C'est là le principe fondamental qui sous-tend les appels répétés lancés en faveur du dialogue entre les civilisations. | UN | وهذا بعينه هو الأساس المنطقي الذي تقوم عليه النداءات المتكررة من أجل إقامة حوار بين الحضارات. |
La délégation iranienne se félicite des initiatives prises pour promouvoir le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | ورحب بجميع المبادرات الرامية إلى إقامة حوار بين الحضارات والثقافات والأديان. |
Tout ce que l'on pouvait faire pour favoriser le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions était donc bienvenu. | UN | ولذا، رحبت بالمبادرات التي تسعى إلى إقامة حوار بين الحضارات والثقافات والأديان. |
L'instauration d'un dialogue entre les civilisations doit, aux yeux de l'Union européenne, englober toutes les composantes qui font la richesse des cultures. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن أي حوار بين الحضارات يجب أن يتضمن جميع العناصر التي تشكل ثراء الثقافات. |
Il a demandé instamment aux participants «d’accepter l’invitation du Président Khatami à engager un dialogue des civilisations.» La compréhension mutuelle à laquelle nous pouvons espérer atteindre, qu’elle se concrétise ou non par une déclaration internationale sur les valeurs humaines, justifie la lutte à mener, car c’est peut-être notre meilleure chance de forger un avenir harmonieux pour le monde. | UN | وحث على تلبية دعوة الرئيس خاتمي لبدء حوار بين الحضارات. وقال إن ما ننشده من تفهم كل منا لﻵخر أمر لا يستحق فحسب أن نجتهد في سبيل تحقيقه سواء من خلال صك دولي بشأن القيم اﻹنسانية أم خلافه، ولكنه ربما يكون أفضل فرصة لبقاء مستقبل للعالم يسوده الوئام. |
Cet engagement se reflète dans les efforts déployés pour instaurer un dialogue entre civilisations en créant des ponts entre cultures et communautés. | UN | ويظهر أحد جوانب ذلك في الجهود الرامية إلى إقامة حوار بين الحضارات ببناء جسور بين الثقافات والمجتمعات. |
Notre organisation offre une belle occasion d'intensifier la coopération dans de nouvelles dimensions, comme le dialogue entre les civilisations. | UN | وتتيح منظمتنا فرصة ممتازة لتعزيز التعاون في أبعاد جديدة، مثل إجراء حوار بين الحضارات. |
Nous aspirons au dialogue entre les civilisations et à la coopération entre les riches et les pauvres; pourtant, nous sommes chaque jour témoins de notre échec. | UN | ونسعى جاهدين لإقامة حوار بين الحضارات وإقامة تعاون بين الأغنياء والفقراء، ومع ذلك، فإننا نشهد فشلنا كل يوم. |
Un dialogue entre les civilisations est impératif pour que les différences n'alimentent les idéologies terroristes. | UN | ومن المحتم إجراء حوار بين الحضارات كي لا تغذي الاختلافات الإيديولوجيات الإرهابية. |
Nous œuvrons pour le dialogue entre les civilisations et la coopération entre riches et pauvres, et pourtant, chaque jour nous donne à voir notre échec. | UN | ونحن نسعى إلى إقامة حوار بين الحضارات وتعاون بين الأغنياء والفقراء، إلا أننا نلمس في كل يوم أوجه قصورنا. |
Nous espérons que les gouvernements de tous les États et les dirigeants politiques et spirituels feront tout leur possible pour mener à bien ces programmes sociaux et culturels qui permettront d'instaurer un dialogue entre les civilisations et les cultures. | UN | ونأمل أن تبذل حكومات كل الدول والزعماء السياسيون والروحيون كل جهد لتنفيذ هذه البرامج الاجتماعية والثقافية حتى يقوم حوار بين الحضارات والثقافات. |
Tout en mettant en évidence les caractéristiques de la société brésilienne, nous voulons en même temps aborder quelques-unes des valeurs fondamentales qui inspirent l'initiative visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations. | UN | وبينما نبرز ملامح المجتمع البرازيلي هذه، نود في الوقت ذاته الإشارة إلى بعض القيم الأساسية التي تشكل جوهر المبادرة الداعية إلى إقامة حوار بين الحضارات. |
