"حملاتها" - Translation from Arabic to French

    • ses campagnes
        
    • leurs campagnes
        
    • leur campagne
        
    • sa campagne
        
    • ces campagnes
        
    • les campagnes
        
    • faire campagne
        
    • propre campagne
        
    • mener des campagnes
        
    Le HCR poursuivra donc ses campagnes d'information en vue de sensibiliser le public au sort des réfugiés. UN لذلك ستواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين حملاتها اﻹعلامية للارتقاء بوعي الجمهور وحساسيته لمعاناة اللاجئين.
    Elle a aussi voulu connaître ce qu'entendait faire la Finlande dans ses campagnes de sensibilisation pour mettre en évidence la question des Roms. UN كما تساءلت عن خطط فنلندا الرامية إلى التركيز على قضية الروما في حملاتها بشأن التوعية.
    Elle appelle de nouveau Israël à cesser ses campagnes illégales de colonisation avant la reprise des négociations. UN وطالبت إسرائيل من جديد بوقف حملاتها الاستيطانية غير المشروعة قبل استئناف المفاوضات.
    La position de mon pays à cet égard est de mettre en garde les partis politiques pour que leurs campagnes électorales soient transparentes et que leurs comptes soient précis afin d'éviter toute influence financière indue. UN إن موقف بلدي في هذا الصدد يتمثل في تحذير اﻷحزاب السياسية أن تتأكد من شفافية حملاتها الانتخابية بإبقاء هذه الحملات قصيرة ومحددة بغية تحاشي أي تأثير مالي غير سليم.
    Ce type d'activité est confié principalement à des ONG comme la Ligue contre le cancer et à des firmes commerciales dans le cadre de leurs campagnes d'information. UN وتضطلع بهذه الأنشطة أساسا منظمات غير حكومية مثل عصبة مكافحة السرطان، والشركات التجارية في إطار حملاتها الإعلامية.
    L'une d'entre elles concernait l'utilisation des ressources de l'État, y compris services de fonctionnaires, véhicules et matériel, par des partis politiques durant leur campagne. UN وكان أحد الشواغل يتمثل في استخدام موارد الدولة، بما في ذلك وقت موظفي الحكومة والمركبات والمواد الخاصة بها من قبل أحزاب سياسية خلال حملاتها الانتخابية.
    Le Ministère de la condition féminine, à travers ses campagnes et ses activités dans les districts, contribue à l'action menée dans ce domaine. UN وتضطلع وزارة الشؤون الجنسانية بهذه المهمة أيضاً من خلال حملاتها وأنشطتها في المقاطعات.
    La MINUT devrait poursuivre ses campagnes contre la violence, en accordant une attention particulière à la violence sexiste et la violence familiale. UN وينبغي للبعثة أن تواصل حملاتها المناهضة للعنف، مع التركيز بوجه خاص على العنف الجنساني والعنف العائلي.
    Le Gouvernement kényan est déterminé à poursuivre ses campagnes intensives de sensibilisation et à étendre les initiatives et les centres volontaires d'accompagnement psychologique et de dépistage. UN وحكومة كينيا عاقدة العزم على مواصلة متابعة حملاتها المكثفة للتوعية وتوسيع المشورة الطوعية ومبادرات ومراكز الفحص.
    La capacité du Département d'intégrer le réseau de centres d'information des Nations Unies dans ses campagnes promotionnelles a également contribué au succès croissant de ses activités. UN ومما أسهم في النجاح المتزايد للإدارة قدرتها على إشراك شبكة مراكز الأمم المتحدة الإعلامية في حملاتها الترويجية.
    Le Ministère de la Promotion Féminine concentre ses campagnes sur une sensibilisation des jeunes filles pour des métiers non-traditionnels. UN وتركز وزارة النهوض بالمرأة حملاتها على توعية الفتيات على القيام بحرف غير تقليدية.
    Il l'encourage à intensifier ses campagnes de sensibilisation visant à promouvoir le recours, à tous les niveaux de la société, à des formes positives, participatives et non violentes de discipline plutôt qu'aux châtiments corporels. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز حملاتها لتوعية الجمهور للتشجيع على الأخذ بأشكال التأديب الإيجابي القائم على المشاركة لا على العنف، كبديل عن العقاب البدني، وذلك على جميع مستويات المجتمع.
