"حماية شعبها" - Translation from Arabic to French

    • protéger son peuple
        
    • protéger sa population
        
    • de protéger ses citoyens
        
    • protéger ses populations
        
    • protéger son propre peuple
        
    • protéger leur population
        
    Le droit et le devoir d'Israël à protéger son peuple doit s'exercer dans le contexte du droit international. UN ويجب أن تمارس إسرائيل حقها وواجبها في حماية شعبها ضمن إطار القانون الدولي.
    Les ministres ont par conséquent répété qu'il importait de ne pas laisser ces fonds paralyser les efforts de réaménagement de la dette des pays en développement et qu'ils ne doivent en aucun cas supplanter le droit de tout État de protéger son peuple en vertu du droit international. UN ومن هنا شددوا على أهمية عدم السماح لهذه الصناديق بشل جهود البلدان النامية لإعادة هيكلة الديون، وضرورة ألا تكون لهذه الصناديق أسبقية على حق الدولة في حماية شعبها بموجب القانون الدولي.
    La souveraineté doit en d'autres termes, être considérée non comme un privilège mais comme une très lourde responsabilité. Elle ne peut être détachée de l'obligation qu'a chaque État de protéger son peuple. UN فالسيادة بعبارة أخرى لا ينبغي أن ينظر إليها كامتياز بل كمسؤولية جسيمة جدا ولا يمكن فصلها عن الالتزام بأن كل دولة عليها حماية شعبها.
    Mais, comme toute autre nation, Israël a la responsabilité et le droit de protéger sa population et ses frontières. UN لكن إسرائيل، كأي دولة أخرى، تقع عليها مسؤولية وواجب حماية شعبها وحدودها.
    Israël a le droit fondamental de protéger sa population contre le terrorisme. UN إن إسرائيل لها حق أساسي في حماية شعبها من الإرهاب.
    Le devoir le plus fondamental d'un État est de protéger ses citoyens. UN فالواجب الأساسي لأية دولة هو حماية شعبها بالذات.
    Nous avons collectivement reconnu que c'est à chaque État qu'il incombe de protéger ses populations du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. UN وسلمنا جماعيا بمسؤولية كل دولة عن حماية شعبها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية.
    Dans le même temps, nous encourageons vivement l'utilisation du concept de non-indifférence lorsqu'un État n'assume pas son devoir principal de protéger son propre peuple. UN وفي الوقت ذاته، ندعو بشدة إلى استخدام مفهوم عدم جواز اللامبالاة عندما تعجز دولة عن الوفاء بواجبها الرئيسي في حماية شعبها.
    Les Bahamas reconnaissent le droit de tout État à protéger son peuple de tout acte violent ou malveillant, tout comme l'obligation de respecter les droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وجزر البهاما تقر بحق كل دولة في حماية شعبها من الأعمال العنيفة والضارة، فضلاً عـــن الالتـــزام باحترام حقـــوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    La Syrie a la responsabilité de protéger son peuple contre les tueries et le terrorisme et fera le nécessaire au regard de la loi syrienne et des engagements souscrits sur le plan international pour sauver le peuple syrien d'un terrorisme soutenu et financé depuis l'étranger. Elle réfute toutes les allégations portées contre elle au sujet de l'assassinat de citoyens syriens innocents. UN وقد أعلنت سوريا أنها مسؤولة عن حماية شعبها من القتل والإرهاب وهي ستقوم بكل ما هو لازم في إطار القوانين السورية وتعهدات سوريا الدولية لإنقاذ الشعب السوري من الإرهاب الممول والمدعوم خارجيا، وهي ترفض في هذا الإطار أية اتهامات وجهت لها بقتل المواطنين السوريين الأبرياء.
    Ces violations des droits de l'homme ne sauraient échapper aux poursuites en vertu du droit syrien, qui est souverain en ce domaine, et elles renforcent la détermination du Gouvernement syrien à assumer son devoir juridique et constitutionnel de protéger son peuple contre ce terrorisme obscurantiste. UN إن هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان لن تمر دون مساءلة بموجب القانون السوري صاحب السيادة في هذا الشأن، وستجعل الحكومة السورية أكثر تصميماً على ممارسة واجبها القانوني والدستوري في حماية شعبها من هذا الإرهاب الظلامي.
    Le Gouvernement syrien est résolu à exercer le rôle qui lui est dévolu par la Constitution, à savoir protéger son peuple du terrorisme des groupes takfiristes et débarrasser le pays de cette idéologie obscurantiste extrémiste qui va à l'encontre des valeurs de coexistence qui ont prévalu en Syrie au cours de son histoire. UN إن حكومة الجمهورية العربية السورية عازمة على المضي قدما في ممارسة دورها الدستوري في حماية شعبها من إرهاب الجماعات التكفيرية المتطرفة وتطهير سورية من هذا الفكر الظلامي المتطرف الذي يتناقض مع قيم العيش المشترك التي سادت سورية على امتداد تاريخها.
