"حواجز أمام" - Translation from Arabic to French

    • des obstacles au
        
    • obstacle à
        
    • des obstacles à
        
    • obstacle aux
        
    • obstacle au
        
    • obstacles aux
        
    • d'obstacles à
        
    • présente des obstacles
        
    • obstacles à la
        
    Certains règlements techniques qui créent des obstacles au commerce dans ce secteur sont nécessaires et obéissent à des objectifs légitimes. UN وبعض اللوائح التقنية التي تقيم حواجز أمام تجارة الطاقة المتجددة أو التكنولوجيات المتجددة لازمة لأغراض شرعية.
    Les mesures environnementales ne devaient pas constituer des obstacles au commerce des biens et services. UN وشدد على أن التدابير البيئية يجب ألا تتسبب في إقامة حواجز أمام التجارة في السلع والخدمات.
    Il existe cependant encore des obstacles au commerce international des produits forestiers et il convient de noter en particulier à cet égard les nouvelles barrières non tarifaires. UN على أنه لا تزال هناك حواجز أمام التجارة الدولية في منتجات الغابات، ولا سيما الحواجز غير التعريفية الجديدة، التي تعوق تحسين فرص وصول هذه المنتجات إلى السوق الدولية.
    On a souligné que les prescriptions inscrites dans les systèmes de certification ne devaient pas constituer un obstacle à l'entrée sur le marché. UN وشدد على ضرورة ألا تشكل الشروط المضمنة في خطط إصدار الرخص حواجز أمام دخول الأسواق في تجارة الأسماك.
    Cette dernière modalité supposait des accords de licence, et risquait de créer des obstacles à l'utilisation des données. UN وقد يتطلب الخيار الثالث عقد اتفاقات ترخيص، وقد يؤدي إلى وضع حواجز أمام استخدام البيانات.
    Avec cette convention, on devait également faire en sorte que le secret bancaire et le manque de transparence des transactions financières ne fassent plus obstacle aux enquêtes criminelles. UN وأضاف قائلا ان الاتفاقية ينبغي أن تكفل ألا تظل السرية المصرفية وعدم شفافية المعاملات المالية بعد اﻵن حواجز أمام التحقيقات الجنائية .
    Au moment d'examiner la situation internationale, il nous faut reconnaître que toutes sortes de facteurs de conflits comme l'appartenance ethnique, la religion, le territoire et les ressources, constituent des obstacles au développement économique de la planète. UN وإذ نستعرض الأجواء الدولية، علينا أن نعترف بأن جميع أنواع عوامل الصراع، من قبيل الانتماء العرقي والدين والأراضي والموارد تشكل جميعا حواجز أمام تحقيق التنمية الاقتصادية العالمية.
    76. Les politiques nationales étant d'une grande importance pour éviter que la norme ISO 14001 ne crée des obstacles au commerce, il s'avère essentiel de fixer des priorités reposant sur des informations et des analyses objectives. UN ٦٧- وبما أن السياسات الوطنية تؤدي دوراً هاماً في منع المعيار إيزو ١٠٠٤١ من خلق حواجز أمام التجارة، فإن من المهم صياغة جدول أولويات يقوم على أساس المعلومات والتحليلات الموضوعية.
    29. Encourage tous les États à appliquer des mesures et des procédures propres à faire respecter les droits de propriété intellectuelle d'une façon qui évite de susciter des obstacles au commerce légitime de médicaments et à prévoir des garanties contre l'abus de ces mesures et procédures; UN 29 - تشجع جميع الدول على تطبيق تدابير وإجراءات لتفعيل حقوق الملكية الفكرية على نحو يتيح تفادي إقامة حواجز أمام التجارة المشروعة بالأدوية، وعلى منح ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛
    Les intervenants ont à nouveau répété que l'intégration d'une approche sectorielle dans le MDP n'était pas souhaitée par les pays en développement car elle donnerait lieu à de nouvelles règles et de nouvelles normes auxquelles ils ne seraient pas en mesure de se conformer et qui créeraient des obstacles au commerce qui leur seraient préjudiciables. UN وتأكد أن البلدان النامية لا ترحب بالنهج القطاعي لآلية التنمية النظيفة، فهو قد يؤدي إلى وضع قواعد ومعايير جديدة لن تتمكن هذه البلدان من الامتثال لها. وعلى هذا الأساس، فهي قد تشكل حواجز أمام التجارة تلحق الضرر بالبلدان النامية.
    36. Nous encourageons tous les États à appliquer des mesures et procédures propres à faire respecter les droits de propriété intellectuelle d'une façon qui évite de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments et à prévoir des garanties contre un recours abusif à ces mesures et procédures. UN ' ' 36 - نشجع جميع الدول على تطبيق تدابير وإجراءات لتفعيل حقوق الملكية الفكرية على نحو يتيح تفادي إقامة حواجز أمام التجارة المشروعة بالأدوية، وعلى منح ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛
