Je veux modifier encore quelques petites choses et le protéger contre la copie, peut-être réécrire un peu le manuscrit en haut. | Open Subtitles | اريد ان اعدل اشياء قليلة اخرى و حمايتها من النسخ وربما اعادة كتابة بعض القوائم في الأعلى |
Ils devaient aussi être protégés contre les litiges avec des fonds rapaces. | UN | وتنبغي كذلك حمايتها من النزاعات القضائية مع الصناديق الجشعة. |
Principe directeur 11. Les États devraient, lorsque c'est possible, concevoir et exécuter des programmes de recherche, de cartographie et de surveillance des sites archéologiques, afin de protéger ces sites du pillage, des fouilles clandestines et du trafic. | UN | المبدأ التوجيهي 11 - ينبغي للدول أن تقوم، حيثما أمكن ذلك، بإنشاء وتنفيذ برامج لإجراء بحوث بشأن المواقع الأثرية ولرسم خرائطها ومراقبتها، بغية حمايتها من السلب والتنقيب غير المصرح به والاتجار. |
On a souligné la participation accrue des femmes dans les mouvements migratoires internationaux et la nécessité d'assurer leur protection contre les mauvais traitements. | UN | وجرى التأكيد على زيادة مشاركة المرأة في الهجرة الدولية وضرورة كفالة حمايتها من اﻹيذاء. |
Je voulais savoir si vous pouviez vous en tirer... la protéger de ce monstre, et rechercher la théorie du mari. | Open Subtitles | جزء مني كان يتسائل ما إذا كنت قادراً على حمايتها من ذلك الوحش وإيجاد نظرية الزوج |
Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de discrimination contre les femmes et de les protéger de toute violence fondée sur le sexe, | UN | واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وضرورة حمايتها من العنف الناشئ عن كونها امرأة، |
Les pays développés doivent cesser de subventionner leurs secteurs agricoles, alors que les pays en développement doivent bénéficier d'un traitement préférentiel pour leurs produits afin de les protéger des effets négatifs potentiels de la libéralisation du commerce. | UN | ودعا البلدان المتقدمة النمو إلى وقف الإعانات التي تقدم لقطاعها الزراعي، كما دعا إلى أن تتلقى البلدان النامية معاملة تفضيلية لمنتجاتها من أجل حمايتها من التأثيرات السلبية المحتملة لتحرير التجارة. |
Les tuyaux collecteurs doivent être conçus de façon à être protégés des chocs. | UN | وتصمم المشاعب بحيث يمكن حمايتها من الصدم. |
b) En renforçant la supervision de la délivrance des passeports et en améliorant les mesures de protection contre la falsification des passeports ou l'utilisation de faux passeports; | UN | )ب( تعزيز اﻹشراف على عمليات إصدار جوازات السفر وزيادة حمايتها من التلاعب والتزوير؛ |
Les ressources demandées doivent permettre de réparer l'escalier proprement dit et les fissures des murs de façon à les protéger contre la pluie et à éviter de nouvelles dégradations; | UN | وستستخدم الموارد المطلوبة لاصلاح السلم والشقوق الموجودة في الحوائط من أجل حمايتها من اﻷمطار وتجنب زيادة تدهورها؛ |
Il est important de sensibiliser la population à la question des droits des femmes et de solliciter la participation des organisations non gouvernementales en vue de les protéger contre la violence. | UN | ومن المهم زيادة الوعي بحقوق المرأة وجعل المنظمات غير الحكومية تعمل على حمايتها من الانتهاكات. |
Tous ces groupes sociaux contribuent au développement social et culturel et il faut donc les protéger contre ces phénomènes. | UN | وذكر أن جميع هذه الفئات الاجتماعية تسهم في التنمية الاجتماعية والثقافية وينبغي لهذا حمايتها من هذه الظواهر. |
Ils devaient aussi être protégés contre les litiges avec des fonds rapaces. | UN | وتنبغي كذلك حمايتها من النزاعات القضائية مع الصناديق الجشعة. |