L'appel pour un dialogue entre les civilisations provient de la sagesse collective de l'humanité qui souhaite éviter conflits et violences, au sens le plus large, par une présentation et une compréhension meilleures des idées, des visions et des aspirations diverses de la communauté mondiale. | UN | إن الدعوة لإقامة حوار بين الحضارات تنبع من الحكمة الجماعية للبشرية ورغبتها في تجنب الصراع والعنف، بأوسع معانيهما، عن طريق الإفصاح الأفضل عن أفكار وآراء وتطلعات المجتمع العالمي وتقديرها. |
Pour parvenir à ces résultats, le dialogue entre les civilisations est essentiel afin de promouvoir les concepts de la coexistence et de la tolérance et d'atténuer la haine et la méfiance. | UN | وبغية تحقيق هذه النتائج، لا بد من إجراء حوار بين الحضارات لتعزيز مفهومي التعايش والتسامح وللتخفيف من مستوى الكراهية وعدم الثقة. |
La Nouvelle-Zélande appuiera donc avec enthousiasme toute initiative, y compris celle-ci, impliquant un dialogue entre les civilisations, qui pourrait permettre de réduire les tensions et la méfiance qui règnent entre le Nord et le Sud. | UN | ولذلك ستؤيد نيوزيلندا بحماس أي مبادرات بما فيها هذه المبادرة، تنطوي على حوار بين الحضارات ويرجح أن تكون لها فعاليتها في الحد من التوترات ومن فقدان الثقة بين الشمال والجنوب. |
Appréciant les efforts soutenus que l'Organisation de la Conférence islamique ne cesse de déployer en faveur du dialogue entre les civilisations et les religions et pour mobiliser les fora internationaux et régionaux, académique et intellectuels nécessaires à ce sujet; | UN | وإذ يقدر الجهود المتواصلة التي ما انفكت منظمة المؤتمر الإسلامي تبذلها للدعوة إلى إقامة حوار بين الحضارات والأديان وتوفير المنطلقات الدولية والإقليمية والفكرية والأكاديمية اللازمة لتحقيق هذا الهدف، |
Une conférence internationale intitulée < < Le patrimoine mondial entre les mains des jeunes - dialogue entre les civilisations > > a eu lieu à Assouan (Égypte) en février 2002. | UN | وقد تم عقد مؤتمر دولي كان موضوعه " التراث العالمي في أيدي الشباب - حوار بين الحضارات " في أسوان، مصر، في شباط/فبراير 2002. |
C'est sur la base du respect mutuel et de la tolérance qu'il faut mener le dialogue entre les civilisations et mettre en commun l'expérience acquise, dans un souci d'enrichissement mutuel et de complémentarité, afin d'avancer ensemble sur la voie du progrès. | UN | ومن اللازم أن يجري حوار بين الحضارات وتبادل للتجارب على أساس الاحترام والتسامح المتبادلين، وثمة ضرورة لأن تثري وتكمل بعضها البعض حتى نمضي قدما معا على درب التقدم. |
L'appel au dialogue entre les civilisations a suscité des réactions nombreuses et diverses des gouvernements et de la société civile dans diverses parties du monde. | UN | 15 - كان للنداء الموجه من أجل إقامة حوار بين الحضارات ردود مختلفة عديدة من الحكومات والمجتمع المدني ومن مختلف أنحاء العالم. |
Il a retracé l’origine de la Charte des Nations Unies et de la Charte internationale des droits de l’homme dans la tradition occidentale. «La conjoncture historique actuelle se prête à un dialogue des civilisations, après que les grands accords internationaux conclus au milieu du XXe siècle, aient permis des progrès qui reflètent essentiellement la tradition philosophique occidentale. | UN | واستعرض أصول ميثاق اﻷمم المتحدة والشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان في ضوء التقاليد الحضارية بالغرب. وقال إن " إقامة حوار بين الحضارات أمر صائب في هذا المنعطف التاريخي الذي نجتازه ونحن على بيﱢنة بأهمية ما تحقق في منتصف القرن الحادي والعشرين من إنجازات دولية عظيمة انبثقت أساسا من التقاليد الفلسفية الغربية. |
La nécessité d'un dialogue entre civilisations a également été mise en lumière. | UN | وتم التأكيد أيضا على ضرورة إقامة حوار بين الحضارات. |