    Les parties à un accord peuvent tenter de faire obstacle à l'entrée de nouvelles entreprises sur le marché. UN ويجوز لﻷطراف في اتفاق ما أن يحاولوا اقامة حواجز أمام دخول شركات جديدة الى اﻷسواق.
    23. Rien ne fait obstacle à la participation et à la représentation des femmes au niveau international. UN 23- ولا توجد حواجز أمام مشاركة النساء وتمثيلهن على الصعيد الدولي.
    Les restrictions apportées par les nations développées à la liberté du commerce font obstacle à notre développement humain, de même que les politiques de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole, qui consistent à limiter l'offre de pétrole et à en faire monter artificiellement le prix à un moment où les cours des produits d'exportation traditionnels de l'Amérique latine enregistrent une chute spectaculaire. UN إن القيود التجارية التي تضعها البلدان المتقدمة النمو هي حواجز أمام تنميتنا البشرية، شأنها شأن سياسات منظمة البلدان المصدرة للنفط، للحد من صادرات النفط ورفع سعره اصطنــاعيا في وقـت تعاني فيه الصادرات التقليــدية في أمريــكا اللاتينيــة من هبوط درامي في اﻷسعار.
    Il note que divers facteurs, notamment les comportements culturels et l'absence de connaissances personnelles et d'aptitudes à la communication de la part des parents, peuvent être des obstacles à l'obtention d'informations exactes et d'une aide sociopsychologique en matière de santé génésique. UN وتلاحظ اللجنة أن عوامل شتى، منها المواقف التقليدية وافتقار الوالدين للمعرفة الشخصية ولمهارات الاتصال قد تضع حواجز أمام الحصول على معلومات دقيقة أو خدمات إرشاد في مجال الصحة الإنجابية.
    Un tel accord sectoriel pourrait traiter de questions comme les pratiques anticoncurrentielles qui sont des obstacles à un véritable accès aux marchés pour les pays en développement. UN ويمكن لهذا الاتفاق القطاعي أن يتناول معالجة تلك القضايا على أنها ممارسات مضادة للتنافس تكون بمثابة حواجز أمام البلدان النامية فيما يتعلق بالوصول الفعلي إلى الأسواق.
    À ces difficultés s'ajoutent des obstacles à l'entrée sur les marchés, tels que la nécessité de satisfaire à un nombre sans cesse croissant de normes techniques, environnementales et sanitaires. UN ومما يعمل على تفاقم هذه المصاعب إقامة حواجز أمام دخول الأسواق، كضرورة استيفاء عدد آخذ في التنامي السريع من المعايير التقنية والبيئية والصحية.
    41. Les règlements techniques peuvent faire obstacle aux exportations des pays en développement dans le domaine des sources d'énergie renouvelables, ce à quoi il faut remédier. UN 41- ويمكن أن تشكل اللوائح التقنية حواجز أمام صادرات البلدان النامية من الطاقة المتجددة، وينبغي معالجة هذا الوضع.
    Les mesures sont classées en trois grandes catégories: mesures qui constituent des obstacles à l'accès aux marchés, mesures qui font obstacle au traitement national et mesures non discriminatoires. UN وسوف يتيح النموذج تقسيم التدابير إلى فئات تضم ثلاث مجموعات: التدابير التي تمثل حواجز أمام الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية، والتدابير غير التمييزية.
    La plupart des pays d'Amérique latine qui avaient dressé dans le passé des obstacles aux importations beaucoup plus élevés que les pays d'Asie de l'Est ont dernièrement été beaucoup plus loin que ces derniers dans le démantèlement de ces obstacles. UN فمعظم بلدان أمريكا اللاتينية التي كانت ذات مرة قد أقامت حواجز أمام الواردات أكبر بكثير منها في حالة بلدان شرقي آسيا قد تجاوزت في اﻵونة اﻷخيرة البلدان اﻷخيرة في تفكيك هذه الحواجز.
    Les disparités entre les sexes se manifestent également dans le nombre anormalement élevé de femmes travaillant dans des secteurs d'activité mal rémunérés et l'existence d'obstacles à la promotion des femmes. UN ويتجلى التفاوت بين الجنسين أيضاً من خلال العدد المرتفع جداً للنساء العاملات في القطاعات ذات الأجور المنخفضة، وقيام حواجز أمام ترقية المرأة.
    Ses activités rémunératrices sont extrêmement différenciées et l'accès aux plus lucratives présente des obstacles. L'exercice de ces activités suppose, par exemple, des qualifications supérieures ou un investissement de départ. UN فهناك قدر كبير من التجزؤ فيما يتعلق بأنشطة توليد الدخل، حيث تشكل تلك اﻷنشطة في الطرف اﻷعلى حواجز أمام إمكانية الدخول فيه، مثل متطلبات ارتفاع مستويات المهارة والمتطلبات المالية.
    Les obstacles à la libre circulation de l’information doivent être levés. UN وينبغي إزالة ما قد يكون قائما من حواجز أمام التدفق الحر للمعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more