Les habitats marins vulnérables ne relevant pas de juridictions nationales sont aujourd'hui mieux protégés contre les effets négatifs de la pêche profonde qu'ils ne l'étaient avant que ces décisions ne soient prises. | UN | فالموائل البحرية الهشة الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية تجري حمايتها من الآثار الضارة لصيد الأسماك في قيعان البحار اليوم على نحو أفضل بكثير مما كان عليه الحال قبل اتخاذ تلك القرارات. |
Principe directeur 11. Les États devraient, si possible, élaborer et mettre en œuvre des programmes de recherche, de cartographie et de surveillance des sites archéologiques, afin de protéger ces sites du pillage, des fouilles clandestines et du trafic. | UN | المبدأ التوجيهي 11 - ينبغي للدول أن تقوم، حيثما أمكن ذلك، بإنشاء وتنفيذ برامج لإجراء بحوث بشأن المواقع الأثرية ولرسم خرائطها ومراقبتها، بغية حمايتها من السلب والتنقيب غير المصرح به والاتجار. |
Il déplore par ailleurs le manque d'informations sur les droits du travail des femmes, notamment leur protection contre le harcèlement sexuel. | UN | وهي تأسف كذلك لعدم توافر معلومات بشأن حقوق العمل للمرأة، بما في ذلك حمايتها من التحرش الجنسي. |
Si tu essayes de la protéger de tout ça, penses-tu peut être, que quand nous trouverons le nouvel endroit, nous devrions envisager de revenir à l'ancienne façon de faire les choses? | Open Subtitles | إذا كنت تحاول حمايتها من كل هذا فهل تعتقد ربما عندما نجد مكاناً جديداً |
Il faudra aussi les professionnaliser dans toute la mesure du possible afin de les protéger de toute influence politique indue, en insistant sur le fait que leurs activités sont de nature civile et non pas militaire. | UN | وبقدر المستطاع، يتعين أن تتكون قوة الشرطة من الأفراد المحترفين لأجل حمايتها من النفوذ السياسي غير المرغوب، وتأكيد طابعها المدني غير العسكري. |
En outre, il importe que la communauté internationale accorde une assistance et un régime spéciaux aux pays qui sortent d'un conflit afin de les protéger des chocs qui surviennent dans le système mondial, telle l'actuelle crise financière internationale. | UN | كما أنه من المهم أن يقدم المجتمع الدولي مساعدة وإعفاء خاصين لبلدان ما بعد الصراع، بغية حمايتها من الصدمات في النظام العالمي، ومنها الأزمة المالية العالمية الراهنة. |
Ils devraient, en tant que lieux de prière et de recueillement, être protégés des tensions et des luttes partisanes. | UN | ويجب، بصفتها أماكن للصلاة والتأمل، حمايتها من التوتر ومن الصراعات المتحزبة. |
b) En renforçant la supervision de la délivrance des passeports et en améliorant les mesures de protection contre la falsification des passeports ou l'utilisation de faux passeports; | UN | )ب( تعزيز الاشراف على عمليات اصدار جوازات السفر وزيادة حمايتها من التلاعب والتزوير؛ |
Il y a un besoin manifeste de renforcer le contrôle exercé sur les sources de haute activité pour les protéger du terrorisme radiologique. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى المزيد من تحسين الضوابط على المواد العالية النشاط بغية حمايتها من خطر الإرهاب الإشعاعي. |
Parfois, tu devrais peut-être la protéger d'elle-même. | Open Subtitles | ربما في بعض الأحيان، يجب أن حمايتها من نفسها. |
"a frappé à ma porte, et elle m'a demandé "de la sauver des nazis. | Open Subtitles | "جاءت إلى منزلي و طلبت منيّ حمايتها من النازيين". |
J'essaye de la protéger de la cruauté de ce monde... comme tu l'as juré. | Open Subtitles | أحاول حمايتها من قسوة هذا العالم كما أقسمت أن تفعل |