    La République arabe syrienne se doit de protéger son peuple et fera tout ce qui est en son pouvoir, dans le respect de sa législation et de ses obligations internationales, pour sauver son peuple des actions terroristes financées par l'étranger, y compris celles perpétrées par Israël. UN أما الجمهورية العربية السورية فهي مسؤولة عن حماية شعبها وستفعل ما يمكنها فعله ضمن حدود تشريعاتها والتزاماتها الدولية لإنقاذ الشعب السوري من الإرهاب الممول خارجياً، بما في ذلك الإرهاب الذي ترتكبه إسرائيل.
    La Syrie réaffirme que c'est à l'État, conformément aux dispositions de la Charte, qu'il revient exclusivement de protéger son peuple et de faire respecter les droits de toutes les personnes présentes sur son territoire et relevant de sa juridiction, comme le prévoient les dispositions du droit international, loin de toute ingérence étrangère. UN وتؤكد سوريا مجددا أن الدولة، ووفقا لأحكام الميثاق، هي صاحبة المسؤولية الحصرية عن حماية شعبها واحترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في أقاليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي، وبعيدا عن أي تدخل خارجي.
    Le Gouvernement de ce pays doit protéger sa population et respecter les droits de l'homme. UN ويجب على حكومة السودان حماية شعبها واحترام حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Plus important encore, elle a appuyé le Timor-Leste dans l'exercice de sa responsabilité de protéger sa population. UN والأهم من كل شيء أنه ساعد تيمور - ليشتي في ممارسة مسؤوليتها في حماية شعبها.
    La Chine respecte le choix fait par certains pays d'abolir la peine de mort et attend le même respect pour son choix des moyens de protéger sa population et de maintenir un développement économique et social stable. UN والصين تحترم ما أخذت به بعض البلدان من خيار إلغاء عقوبة اﻹعدام، وهي تأمل في إيلاء احترام مماثل لخيارها هي لطرق حماية شعبها والحفاظ على استقرار التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    L'État a le devoir de protéger sa population de toute forme de discrimination, notamment en faisant appliquer le droit pénal. UN 3 - وعلى الدولة واجب حماية شعبها من جميع أشكال التمييز، وذلك بوسائل منها القانون الجنائي.
    Je reconnais parfaitement le droit et le devoir qu'a Israël de protéger sa population contre les attaques terroristes. UN 30 - وأنا أقر وأعترف بحق إسرائيل وواجبها بصدد حماية شعبها أمام الهجمات الإرهابية.
    Le devoir le plus fondamental d'un État est de protéger ses citoyens. UN إن أهم واجبات الدولة الأساسية حماية شعبها.
    Afin de forger le consensus sur la voie à suivre, il faut clairement définir ce qui doit être fait, en se fondant sur le fait que nous sommes convenus que c'est à chaque État qu'il incombe de protéger ses populations. UN ولبناء توافق في الآراء على كيفية المضي قُدما، لا بد وأن يكون هناك وضوح بشأن ما ينبغي عمله على أساس اتفاقنا على أنه يتعين على كل دولة أن تضطلع بالمسؤولية عن حماية شعبها.
    La délégation du Royaume-Uni est préoccupée par la situation en République arabe syrienne. Le Gouvernement syrien a failli à son devoir de protéger son propre peuple et les responsables de crimes devront rendre des comptes. UN 69 - ثم أعربت عن انشغال يساور وفدها بشأن الحالة في الجمهورية العربية السورية باعتبار أن الحكومة السورية فشلت في حماية شعبها ولا بد من مساءلة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في هذا الخصوص.
    Il a demandé ce que les Bahamas attendaient de la communauté internationale pour protéger leur population contre les dangers imminents liés aux événements climatiques et pour protéger les droits de l'homme fondamentaux tels que le droit à la vie, le droit à des moyens de subsistance, le droit à la nourriture, le droit au logement et le droit à la santé. UN وتساءلت بنغلاديش عما تتوقعه جزر البهاما من المجتمع الدولي من أجل حماية شعبها من الأخطار الوشيكة للأحداث المناخية وحماية حقوق الإنسان الأساسية من قبيل الحق في الحياة، وكسب العيش، والغذاء، والسكن والصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more