Il crée des emplois et aide à protéger les pays de l'incertitude des fluctuations économiques. | UN | ويساعد على حماية البلدان من عدم التيقن الناجم عن التقلبات الاقتصادية. |
Il a également souligné l'importance de l'article 4, qui était conforme aux principes fondamentaux du droit international, pour protéger les pays contre des actes arbitraires. | UN | وشدد أيضا على أهمية المادة 4، المتوافقة مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بغية حماية البلدان من الأفعال التعسفية. |
La délégation monégasque est donc favorable à une convention interdisant totalement le clonage, qui aurait le mérite de protéger les pays qui n'ont pas de législation spécifique. | UN | ولذا فوفده يؤيد وضع اتفاقية تفرض الحظر الشامل حيث ستكون من فوائدها حماية البلدان التي تفتقر إلى تشريعات محددة. |
Il faut adopter une nouvelle approche de la politique du développement pour protéger les pays en développement des risques économiques, politiques et sociaux de la mondialisation. | UN | وينبغي اتباع نهج جديد في سياسة التنمية بغية حماية البلدان النامية من اﻷخطار الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للعولمة. |
C'est pour cette raison que l'initiative de l'Indonésie et de la Suisse a examiné d'autres moyens de contribuer à la réalisation de l'objectif de l'amendement portant interdiction, à savoir la protection des pays vulnérables. | UN | 10 - ولهذه الأسباب، بحثت المبادرة طرقاً أخرى لتحقيق أهداف التعديل - وهي حماية البلدان الضعيفة. |
Il continue d'appuyer l'adoption d'un protocole équilibré sur la prévention des risques biotechnologiques, qui protège les pays en développement contre des exportations nuisibles de produits génétiquement modifiés sans restreindre les avances dans le domaine de la biotechnologie. | UN | ويواصل تأييده ﻹبرام بروتوكول متوازن بشأن السلامة اﻹحيائية يعمل على حماية البلدان النامية من الصادرات الضارة والمنتجات المحورة وراثيا دون تقييد التطورات في التكنولوجيا اﻹحيائية. |
Des procédures de ce type, dont la nécessité a été à nouveau mise en évidence dans la crise est-asiatique, permettraient de protéger les pays débiteurs d'une réaction excessive des marchés financiers. | UN | وسيلبي هذا النوع من اﻹجراءات الحاجة التي اتضحت من جديد في أزمة شرق آسيا، وهي الحاجة إلى حماية البلدان المدينة من مغالاة اﻷسواق المالية في رد فعلها. |
Cinquièmement, nous devons mettre au point un nouveau système de réserves internationales indépendant du dollar ou des autres devises dominantes afin de protéger les pays en développement des fluctuations et des spéculations monétaires des pays du Nord. | UN | خامسا، ينبغي إنشاء نظام جديد للاحتياطيات الدولية، غير مرتبط بالدولار أو أية عملات أخرى سائدة، هدفه حماية البلدان النامية من تقلبات أسعار العملات والمضاربات التي تحدث في بلدان الشمال. |
Il importe de prendre conscience qu'à un moment donné, aucune aide, quelle que soit son ampleur, ne pourra plus protéger les pays des effets des changements climatiques. | UN | ومن الأهمية بمكان أن ندرك بأنه سيحين وقت لن تتمكن فيه أي كمية من المعونة من حماية البلدان من آثار تغير المناخ. |
Répondant au représentant du Sénégal, il suggère que des politiques anticycliques sont nécessaires pour protéger les pays vulnérables. | UN | 32 - وفي معرض الرد على ممثل السنغال أعرب عن الرأي بأن الحاجة قائمة لسياسات معاكسة للدورات من أجل حماية البلدان الضعيفة. |
Il semble préférable, pour mieux protéger les pays des turbulences financières, d'adopter des politiques macroéconomiques moins restrictives, plus ouvertes et favorables aux plus démunis et de renforcer l'intervention de l'État. | UN | ويعتقد الآن أن سياسات الاقتصاد الكلي الجامعة والشاملة والمواتية للفقراء، إلى جانب المزيد من التدخل الحكومي قد يؤديان عملا أفضل في المساعدة على حماية البلدان من الاضطراب المالي. |
Les nobles buts et idéaux de l'ONU et de sa Charte seront vides de sens si la communauté internationale ne parvient pas à protéger les pays en développement petits et vulnérables comme Sainte-Lucie, contre les actions prédatrices de ceux qui tentent de détruire les moyens de subsistance de nos peuples au nom du libre-échange. | UN | إن مثُل اﻷمم المتحدة وأهدافها النبيلة وميثاقها لن يكون لها معنى إذا أخفق المجتمع الدولي في حماية البلدان النامية الصغيرة الهشة، مثل سانت لوسيا، من اﻷعمال الضارة التي يقوم بها من يسعون إلى تدمير حياة شعوبنا باسم التجارة الحرة. |
