Cellesci soustraient l'individu à la protection de la loi. | UN | وأوضحوا أن هذه الممارسة تحرم الفرد من حماية القانون. |
Les personnes handicapées ont droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. | UN | ولجميع المعوقين الحق في حماية القانون لهم من أي تدخل أو تهجم من هذا القبيل. |
Il a donc été délibérément soustrait à la protection de la loi. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
Cela signifie peut-être, effectivement, que l'élément temporel est la preuve que la personne est soustraite à la protection de la loi. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
Les personnes handicapées ont droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. | UN | ولجميع الأشخاص ذوي الإعاقة الحق في حماية القانون لهم من أي تدخل أو تهجم من هذا القبيل. |
Le Président n'avait jamais fait de déclaration contre les défenseurs des droits de l'homme, qui étaient libres de venir en Gambie sous la protection de la loi. | UN | فالرئيس لم يُدل بأي بيان ينتقد فيه المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين لهم حرية القدوم إلى غامبيا تحت حماية القانون. |
La section 18 de la Constitution accorde à toute personne la protection de la loi. | UN | وتخول المادة 18 من الدستور لكل شخص حماية القانون. |
Il a donc été délibérément soustrait à la protection de la loi. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
Cela signifie peut-être, effectivement, que l'élément temporel est la preuve que la personne est soustraite à la protection de la loi. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
6. L’accusé avait l’intention de soustraire cette personne ou ces personnes à la protection de la loi pendant une période prolongée. | UN | ٦ - أن ينوي المتهم حرمان ذلك الشخص أو أولئك اﻷشخاص من حماية القانون لفترة زمنية طويلة. |
Les Bahreïnites étant tolérants, les adeptes de toutes les religions sont libres d'en observer les rites sous la protection de la loi et l'État encourage les enfants à exercer leurs droits selon leurs aptitudes. | UN | ويعتبر التسامح من سمات الشعب البحريني اذ تتمتع كافة الديانات بممارسة شعائرها بحرية في ظل حماية القانون. |
L'État ne peut intervenir dans l'activité des collectivités territoriales autonomes que si la protection de la loi l'exige et seulement dans les formes prévues par la loi. | UN | ولا يجوز للدولة أن تتدخل في شؤونها إلا إذا اقتضت حماية القانون ذلك، وبالطريقة التي ينص عليها القانون فقط. |
Les personnes handicapées ont droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. | UN | ولجميع الأشخاص ذوي الإعاقة الحق في حماية القانون لهم من أي تدخل أو تهجم من هذا القبيل. |
Toute personne handicapée a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. | UN | ولجميع المعوقين الحق في حماية القانون لهم من هذا التدخل أو التهجم. |
Tout acte conduisant à une disparition forcée soustrait la victime de cet acte à la protection de la loi et cause de graves souffrances à la victime elle—même et à sa famille. | UN | وأي فعل من أفعال الاختفاء القسري يُحرم الشخص الذي يتعرض له من حماية القانون ويُنزل به وبأسرته معاناة شديدة. |
D'autre part, la propriété privée est placée sous la protection de la loi. | UN | وثانياً، تخضع الملكية الخاصة إلى حماية القانون. |
Elle a recommandé au Gouvernement de le placer sous la protection de la loi et de poursuivre les responsables des infractions commises. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بأن تضعه تحت حماية القانون وأن تلاحق المسؤولين عن هذا النوع من الجرائم. |
Les non-ressortissantes ont souvent le sentiment de ne pas bénéficier de la protection de la loi. | UN | والمرأة غير المواطنة كثيراً ما تشعر بأنها تفتقر إلى حماية القانون. |
Ecartez-vous ou je tire! Il est sous la protection de la loi. | Open Subtitles | ابتعدوا وإلا أطلقت النار إنه تحت حماية القانون |
Puisque mon château a brûlé, et que la loi semble impuissante contre Ulrich et vous, aussi je suis hors de la protection de la loi, donc, hors-la-loi : je suis à vous. | Open Subtitles | بما أن قلعتي قد حرقت وأحتلت أرضي ولا يستطيع القانون أن يحمي أشيائي الخاصة منكم لهذا فأنا خارج حماية القانون |
Israël n'a pas hésité à lancer ses fusées sur un camp des Nations Unies pour tuer en masse les personnes qui croyaient être dans un lieu sûr et sous la protection du droit international. | UN | إن إسرائيل لم تتردد في إطلاق صواريخها داخل مخيم تابع للأمم المتحدة لترتكب بذلك مذبحة جماعية ضد أشخاص اعتقدوا أنهم في مكان آمن وتحت حماية القانون الدولي. |
Les citoyens mauritaniens ne sont pas légalement autorisés à renoncer à l'islam, et ceux qui le font ne sont pas protégés par la loi dans un pays où la peine de mort est une réelle possibilité dans le cadre de la charia. | UN | ولا يسمح القانون للمواطنين الموريتانيين بالارتداد عن الإسلام ولا يحصل المرتدون على حماية القانون وهناك احتمال فعلي بتعرضهم لعقوبة الإعدام بموجب أحكام الشريعة. |
Par-dessus tous, la protection juridique contre l'enlèvement de mineurs et contre la traite d'enfants a été renforcée. | UN | وعلاوة على ذلك كله، تم تحسين حماية القانون الجنائي ضد نزع القصر وضد الاتجار بالأطفال. |