Indiquer combien de temps les femmes peuvent demeurer dans ces centres et comment leur protection physique est assurée lorsqu'elles les quittent. | UN | كما يرجى الإفادة عن المدة التي يمكن للنساء البقاء خلالها في هذه المراكز وكيف تُكفل حمايتهن بعد مغادرتهن. |
:: Garantir les droits fondamentaux de toutes les femmes, y compris des migrantes, et assurer leur protection contre la violence et l'exploitation; | UN | :: ضمان حقوق الإنسان الخاصة بكل النساء، بمن فيهن المهاجرات، وكفالة حمايتهن من العنف والاستغلال |
On ne peut malheureusement passer sous silence le fait que ces femmes ont reçu des menaces de mort et que des mesures ont dû être prises pour assurer leur protection. | UN | وللأسف لا يمكن المرور بصمت على حقيقة تلقي هؤلاء السيدات تهديدات بالموت وأنه قد تم اتخاذ التدابير لضمان حمايتهن. |
La législation autrichienne prévoyait donc la possibilité de leur délivrer un permis de séjour indépendant pour les protéger de nouvelles violences. | UN | ولذا، فإن التشريعات النمساوية تنص على إمكانية منحهن تصاريح إقامة منفصلة من أجل حمايتهن من التعرض للمزيد من العنف. |
Dans ces endroits, les femmes et les filles, qui sont privées de recours effectifs destinés à les protéger, doivent souvent faire face à des problèmes particuliers. | UN | ففي هذه الأماكن، فإن النساء والفتيات المحرومات من سبل انتصاف فعالة من أجل حمايتهن كثيراً ما يواجهن مشاكل خاصة. |
D'une manière générale, il est admis que les femmes peuvent subir des préjudices particuliers qui rendent une protection nécessaire. | UN | ومن المقبول عموماً أن النساء قد يتعرضن لأنواع محددة من الأذى تستدعي حمايتهن. |
30. Une situation similaire perdure au Bangladesh, où les femmes sont protégées par la loi qui garantit l'égalité avec les hommes, mais où les valeurs sociales, renforcées par la religion, autorisent la discrimination à leur égard. | UN | 30- والوضع نفسه مستمر في بنغلاديش حيث ينص القانون على حمايتهن ويضمن لهن المساواة، لكن القيم الاجتماعية القائمة، التي يدعمها الدين، تسمح بالتمييز في حق النساء. |
Beaucoup de femmes retirées de leurs emplois pour leur propre protection auraient pourtant préféré les garder. | UN | وربما كان الكثير من النساء اللاتي أعفين من أعمالهن من أجل حمايتهن يفضلن الاحتفاظ بأعمالهن. |
Le Ministère de la sécurité publique est chargé de leur protection et de leur accompagnement au tribunal. | UN | وتتولى وزارة الأمن العام مسؤولية حمايتهن ومرافقتهن إلى المحكمة. |
Les menaces sexistes contre les femmes et les filles ne font que souligner l'acuité des problèmes à résoudre pour assurer leur protection et leur fournir une aide. | UN | وتزيد التهديدات القائمة على نوع الجنس التي تطال النساء والفتيات من تحديات ضمان حمايتهن وتقديم المساعدة لهن. |
En 2002, la CAFRA et Safe Haven, le foyer d'accueil pour femmes de Sint Maarten, ont organisé un séminaire sur les femmes battues et les moyens d'assurer leur protection. | UN | وفي عام 2002، نظمت الرابطة الكاريبية للبحوث والأعمال النسائية ومركز الملاذ الآمن لإيواء المرأة في سانت مارتن حلقة دراسية عن النساء من ضحايا العنف وسبل حمايتهن. |
Le Gouvernement uruguayen organise une campagne pour informer les femmes sur la législation qui a été promulguée précisément en vue de leur protection et de leur émancipation. | UN | وتشن الحكومة حملة لإطلاع النساء على التشريعات التي تم سنها بصورة محددة من أجل حمايتهن وتمكينهن. |
