation. | UN | والمفاوضات هي السبيل الوحيد للتوصل إلى حل للصراع. |
Nous constatons également avec satisfaction que le Conseil de l'OTAN, comme la Russie, a réaffirmé qu'il préconisait la voie de la négociation afin de résoudre le conflit en Bosnie. | UN | وإننا لنعرب أيضا عن ارتياحنا لما قام به مجلس حلف شمال اﻷطلسي، شأنه شأن روسيا تماما، من إعادة تأكيد تأييده للمفاوضات باعتبارها السبيل الى إيجاد حل للصراع في البوسنة. |
Trop souvent, les Nations Unies ont dû se limiter à maintenir indéfiniment une paix fragile entre des parties ennemies qui, même après des décennies, ne manifestent aucune volonté réelle d'assumer la responsabilité de trouver un règlement au conflit. | UN | وغالبا ما يقتصر دور اﻷمم المتحدة على أن تُــراقب إلــى أجل غير محدد ســلام هش بين أطراف متعادين لا يظهــرون ميلا حقيقيا - ولو بعد عشرات السنين - صوب تحمل مسؤولية ايجاد حل للصراع. |
Nous félicitons également le Gouvernement angolais et l'UNITA qui ont enfin trouvé une solution à un conflit qui a dévasté le pays pendant de longues années. | UN | وإننا نهنئ حكومة أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا على توصلهما أخيرا إلى حل للصراع الذي ألحق الخراب بذلك البلد لسنوات عديدة. |
Seul le dialogue permettra de trouver une solution à ce conflit. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حل للصراع إلا عن طريق الحوار. |
Le représentant de l'Azerbaïdjan refuse de reconnaitre que le Gouvernement arménien a agi dans le respect de ces résolutions du Conseil de sécurité en proposant ses bons offices dans la recherche d'une résolution du conflit. | UN | كما أن ممثل أذربيجان لم يقر بأن حكومة أرمينيا ما انفكت تعمل وفقا لقرارات مجلس الأمن تلك عن طريق استخدام مساعيها الحميدة للمساعدة في إيجاد حل للصراع. |