"حل هذه المسائل" - Translation from Arabic to French

    • règlement de ces questions
        
    • régler ces questions
        
    • résoudre ces questions
        
    • résoudre ces problèmes
        
    • règlement des aspects
        
    • ces questions seraient résolues
        
    • réglés
        
    • telles questions
        
    Le règlement de ces questions, en conformité avec la pratique et le droit internationaux, contribuera à l'élimination des tensions et au rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN وسوف يسهم حل هذه المسائل وفقا للقانون والممارسات الدولية في القضاء على التوتر وفي إعادة اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Bien que le règlement de ces questions puisse exiger une réflexion approfondie de notre part, c'est là un effort que nous devons faire maintenant. UN وعلى الرغم من أن حل هذه المسائل قد يتطلب قدرا كبيرا من التفكير، يجب علينا أن نبذل ذلك الجهد الآن.
    De concert avec les autres parties concernées, la Chine continuera de jouer un rôle constructif pour régler ces questions. UN وسوف تواصل الصين بالاشتراك مع الأطراف الأخرى المعنية أداء دور بنّاء في حل هذه المسائل.
    La Présidente a facilité des consultations avec les membres intéressés du Comité aux fins de régler ces questions sans délai. UN وقد يسَّرت الرئيسة إجراء مشاورات مع أعضاء اللجنة المعنيين بغية حل هذه المسائل المعلقة على وجه السرعة.
    En consultation avec le nouveau Gouvernement, la MANUI continuera d'appuyer les efforts visant à résoudre ces questions. UN وستواصل البعثة، بالتشاور مع حكومة العراق الجديدة، دعم الجهود الرامية إلى حل هذه المسائل العالقة.
    Je trouve encourageante la coopération que les deux parties ont accordée à la Mission pour résoudre ces problèmes. UN ويشجعني ما لقيته البعثة من تعاون من كلا الطرفين في حل هذه المسائل.
    De nombreux documents — dont le plan lui-même — signalent que les dépenses à consacrer au développement futur de la ZNP étaient subordonnées au règlement des aspects financiers. UN والعديد من الوثائق - بما فيها الخطة نفسها - تبين أن الانفاق على أنشطة التطوير المرتقبة في المنطقة المحايدة المقسمة يتوقف على حل هذه المسائل المالية.
    Une délégation a dit que la coordination et l'intégration des programmes de santé de l'UNICEF dans les plans sanitaires du Gouvernement posaient peut-être des problèmes et exprimé l'espoir que ces questions seraient résolues sur le terrain. UN وأشار أحد الوفود إلى احتمال وجود مشاكل تتصل بتنسيق ودمج برامج اليونيسيف الصحية في الخطط الصحية الحكومية. وأعرب المتحدث عن أمله في حل هذه المسائل على الصعيد الميداني.
    Les États ont aussi une responsabilité dans le règlement de ces questions. UN وقالت إنه يقع على عاتق الدول كذلك أن تساعد في حل هذه المسائل.
    Le Rapporteur spécial semble se rendre compte de la difficulté, mais il est probable que le règlement de ces questions à la CDI sera difficile. UN وقال إنه يبدو أن المقرر الخاص قد لاحظ هذه المشكلة، وإن كان حل هذه المسائل في اللجنة سيكون صعباً على الأرجح.
    On a assuré la liaison avec les organisations et associations régionales et interrégionales en vue de faciliter le règlement de ces questions chaque fois que leur concours était indispensable. UN وجرت مداومة الاتصال مع المنظمات والرابطات الاقليمية واﻷقاليمية لتيسير حل هذه المسائل حيثما كان التعاون معها يمثل عاملا من عوامل حلها.
    On continuera à organiser des missions spéciales en fonction des besoins. On assurera la liaison avec les secrétariats des organisations et associations régionales et interrégionales pour faciliter le règlement de ces questions chaque fois que la coopération de ces organisations sera jugée utile. UN وسيستمر إيفاد البعثات المخصصة عند الحاجة، وسييسر اﻹبقاء على الاتصال مع أمانات المنظمات والرابطات الاقليمية واﻷقاليمية حل هذه المسائل حيثما يرتأى أن التعاون مع هذه المنظمات مناسب.
    Il nous est impossible de régler ces questions en dehors du cadre des lois et des règles internationales qui nous lient tous. UN لا يمكننا بأي حال حل هذه المسائل بدون إطار القوانين والقواعد الدولية الذي نلتزم به جميعا.
