"حل لها" - Translation from Arabic to French

    • une solution
        
    • résoudre
        
    • régler
        
    • une issue
        
    • solutions
        
    • résolus
        
    • réglé
        
    • remédier
        
    • sans solution
        
    • réglée
        
    • de solution
        
    Il faudrait que le Comité consacre une ou deux journées à une discussion approfondie de cette question pour trouver une solution avant que la situation n'empire. UN وينبغي للجنة أن تكرس يوماً أو يومين لمناقشة هذه المسألة على نحو مستفيض للعثور على حل لها قبل أن يزداد الوضع سوءاً.
    Il est relativement simple d'énoncer la nature d'un problème et bien plus difficile de suggérer une solution. UN ومن السهل نسبياً بيان الطبيعة التي تتسم بها مشكلة ما. ولكنه من الأصعب بكثير اقتراح حل لها.
    Le problème palestinien est une tragédie humaine de longue date que la communauté des nations est appelée à résoudre. UN إن القضيـــة الفلسطينيــة مأساة إنسانية طال أمدها وبات مطلوبا من المجتمع الدولـــي إيجاد حل لها.
    Le Bureau constate que cette question laborieuse semble sur le point de se régler. UN ويلاحظ المكتب أن هذه المسألة التي طال طرحها لفترة طويلة تقترب على ما يبدو من حل لها.
    27. Encourage le Haut-Commissariat et les États intéressés à recenser les situations de réfugiés prolongées qui pourraient trouver une issue grâce à l'élaboration de formules multilatérales, globales et pratiques spécialement conçues, consistant notamment à mieux partager les charges et les responsabilités entre les États et à mettre en place des solutions durables, dans un cadre multilatéral; UN 27 - تشجع المفوضية والدول المهتمة على تحديد الحالات التي يطول فيها أمد اللجوء والتي يمكن إيجاد حل لها عن طريق وضع نهج محددة شاملة وعملية متعددة الأطراف بوسائل عدة منها زيادة تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي وإيجاد حلول دائمة ضمن سياق متعدد الأطراف؛
    Il ne s’agit pas de questions de rédaction, mais de questions de fond, auxquelles il appartient au Groupe de travail de trouver des solutions. UN وهذه المسائل ليست مسائل صياغية وإنما هي مسائل موضوعية، يجب التوصل إلى حل لها في الفريق العامل.
    Ceci est donc l'instance appropriée pour examiner ce problème et lui trouver une solution. UN ومن ثم، فإن هذا هو المنتدى المناسب لمعالجة الأزمة والبحث عن حل لها.
    Un petit groupe résiduel de personnes restera encore probablement au camp de Galang après la fin de 1994, et il faudra trouver une solution pour ces personnes. UN ومن المرجح أن يظل في مخيم غالانغ بعد نهاية عام ٤٩٩١ عدد صغير من الحالات التي سيلزم إيجاد حل لها.
    Il convient de commencer par définir clairement le problème si l'on veut y apporter une solution. UN ومما هو جدير بأن يبدأ العمل به هو تحديد واضح للمشكلة حتى يتسنى ايجاد حل لها.
    Depuis son entrée en fonctions, elle s'est entretenue avec plusieurs hauts représentants en vue de trouver une solution à ce problème et poursuivra ses efforts en ce sens. UN ومنذ أن تولت مهام منصبها، اجتمعت مع عدد من كبار المسؤولين لمعالجة هذه المشكلة، وسوف تواصل العمل من أجل إيجاد حل لها.
    Sa capacité de nuisance dépasse le cadre territorial de la République de l'Ouganda et devient un рrоblèmе régional auquel une solution concertée s'impose. UN وتتجاوز القدرة التدميرية للمنظمة أراضي جمهورية أوغندا وتصبح مشكلة إقليمية، لا بد من إيجاد حل لها بالاتفاق.
    De ce fait, elle constitue pour nous un cas de conscience qui nous interpelle tous et auquel nous devons absolument trouver une solution. UN ونتيجة لذلك فإنها بالنسبة لنا مسألة ضمير تتحدانا جميعا لإيجاد حل لها.
    Elle a également noté que ce problème touchait tous les ministères et que ceux-ci s'efforçaient de le résoudre. UN وأشارت أيضا إلى أن هذه المسألة متفشية في جميع وزارات الحكومة، وأنهم يعملون لإيجاد حل لها.