Il félicite en particulier le Royaume-Uni d'avoir adopté des lois pour protéger les pays pauvres contre les procédures judiciaires intentées par les fonds vautours et préserver les gains résultant des efforts internationaux d'allégement de la dette. | UN | وعلى وجه الخصوص، يثني الخبير المستقل على المملكة المتحدة لإقرارها التشريع الرامي إلى حماية البلدان الفقيرة من الدعاوى القضائية التي ترفعها الصناديق الانتهازية وصون المكاسب التي تحقق بفضل الجهود الدولية لتخفيف أعباء الديون. |
des crises Le déclenchement de la crise alimentaire a ravivé l'intérêt pour des mécanismes permettant de protéger les pays en développement, surtout les pays à faible revenu, contre les chocs économiques externes. | UN | 59 - أدت بداية الأزمة الغذائية إلى إثارة الاهتمام من جديد بآليات حماية البلدان النامية، ولا سيما البلدان ذات الدخل المنخفض، من الصدمات الاقتصادية الخارجية. |
250. Au vu des effets persistants des crises financières et économiques qui ont affecté défavorablement nombre de pays en développement, les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné encore la nécessité d'une surveillance et d'un système de veille pour protéger les pays en développement contre l'extrême volatilité des flux de capitaux à court terme et la spéculation internationale. | UN | 250- وبالنظر إلى الأثر المستمر للأزمات المالية والاقتصادية التي خلّفت آثارا سلبية في عدد من البلدان النامية، أكّد رؤساء الدول أو الحكومات على ضرورة إقامة منظومات للمراقبة الفعلية والإنذار المبكّر من أجل حماية البلدان النامية من التذبذب المشط لنفقات رؤوس الأموال قصيرة الأجل والمضاربة الدولية. |
Le développement économique durable des pays en développement ne saurait être assuré sans une volonté ferme et résolue de réforme du système financier international, qui, dans sa forme actuelle, n'offre guère les outils nécessaires pour faire face aux complexités et difficultés de la mondialisation et, en particulier, pour protéger les pays en développement. | UN | 69 - وأوضح أن التنمية الاقتصادية المستدامة للبلدان النامية لا يمكن ضمانها بغير التزام قوي وطيد لإصلاح البنية المالية الدولية التي تُعَد في شكلها الحالي سيئة الإمكانيات من أجل التعامل مع التعقيدات والتحديات الناجمة عن العولمة وبالذات حماية البلدان النامية. |
16. La coopération et le développement économiques dans un monde marqué de plus en plus du sceau de l'interdépendance devraient se caractériser par un esprit de coopération fondé sur l'égalité, l'absence de discrimination et l'avantage mutuel, sans négliger le besoin de protéger les pays en développement et de leur accorder un traitement préférentiel. | UN | ١٦ - وأوضح أن التعاون والتنمية الاقتصاديين في عالم يزداد فيه الترابط يجب أن يتميزا بروح الارتباط القائم على المساواة وعدم التمييز والفوائد المتبادلة دون إغفال الاعتراف بضرورة حماية البلدان النامية ومعاملتها معاملة تفضيلية. |
Ce texte vise à protéger les pays en développement à faible revenu des pratiques prédatrices des fonds vautours en empêchant < < la spéculation et la réalisation de profits exorbitants sur les dettes en souffrance de certains pays pauvres > > . | UN | والغرض من هذا التشريع هو حماية البلدان النامية المنخفضة الدخل من ممارسات الصناديق الانتهازية الشرهة بمنع " ممارسات المضاربة واستغلال ظروف الربح الفاحش المتصلة بالديون المتخلف عن دفعها في بعض البلدان الفقيرة " . |
Le même représentant a mis l'accent sur le fait que les Parties ne devraient pas perdre de vue la raison pour laquelle les dérogations pour utilisations critiques du bromure de méthyle à des fins de quarantaine et de traitement préalable à l'expédition étaient accordées, à savoir la protection des pays importateurs contre les espèces envahissantes, ce qui signifiait que ces dérogations encourageaient le commerce entre les pays. | UN | 112- وأكد نفس الممثل على ضرورة ألا يغفل الأطراف أسباب إعفاءات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل لأغراض الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن، حيث أن المقصود بها هو حماية البلدان المستوردة من الأنواع الغازية، كما أن الإعفاءات تشجع التجارة بين الدول. |
En outre, le recours accru aux ressources nationales protège les pays des chocs soudains et des incertitudes liés aux fluctuations des recettes d'exportation, de l'aide publique au développement et des flux financiers internationaux, y compris les investissements étrangers directs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن زيادة الاعتماد على الموارد المحلية تساهم في حماية البلدان من الصدمات المفاجئة وعدم التيقن الناجم عن التقلبات في إيرادات التصدير، وتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية والتدفقات المالية الدولية، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي. |