    Les Américains comprennent qu'il est nécessaire de régler ces questions difficiles en tant que pays. UN والأمريكيون يتفهمون ضرورة العمل على حل هذه المسائل الصعبة بوصفهم أمة.
    Le Président de la Conférence pourrait engager des consultations informelles pour régler ces questions, qui concernent la composition du Comité consultatif multilatéral proposé (MCC). UN وقد يجري رئيس المؤتمر مشاورات غير رسمية من أجل حل هذه المسائل المتعلقة بتكوين اللجنة الاستشارية المتعددة اﻷطراف المقترحة.
    Ma délégation a toujours défendu l'idée de régler ces questions en suspens par voie de consultation et de discussion. UN إن وفدي ما فتئ يدعو إلى حل هذه المسائل المعلقة عن طريق المشاورات والمناقشات.
    Le fait de résoudre ces questions administratives avant que ne se produise une telle situation d'urgence permettrait de réduire encore davantage la confusion, raccourcirait les délais d'intervention et faciliterait les opérations. UN وللحد من الارتباك، واختصارا للوقت اللازم للاستجابة وتنفيذ العمليات دون عوائق، ينبغي حل هذه المسائل الإدارية قبل وقوع أي حالة طوارئ.
    Le sommet a adopté un vaste programme pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) : la Russie appuie les initiatives visant à atteindre ces objectifs et elle continuera de contribuer à résoudre ces questions brûlantes. UN وقد أيدت القمة برنامجا واسع النطاق لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية: وتؤيد روسيا المبادرات الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف، وستواصل الإسهام في حل هذه المسائل الملحة.
    résoudre ces questions complexes exigera davantage que de simples débats à l'Assemblée. Cela nécessitera un dialogue raisonné, équilibré et direct entre les parties concernées, avec l'assistance éventuelle de la communauté internationale. UN وسيتطلب حل هذه المسائل المعقدة ما هو أكثر من مجرد إجراء مناقشات في هذا المحفل؛ فهو يقتضي إجراء حوار متعقل، ومتوازن ومباشر بين المعنيين، بمساعدة من المجتمع الدولي، عند الاقتضاء.
    Le seul moyen de résoudre ces problèmes est que les États Membres s'acquittent intégralement et ponctuellement de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies. UN فالسبيل الوحيد إلى حل هذه المسائل هو وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة بالكامل وفي موعدها.
    Le seul moyen de résoudre ces problèmes est que les États Membres s'acquittent intégralement et ponctuellement de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies. UN فالسبيل الوحيد إلى حل هذه المسائل هو وفاء الدول الأعضاء بالتـزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة بالكامل وفي موعدها.
    De nombreux documents — dont le plan lui—même — signalent que les dépenses à consacrer au développement futur de la ZNP étaient subordonnées au règlement des aspects financiers. UN والعديد من الوثائق - بما فيها الخطة نفسها - تبين أن الانفاق على أنشطة التطوير المرتقبة في المنطقة المحايدة المقسمة يتوقف على حل هذه المسائل المالية.
    Une délégation a dit que la coordination et l'intégration des programmes de santé de l'UNICEF dans les plans sanitaires du Gouvernement posaient peut-être des problèmes et exprimé l'espoir que ces questions seraient résolues sur le terrain. UN وأشار أحد الوفود إلى احتمال وجود مشاكل تتصل بتنسيق ودمج برامج اليونيسيف الصحية في الخطط الصحية الحكومية. وأعرب المتحدث عن أمله في حل هذه المسائل على الصعيد الميداني.
    Toutefois, tant qu'ils ne seraient pas réglés dans le respect des droits du peuple palestinien, aucun effort de développement économique ou social ne donnerait de bons résultats, et encore moins des résultats durables. UN ولكن بدون حل هذه المسائل بطريقة تضمن حقوق الشعب الفلسطيني، لا يمكن إنجاح أي تنمية اقتصادية أو اجتماعية أو استدامتها.
    Une résolution rapide de telles questions est essentielle pour obtenir la confiance du marché. (Canada) UN فالسرعة في حل هذه المسائل أساسية بالنسبة لبناء الثقة في العملية. (كندا)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more