    Je sais que la lune est un problème et je compte bientôt le résoudre. Open Subtitles أنا على علم بمشكلة القمر وأنا في صدد أيجاد حل لها
    Nous appelons donc la communauté internationale à intensifier les efforts qu'elles déploie pour s'attaquer à ces problèmes et à prendre des mesures concrètes pour aider à les résoudre. UN لذلك فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى تكثيف الجهود لمعالجة هذه القضايا واتخاذ تدابير محددة للمساعدة في إيجاد حل لها.
    Elle mesure mieux le problème de la pauvreté et est plus consciente de la nécessité de traiter et de régler les conflits et les différends. UN وزاد من الاعتراف بمشكلة الفقر وإدراك ضرورة معالجة الصراعات والنزاعات وإيجاد حل لها.
    Cet exode n'a reçu dans certains pays que des réponses politiques restrictives et injustes, fondées sur des conceptions xénophobes qui, au lieu de permettre de régler le problème et ses causes, ne font que l'aggraver. UN ولقد ووجه هذا النزوح الهائل في بعض البلدان بسياسات تقليدية غير منصفة تستند إلى مفاهيم كراهية الأجانب التي تزيد من تردي المشكلة القائمة حاليا بدلا من توفير حل لها ولأسبابها الجذرية.
    27. Encourage le Haut-Commissariat et les États intéressés à recenser les situations de réfugiés prolongées qui pourraient trouver une issue à travers l'élaboration de formules multilatérales, globales et pratiques spécialement conçues, consistant notamment à mieux partager les charges et les responsabilités entre les États et à mettre en place des solutions durables, dans un cadre multilatéral; UN 27 - تشجع المفوضية والدول المهتمة على تحديد الحالات التي يطول فيها أمد اللجوء والتي يمكن إيجاد حل لها عن طريق وضع نهج محددة شاملة وعملية متعددة الأطراف بوسائل عدة منها زيادة تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي وإيجاد حلول دائمة ضمن سياق متعدد الأطراف؛
    Il faut pour cela diagnostiquer un problème commun à un groupe de pays, puis rechercher ensemble les solutions auprès d'autres pays en développement qui, face à ce problème, ont une expérience éprouvée. UN وتتمحور هذه العملية حول تحديد مشكلة مشتركة بين مجموعة من البلدان، فتجري بحوث لإيجاد حل لها من البلدان النامية الأخرى التي لها تجربة ناجحة في التصدي للمشكلة المطروحة.
    Tous ces problèmes, de même que bien d'autres difficultés d'ordre constitutionnel et politique, feront obstacle, tant qu'ils ne seront pas résolus, à la formation immédiate d'un gouvernement. UN وكل هذه المشاكل وكثير غيرها من المشاكل السياسية والدستورية تستبعد امكانية تشكيل حكومة فورية قبل التوصل الى حل لها.
    La société reste traversée de profonds clivages, et les vives tensions entre communautés et antagonismes entre acteurs politiques pourraient encore s'exacerber si le conflit n'est pas réglé. UN إذ تشتد مظاهر الاستقطاب الاجتماعي، والتوترات فيما بين القبائل ومشاعر العداء بين الأطراف السياسية، وقد تتصاعد على نحو يؤدي إلى مزيد من النزاع في حال عدم إيجاد حل لها.
    Le Gouvernement est néanmoins conscient du problème et met tout en œuvre pour remédier à cette situation. UN وأضاف أن الحكومة تدرك هذه المشكلة، وتسعى جاهدة لإيجاد حل لها.
    Toutefois, nombre de questions importantes restent toujours sans solution. UN إلا أنه لا تزال هناك مسائل هامة لم يتم التوصل إلى حل لها.
    En sixième lieu, la question de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement devra être examinée et réglée dès que la Conférence sera en mesure de reprendre son travail de fond. UN سادساً، ينبغي بحث مسألة توسيع عضوية المؤتمر والتوصل إلى حل لها فور ما يتمكن المؤتمر من استئناف أعماله الموضوعية.
    Il est en effet particulièrement important que les gouvernements reconnaissent que des problèmes se posent, de façon à pouvoir chercher avec le Comité un début de solution. UN ومن الهام فعلاً بوجه خاص أن تقر الحكومات بوجود مشاكل، بما يمكنها من البحث مع اللجنة عن بداية حل لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more