La délégation qui a exprimé cet avis a déclaré que l'adoption d'instruments à caractère non contraignant était une solution réaliste susceptible d'encourager davantage les États à adhérer et à se conformer au régime juridique gouvernant les activités spatiales. | UN | وذكر الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ اعتماد صكوك قانونية غير ملزمة هو حل واقعي من شأنه أن يشجّع الدول على الانضمام إلى القواعد القانونية التي تحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي وعلى الامتثال لتلك القواعد. |
La délégation des États-Unis souhaite travailler avec les autres délégations pour trouver au problème des conditions qui sont posées au versement des arriérés une solution réaliste et équitable. | UN | ويود وفد الولايات المتحدة التعاون مع الوفود الأخرى لإيجاد حل واقعي وعادل لمشكلة الشروط المفروضة على تسديد المتأخرات. |
Le projet de décision présenté au Conseil constitue un bon point de départ pour parvenir à une solution réaliste et viable. | UN | ويشكّل مشروع المقرّر المقدّم إلى المجلس أساسا جيدا للتوصل إلى حل واقعي يمكن تحقيقه. |
Le Rapporteur se distancie ainsi lui-même des efforts engagés par les parties et la communauté internationale pour trouver une solution réaliste au conflit. | UN | وبهذا الموقف هناك تملص في التقرير من الجهود التي يبذلها الطرفان والمجتمع الدولي سعيا إلى التوصل إلى حل واقعي للصراع. |
En conséquence, l'Australie invite les États à redoubler d'efforts en vue de trouver une solution pragmatique permettant de sortir la Conférence de l'impasse où elle se trouve depuis une décennie et, partant, d'aller au-delà des progrès encourageants réalisés cette année dans le cadre de l'initiative à six présidents. | UN | وبناء على ذلك، فإن أستراليا تناشد الولايات المتحدة مضاعفة جهودها لإيجاد حل واقعي للمأزق الذي ظل يبتلي مؤتمر نزع السلاح لفترة عقود، وبالتالي البناء على التقدم المشجع الذي أحرز في إطار مبادرة هذا العام التي قدمها الرؤساء الستة. |
En résumé, parvenir à une solution réaliste, générale et viable est de la plus haute importance, et l'orateur ne doute pas que le Maroc ne ménagera aucun effort à cette fin. | UN | ومجمل القول، أن التوصل إلى حل واقعي وشامل وعملي يعد أمراً بالغ الأهمية، وهو متأكد من أن المغرب سوف يبذل كل جهد من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Dans la recherche d'une solution réaliste et durable, garante de stabilité de la région du Maghreb et des États qui la composent, il faut que les parties au différend dévoilent clairement leurs attentes. | UN | والبحث عن حل واقعي ودائم يضمن استقرار منطقة المغرب والدول المكونة له يقتضي من أطراف النزاع الكشف بوضوح عما يتوقعونه في هذا الصدد. |
Nous pensons que cette Initiative propose une solution réaliste et globale au conflit du Moyen-Orient, et que son application pourrait être porteuse de stabilité et de sécurité pour toutes les parties. | UN | ونحن نرى أن هذه المبادرة، تشتمل على حل واقعي وشامل للصراع في الشرق الأوسط، وأن تنفيذها يمكن أن يحقق الاستقرار والأمن لجميع الأطراف. |
La République de Corée continuera de participer aux négociations de manière constructive et demande à tous les États parties de faire preuve de souplesse pour nous permettre d'arriver, cette année, à une solution réaliste et viable. | UN | وستواصل جمهورية كوريا المشاركة في المفاوضات بروح بناءة وتدعو جميع الدول الأطراف إلى اعتماد نهج أكثر مرونة كي نتوصل هذا العام إلى حل واقعي قابل للتطبيق. |
La délégation qui a exprimé cet avis a déclaré que l'adoption d'instruments à caractère non contraignant était une solution réaliste susceptible d'encourager davantage les États à adhérer et à se conformer au régime juridique régissant les activités spatiales. | UN | وذكر الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ اعتماد صكوك غير ملزمة هو حل واقعي من شأنه أن يشجّع الدول على الانضمام إلى النظام القانوني الذي يحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي وعلى الامتثال لذلك النظام. |
L'Envoyé personnel du Secrétaire général s'est rendu au Maroc à deux reprises en 2009 et a été le témoin de la volonté du Gouvernement de trouver une solution réaliste et durable par la négociation. | UN | 75 - وقد قام المبعوث الشخصي للأمين العام بزيارة للمغرب مرتين في عام 2009 وشهد على رغبة حكومته في إيجاد حل واقعي ودائم عن طريق المفاوضات. |
En choisissant la solution qui lui paraîtrait avoir le plus de chances d'aider à régler le conflit, il ferait savoir aux parties qu'il était décidé à s'employer activement à rechercher une solution réaliste qui permette non seulement de régler le conflit mais également d'aider à assurer durablement la paix, la stabilité et la prospérité dans le Maghreb. | UN | فالمجلس باتخاذه ما يراه الخيار الأرجح في المساعدة على تسوية النـزاع سوف يظهر للطرفين تصميمه على مواصلة النظر بفعالية في إيجاد حل واقعي للنـزاع يسهم أيضا في إقامة سلام واستقرار ورخاء على المدى الطويل في منطقة المغرب العربي. |