    Le Département a également sensibilisé à certaines questions via ses campagnes thématiques concernant la mise en place du Conseil des droits de l'homme et la question des migrations. UN وزادت الإدارة أيضا من الوعي بالمسائل من خلال حملاتها المواضيعية فيما يتعلق بإنشاء مجلس لحقوق الإنسان، ومسألة الهجرة.
    L'État partie devrait également renforcer et poursuivre ses campagnes et autres mesures de sensibilisation et de lutte contre les mutilations génitales féminines auprès des populations, y compris dans les zones rurales. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز وتواصل حملاتها والتدابير الأخرى المتعلقة بالتوعية ومكافحة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية في أوساط عامة الناس، بما في ذلك في المناطق الريفية.
    Ils ont noté les travaux du Ministère des droits de l'homme, en particulier ses campagnes d'éducation. UN ونوهت بعمل وزارة حقوق الإنسان، وبخاصة حملاتها التثقيفية.
    Des organisations terroristes, parfois actives dans le monde entier, utilisent les réseaux de trafic de drogues pour financer leurs campagnes et faire passer des armes. UN فالمنظمات الإرهابية، التي يتمتع بعضها بامتداد عالمي كبير، تستعمل شبكات الاتجار بالمخدرات لتمويل حملاتها ولنقل الأسلحة.
    La proportion d'États qui ont signalé avoir fondé leurs campagnes sur une évaluation des besoins a diminué. UN وتراجعت نسبة الدول التي قالت إنها خططت حملاتها على أساس تقدير الاحتياجات.
    Ce n'est un secret pour personne que, sans cet appui extérieur, le Front révolutionnaire uni et ses alliés n'auraient pas eu la capacité de poursuivre leurs campagnes militaires et de faire autant de ravages dans plusieurs parties du pays. UN ولا يخفى أن الجبهة الثورية المتحدة وحلفاؤها لم تكن، دون هذا الدعم الخارجي، لتتوفر لها القدرة على مواصلة حملاتها العسكرية وإشاعة مثل هذا الدمار في أنحاء متفرقة من البلد.
    Il participe avec elles à des séminaires, s'associe à leurs efforts de planification, soutient leurs campagnes de collecte de fonds et appuie leur développement au sein des collectivités. UN كما تشارك الوكالة مع المنظمات غير الحكومية في الحلقات الدراسية والتخطيط، وتساعدها في حملاتها لجمع اﻷموال، وتدعم إنشاء المنظمات المجتمعية.
    Les partis politiques ont déjà commencé leur campagne. UN وقد باشرت الأحزاب السياسية بالفعل حملاتها الانتخابية.
    J'encourage la Commission électorale nationale à élargir sa campagne d'information de sorte que le public soit informé comme il se doit du processus électoral. UN وأشجع المفوضية القومية للانتخابات على زيادة حملاتها الإعلامية لضمان إطلاع الناخبين إطلاعا تاما على العملية الانتخابية.
    Toutefois, la proportion d'États qui fondaient ces campagnes sur une évaluation des besoins est tombée de 75 % à 67 %. UN غير أن نسبة الدول التي تؤسس حملاتها على تقييم الاحتياجات انخفضت من 75 في المائة إلى 67 في المائة.
    En outre, le Comité félicite l'État partie pour les campagnes antialcool, antidrogue et antitabac qu'il a menées. UN وبالإضافة إلى هذا تشيد اللجنة بالدولة الطرف من أجل حملاتها لمكافحة الكحول والعقاقير والتدخين.
    Pour ce qui est de la liberté d'association, les groupes de pression peuvent désormais faire campagne comme ils l'entendent sous réserve d'avoir obtenu l'autorisation de la police. UN وبخصوص حرية التجمع، يجوز لجماعات الضغط اﻵن أن تباشر حملاتها بحرية، شريطة الحصول على إذن مسبق من الشرطة للقيام بذلك.
    Les partis politiques ont en outre bénéficié d'une assistance par l'entremise d'un fonds constitué à l'intention des médias et qui leur a permis de financer leur propre campagne électorale. UN وحصلت الأحزاب السياسية على مساعدة إضافية من خلال توزيع أموال من صندوق مخصص للتغطية الإعلامية مما أتاح لها تمويل حملاتها الانتخابية.
    Il lui recommande aussi de continuer à mener des campagnes publiques pour sensibiliser davantage les enfants, les parents, les enseignants et la population en général aux questions de sécurité routière. UN وهي توصي أيضاً الدولة الطرف بمواصلة حملاتها العامة من أجل التوعية بأهمية سلامة السير على الطرق في صفوف الأطفال والآباء والمعلمين وعامة الناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more