Des permis de séjour de longue durée ont été délivrés aux victimes étrangères de violence domestique afin de garantir leur protection. | UN | وصدرت تصاريح إقامة طويلة الأمد لضحايا العنف العائلي من أجل ضمان حمايتهن. |
Au cours de l'année 1993, le HCR a mis sur pied un programme spécial pour les femmes victimes de violences : des mesures ont été prises pour garantir leur protection physique en élevant des clôtures autour des camps et pour leur dispenser des soins et des conseils juridiques, médicaux et psychologiques. | UN | وخلال عام ٣٩٩١ وضعت المفوضية برنامجاً خاصاً لضحايا العنف من النساء باتخاذ خطوات لضمان حمايتهن البدنية عن طريق إنشاء سياج حول المنشآت وتقديم المشورة القانونية والطبية والنفسية، والعلاج لهن. |
En janvier 2014, le Ministère a également exposé sa stratégie d'encadrement des femmes au sein de la police, appelée à régir leur protection. | UN | وفي كانون الثاني/يناير، أصدرت الوزارة أيضا استراتيجيتها المتعلقة بإدارة شؤون الشرطيات لتوفير التوجيه في مجال حمايتهن. |
Assurer une alimentation suffisante aux femmes dans les conflits armés c'est les protéger ainsi que la santé future de leurs enfants. | UN | فضمان توفير ما يكفي من الغذاء للنساء في أوقات النـزاعات المسلحة إنما يعني حمايتهن وحماية صحة أطفالهن في المستقبل. |
Le Gouvernement a adopté une législation prévoyant de nouveaux moyens permettant aux femmes autochtones de participer à la gouvernance de leur communauté et à les protéger davantage contre la discrimination. | UN | وسنت الحكومة تشريعاً يوفر للنساء الأصليات فرصاً جديدة للمشاركة في إدارة شؤون مجتمعاتهن وتوسيع نطاق حمايتهن من التمييز. |
Le fait qu'il existe aujourd'hui une demande pour les activités qui étaient traditionnellement exercées par des femmes a contribué à faciliter leur arrivée sur le marché de l'emploi, et à les protéger de la concurrence masculine. | UN | وربما ساعد الطلب الجديد لﻷنشطة، التي تؤديها المرأة تقليديا، النساء على دخول السوق، وعلى حمايتهن من منافسة الرجل. |
Le harcèlement sexuel ainsi que la demande de faveurs sexuelles en échange d'une protection ou de l'autorisation de franchir une frontière ou un barrage sont des pratiques fréquemment mentionnées dans les témoignages des femmes migrantes. | UN | وكثيراً ما يرد في شهادات النساء اللواتي يعبرن الحدود في أنحاء مختلفة من العالم أنهن تعرضن للمضايقة الجنسية وطُلب منهن ممارسة الجنس لقاء حمايتهن أو السماح لهن بعبور الحدود وحواجز الطرق. |
27. Une situation similaire perdure au Bangladesh, où les femmes sont protégées par la loi qui garantit l'égalité avec les hommes, mais où les valeurs sociales, renforcées par la religion, autorisent la discrimination à leur égard. | UN | 27- والوضع نفسه مستمر في بنغلاديش حيث ينص القانون على حمايتهن ويضمن لهن المساواة، لكن القيم الاجتماعية القائمة، التي يدعمها الدين، تسمح بالتمييز في حق النساء. |
9. Le Comité regrette que la législation libyenne autorise la détention forcée de femmes qui n'ont pas été condamnées, dans ce qui est appelé des établissements de réadaptation sociale, d'après l'État partie pour leur propre protection, sans la moindre possibilité de contester la détention devant un tribunal (art. 3, 7, 26). | UN | 9- وتأسف اللجنة لأن القوانين الليبية تجيز الاحتجاز القسري لنساء لم تُوجه إليهن اتهامات، في ما يُسمى بمرافق التأهيل الاجتماعي، من أجل حمايتهن وفقاً للدولة الطرف، دون أن يتمكنَّ من الطعن في أمر اعتقالهن أمام المحكمة. (المواد 3، 7، 26) |