Le Secrétaire général pensait qu'en choisissant la solution qui lui paraîtrait avoir le plus de chances d'aider à régler le conflit, le Conseil ferait savoir aux parties qu'il était décidé à s'employer activement à rechercher une solution réaliste qui permette non seulement de régler le conflit mais aussi d'aider à assurer durablement la paix, la stabilité et la prospérité dans le Maghreb. | UN | وأعرب عن اقتناعه بأن المجلس، باتخاذ ما يراه الخيار الأرجح في المساعدة على تسوية النزاع، سوف يبين للأطراف تصميمه على مواصلة النظر بفعالية في إيجاد حل واقعي للنزاع يساهم أيضا في إقامة سلام واستقرار ورخاء على المدى الطويل في المنطقة المغاربية. |
Je pense qu'en choisissant la solution qui lui paraîtra avoir le plus de chances d'aider à régler le conflit, il fera savoir aux parties qu'il est décidé à s'employer activement à rechercher une solution réaliste qui permette non seulement de régler le conflit mais aussi d'aider à assurer durablement la paix, la stabilité et la prospérité dans le Maghreb. | UN | كما أنني مقتنع بأن المجلس، باتخاذ ما يراه الخيار الأرجح في المساعدة على تسوية النزاع، سوف يبين للأطراف تصميمه على مواصلة النظر بفعالية في إيجاد حل واقعي للنزاع يساهم أيضا في إقامة سلام واستقرار ورخاء على المدى الطويل في المنطقة المغاربية. |
3. Quant à la question des migrations internationales, phénomène qui touche l'ensemble des pays et des régions du monde, la délégation mexicaine souscrit aux principes du partage de responsabilité et de l'action menée en concertation entre les pays afin de parvenir à une solution réaliste sur le long terme. | UN | ٣ - وفيما يتعلق بالهجرة الدولية، وهي ظاهرة تؤثر في كل بلد وإقليم في العالم، فقد صرح أن وفد بلده يؤيد مبادئ المسؤولية المشتركة والعمل المتفق عليه فيما بين البلدان للنظر في الوصول إلى حل واقعي طويل اﻷجل. |
12. Lors des négociations visant à parvenir à un règlement bicommunautaire et bizonal, la partie chypriote turque continue d'être favorable à la formule " des terres contre une solution viable " , estimant que cette formule est conforme à l'esprit de compromis nécessaire pour trouver une solution réaliste et viable. | UN | ١٢ - وفي المفاوضات التي تهدف الى التوصل الى تسوية قائمة على أساس وجود طائفتين ومنطقتين، فإن الجانب القبرصي التركي سيواصل تأييد نهج " اﻷرض مقابل حل قابل للاستمرار " ، ويرى أن هذا نهج يعكس مفهوم العطاء واﻷخذ اللازم للتوصل الى حل واقعي وقابل للاستمرار. |
Dans la poursuite de cet objectif, le Royaume du Maroc souhaite pouvoir compter sur toutes les bonnes volontés qui s'attachent, avec dévouement, à créer les conditions les plus favorables pour une solution réaliste et consensuelle du différend sur le Sahara, une solution qui permettrait aux populations des camps de rejoindre, enfin leurs familles et aux États du Maghreb de se retrouver dans l'unité et la solidarité. | UN | وسعيا إلى تحقيق هذا الهدف، تأمل المملكة المغربية أن تتمكن من الاعتماد على كل ذوي النوايا الحسنة الذين يتفانون في التمسك بخلق أفضل الظروف المواتية لإيجاد حل واقعي وتوافقي للنزاع المتعلق بالصحراء، حل يمكن سكان المخيمات من الالتحاق أخيرا بذويهم ودول المغرب العربي من " تحقيق الوحدة والتضامن " . |
M. Bamba (Côte d'Ivoire) déclare que le gouvernement ivoirien entretient de bonnes relations avec les deux parties au conflit du Sahara occidental, et se félicite de l'initiative du Maroc visant à négocier un statut d'autonomie pour la région du Sahara, sur la base d'une authentique volonté de parvenir à une solution réaliste. | UN | 34 - السيد بامبا (كوت ديفوار): قال إن حكومته تحتفظ بعلاقات مع طرفي النزاع في الصحراء الغربية كليهما. ورحب بالمبادرة المغربية القائمة على التفاوض على منح الاستقلال لإقليم الصحراء الغربية كمحاولة جادة للتوصل إلى حل واقعي. |
26. La délégation cubaine n'a pas de formule magique à proposer pour résoudre le problème, mais elle tient à réitérer toute l'importance du contenu politique du budget-programme pour les délégations, et à unir sa voix à celle des délégations qui se sont engagées à ne négliger aucun effort pour trouver une solution réaliste à cette situation d'urgence, de concert avec les organes subsidiaires et avec le Secrétariat. | UN | ٢٦ - وقال إن الوفد الكوبي ليست لديه صيغة سحرية يقترحها لحل هذه المشكلة، ولكنه حريص على تجديد التأكيد على أهمية المحتوى السياسي للميزانية البرنامجية بالنسبة للوفود، كما أنه يضم صوته إلى أصوات الوفود التي تعهدت بعدم إدخار أي جهد من أجل العثور على حل واقعي لهذه الحالة العاجلة، بالاتفاق مع الهيئات الفرعية واﻷمانة العامة. |
Toutefois, le Comité a reconnu que ses conclusions pourraient soulever des difficultés concrètes pour les Parties qui s'efforçaient de veiller au respect des dispositions et qu'il était nécessaire de parvenir à une solution pragmatique. | UN | 36 - وقد أقرت اللجنة على الرغم من ذلك بأن استنتاجاتها قد تسبب مصاعب عملية للأطراف في جهودها لضمان الامتثال وأن هناك حاجة إلى التوصل إلى حل واقعي. |