"حل هذه المشاكل" - Translation from Arabic to French

    • résoudre ces problèmes
        
    • régler ces problèmes
        
    • leur solution
        
    • les résoudre
        
    • règlement de ces problèmes
        
    • la solution de ces problèmes
        
    • résoudre les problèmes
        
    • résolution de ces problèmes
        
    • résoudre ceux-ci
        
    • faire face à ces problèmes
        
    • la solution à ces problèmes
        
    • la solution de ces difficultés
        
    • la solution de ses problèmes
        
    • une solution à ces problèmes
        
    Au cours de ces événements, le patriarchat arménien aurait tenté, sans succès, de résoudre ces problèmes auprès de cette famille musulmane. UN ويقال إن البطركية الأرمينية حاولت أثناء هذه الأحداث، بدون جدوى، حل هذه المشاكل مع هذه الأسرة المسلمة.
    Pour accélérer le développement, il faudra adopter une approche intégrée qui permettra de résoudre ces problèmes. UN ومن أجل التعجيل بالتنمية، ينبغي اعتماد نهج متكامل يتيح حل هذه المشاكل.
    Elle rappelle que tous les pays réclament de plus en plus le renforcement de la coopération internationale pour résoudre ces problèmes. UN وأعادت المتحدثة إلى اﻷذهان أن جميع البلدان تطالب بصــورة متزايــدة بتعزيز التعاون الدولي من أجل حل هذه المشاكل.
    Un soutien politique, économique et financier accru de la communauté internationale aidera à régler ces problèmes; UN وسيساعد تقديم مزيد من الدعم السياسي والاقتصادي والمالي من المجتمع الدولي في حل هذه المشاكل.
    Donc, le maître d'œuvre aurait dû consacrer certaines sommes à leur solution. UN وكان المقاول سيضطر بالتالي إلى إنفاق أموال على حل هذه المشاكل.
    Il est urgent de les résoudre et c'est une condition sine qua non d'un développement durable. UN بل يلزم حل هذه المشاكل كمسألة لها طابع عاجل وكشرط مسبق لضمان التنمية المستدامة.
    Le programme de prévention et de réduction de la demande de drogue et les principes directeurs relatifs à la coopération internationale, devraient faciliter le règlement de ces problèmes. UN وبرنامج خفض ومنع الطلب على المخدرات الذي ووفق عليه، جنبا لجنب مع المبادئ التوجيهية للتعاون الدولي، ينبغي أن يسهل حل هذه المشاكل.
    Des objectifs opportuns pour chacun des problèmes prioritaires et les organismes qui seront appelés à résoudre ces problèmes ont été spécifiés dans le Plan stratégique. UN وقد تضمنت الخطة الاستراتيجية جميع الأهداف الزمنية لكل مشكلة من المشاكل ذات الأولوية والوكالات التي تتعاون في حل هذه المشاكل.
    Les États-Unis ne peuvent pas aider à résoudre ces problèmes sans la participation d'autres acteurs. UN إن الولايات المتحدة لا تستطيع المساعدة في حل هذه المشاكل بدون مشاركة الآخرين.
    Mais, pour résoudre ces problèmes, l'utilisation des structures légales et répressives ainsi que leur renforcement ne suffisent pas à elles seules. UN وفي سبيل حل هذه المشاكل أصبح تطبيق وتعزيز الآليات القانونية والوقائية وحدها غير كاف.
    Les femmes ont tendance à tenter de résoudre ces problèmes seules et sont réticentes à demander le l'aide. UN وتميل المرأة إلى حل هذه المشاكل بنفسها وتتردد في طلب المساعدة.
    Des suggestions quant aux moyens de résoudre ces problèmes sont présentées dans le chapitre IV. UN ويشار في الفرع الرابع الى بعض أساليب حل هذه المشاكل.
    Les recommandations de la Réunion reflétaient des principes sur lesquels reposait la coopération internationale visant à résoudre ces problèmes. UN وقال ان توصيات الاجتماع انما تجسّد مبادئ تشكل أساس التعاون الدولي الذي يستهدف حل هذه المشاكل.
    Il faudra du temps pour résoudre ces problèmes et il faut absolument que la communauté internationale continue d'apporter son assistance. UN وسيقتضي حل هذه المشاكل بعض الوقت وسيكتسي الحصول على المساعدة الدولية المستمرة أهمية حيوية.
    Le Secrétariat s'attache à régler ces problèmes et à simplifier l'établissement et le traitement des rapports de vérification. UN وتسعى الأمانة العامة إلى حل هذه المشاكل وتبسيط إنتاج وتجهيز تقارير التحقُّق.
    Pour tenter de régler ces problèmes, il faut bien les comprendre et adopter une perspective juste par rapport à la question, sur le plan tant historique qu'immédiat. UN ولدى محاولة حل هذه المشاكل من الضروري فهم القضية فهما صحيحا ووضعها في المنظور الصحيح، تاريخيا وآنيا، على حد سواء.
    Donc, le maître d'œuvre aurait dû consacrer certaines sommes à leur solution. UN وكان المقاول سيضطر بالتالي إلى إنفاق أموال على حل هذه المشاكل.
    On a aussi fait observer que le secteur essayait sans succès de les résoudre depuis un certain temps, et qu'une solution législative était la seule option viable. UN كما لوحظ أن هذه الصناعة سعت جاهدة منذ زمن إلى حل هذه المشاكل دون جدوى، وأن الحل التشريعي هو الخيار الوحيد القابل للنجاح.
    La Mongolie préconise un règlement de ces problèmes fondé sur la négociation, dans un esprit de coopération, sans recours à la menace ou à l'emploi de la force. UN ومنغوليا تؤيد حل هذه المشاكل على أساس التفاوض وبروح تعاونية دون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدامها.
    Au cours de seulement 13 années, le Turkménistan a réussi à progresser sensiblement dans la solution de ces problèmes. UN وخلال 13 عاما فقط، نجحت تركمانستان في التقدم بشكل ملموس في مجال حل هذه المشاكل.
    Son pays était pleinement disposé à coopérer avec le pays hôte et la ville hôte afin de résoudre les problèmes conformément à l'Accord de Siège et aux normes du droit international. UN وقال إن بلده مستعد تماما للتعاون مع البلد المضيف من أجل حل هذه المشاكل وفقا لاتفاق المقر وقواعد القانون الدولي.
    La résolution de ces problèmes contribuera grandement à mettre ce continent sur la voie du développement et du progrès. UN إن حل هذه المشاكل سيشكل إسهاما هاما في وضع القارة على طريق التنمية والتطور.
    28. Les mesures prises en vue de régler les problèmes restent encore insuffisantes, car loin de résoudre ceux-ci, elles ne font que les déplacer. UN ٨٢ - ولا تزال التدابير المتخذة لتسوية المشاكل غير كافية، ﻷنها بدلا من حل هذه المشاكل لا تفعل سوى تغيير وجهتها.
    Sur la question de l'appui à la problématique des femmes et des enfants, on explique qu'un réseau de 4 administrateurs nationaux basés au Yémen, en Syrie, en Egypte et en Jordanie, supervisés par un Coordonnateur régional principal renforcerait la capacité du HCR à faire face à ces problèmes au cas par cas. UN وفيما يتعلق بدعم قضايا النساء والأطفال، فقد أشير إلى أن شبكة من أربعة موظفين وطنيين يوجد مقر عملهم في اليمن وسوريا ومصر والأردن، ويعملون تحت إشراف منسق إقليمي أقدم، ستعزز قدرة المفوضية على حل هذه المشاكل على أساس كل حالة على حدة.
    Nous pensons que la solution à ces problèmes ne doit reposer que sur le droit international. UN ونؤمن بأن حل هذه المشاكل لا يجوز أن يستند إلا إلى القانون الدولي.
    Nous souhaitons que le Groupe de travail puisse accomplir son mandat le plus tôt possible, promouvoir la solution de ces difficultés et terminer son travail avec un résultat concret. UN إننا نتطلع الى أن يتمكن الفريق العامل من الوفاء بمهمته في أقرب وقت ممكن وتيسير حل هذه المشاكل والانتهاء من عمله بنتيجة محددة.
    Aussi, le Gouvernement de la République de Hongrie, se prévalant de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, souhaite consulter le Conseil de sécurité quant à la solution de ses problèmes. UN ولذلك، فإن حكومة جمهورية هنغاريا، إذ تحتج بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، تود أن تتشاور مع مجلس اﻷمن بصدد حل هذه المشاكل.
    Les États d’Asie centrale ont à coeur d’améliorer la situation dans la région et d’amener la communauté internationale à rechercher une solution à ces problèmes. UN وما برحت دول آسيا الوسطى تحرص على تحسين اﻷوضاع في المنطقة، وتشرك المجتمع الدولي في حل هذه المشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more