"حوار جدي" - Translation from Arabic to French

    • un dialogue sérieux
        
    • dialogue véritable
        
    • un véritable dialogue
        
    • dialogue digne de ce nom
        
    Les États Membres ont entamé un dialogue sérieux et échangé leurs vues avec cordialité sur un grand nombre des questions les plus ardues. UN وشاركت الدول الأعضاء في حوار جدي وتبادلت الآراء بطريقة ودية بشأن كثير من أصعب المسائل.
    L'Inde considère que toute violence doit être évitée si l'on veut créer une atmosphère propice à un dialogue sérieux. UN وترى الهند أنه يجب التخلي عن جميع أعمال العنف إذا أريد تهيئة مناخ إيجابي للدخول في أي حوار جدي.
    Nous lançons un appel aux pays concernés, et surtout aux membres permanents du Conseil de sécurité et aux autres principaux utilisateurs maritimes de l'océan Indien, pour qu'ils s'engagent dans un dialogue sérieux et constructif en vue d'aboutir à un nouveau partenariat dans le contexte du Comité. UN وإننا لندعو البلدان المعنية، لا سيما اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن وغيرهم من المستخدمين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي، إلى الدخول في حوار جدي ومثمر من أجل شراكة جديدة في سياق اللجنة.
    38. Les mécanismes nationaux de prévention devraient s'assurer d'avoir la capacité d'engager un processus de dialogue véritable avec l'État en ce qui concerne la mise en œuvre de leurs recommandations, et engager effectivement un tel processus. UN 38- وينبغي للآلية أن تكفل أن تكون لديها القدرة على الانخراط في عملية حوار جدي وأن تنخرط فيها بالفعل مع الدولة بشأن تنفيذ توصياتها.
    L'instabilité régnant en Guinée-Bissau est la conséquence directe de l'incapacité des responsables politiques et militaires d'engager un véritable dialogue en vue de la réconciliation nationale. UN 64 - ويكمن في جذر دورة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو، عدم قيام القادة السياسيين والعسكريين بإجراء حوار جدي وحقيقي يهدف إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Elles ont également refusé de participer à tout dialogue digne de ce nom. UN ورفضت أيضا المشاركــة فــي أي حوار جدي.
    Il considère que les accords de cessez-le-feu constituent une base utile en vue de l'instauration d'une paix durable mais ne représentent pas cette paix durable. un dialogue sérieux avec des représentants des groupes ethniques est essentiel à une réconciliation permanente. UN وهو يعتبر أن اتفاقات وقف اطلاق النار تشكل أساسا مفيدا لتحقيق السلم الدائم ولكنها لا تمثل السلم الدائم، فإجراء حوار جدي مع ممثلي اﻷقليات اﻹثنية لتحقيق المصالحة الدائمة أمر أساسي.
    On n'observe pas non plus d'indice qu'il est possible de poursuivre un dialogue sérieux et constructif conduisant à une paix juste et durable servant les intérêts véritables de tous les peuples de la région du Moyen-Orient et partant, de toute l'humanité. UN ولا دليل على وجود أي حوار جدي وبنّاء يرمي إلى تحقيق سلام عادل ودائم يخدم المصالح الحقيقية لجميع شعوب منطقة الشرق الأوسط، وبالتالي مصالح الإنسانية جمعاء.
    L'année 2006 n'étant pas marquée d'événements importants dans le domaine du désarmement, comme 2005 l'a été, la Conférence du désarmement devrait prendre l'initiative de donner le coup d'envoi d'un dialogue sérieux sur le désarmement nucléaire et la nonprolifération. UN وبما أن عام 2006 لا يتسم بمعالم هامة في ميدان نزع السلاح، شأنه في ذلك شأن عام 2005، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يضطلع بدور رائد في إطلاق حوار جدي يتناول نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Tout en félicitant le Gouvernement de ses efforts de réconciliation avec tous les segments de la société dans le Darfour, mon Représentant spécial l'a encouragé à engager simultanément un dialogue sérieux avec les mouvements rebelles. UN وشجع ممثلي الخاص الحكومة على بدء حوار جدي مع حركات التمرد، مشيدا في نفس الوقت بالجهود التي تبذلها الحكومة للمصالحة مع قطاعات المجتمع كافة في دارفور.
    Il est donc impératif de préconiser un dialogue sérieux et urgent entre le Nord et le Sud, pour un transfert rapide et aisé des capitaux et des avancées technologiques, ainsi que pour favoriser le développement des nations qui aspirent à la modernité. UN ولذلك، كان لا بد من الدعوة إلى حوار جدي وعاجل بين الشمال والجنوب بغرض النقل السريع، الميسر لأنواع التكنولوجيا المتقدمة ورأس المال ولدعم تنمية الأمم الساعية إلى الحداثة.
    En raison de sa nature géostratégique, ce conflit entre deux pays frères, le Maroc et l'Algérie, exige la participation de nos frères d'Algérie à un dialogue sérieux et constructif, en vue de mettre fin au conflit une fois pour toutes. UN هذا النزاع الذي تستدعي طبيعته الجيوستراتيجية بين دولتين شقيقتين وجارتين، المغرب والجزائر، انخراط إخواننا في الجزائر في حوار جدي وبناء من أجل وضع حد نهائي له.
    Ces transformations sont le résultat du développement sans précédent des technologies de l'information et des communications qui, que cela nous plaise ou non, aboutiront à la coexistence en termes tant abstraits que concrets. Nous avons besoin d'un dialogue sérieux entre les civilisations afin de renforcer la culture de la paix. UN وهذا ما لم يكن ليحدث من قبل لولا التطور غير المسبوق في تكنولوجيا المعلومات ووسائل الاتصالات. وهذا بدوره أدى ويؤدي حتما، شئنا أم أبينا، إلى تقارب وتعايش في مختلف جوانب الحياة النظرية والمادية، بما يعزز الاتجاه نحو حوار جدي بين الحضارات وتعزيز ثقافة السلام.
    Étant donné que tous les États étaient représentés par des personnes exerçant des fonctions pertinentes au regard des thèmes abordés, un dialogue sérieux a pu s'ouvrir lors des ateliers sur les obstacles rencontrés dans le cadre de l'application des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban. UN وبما أن جميع الدول شاركت على مستوى مناسب، فإن حلقتي العمل أتاحتا إجراء حوار جدي بشأن التحديات التي تواجه في تنفيذ تدابير الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان.
    Pendant l'actuel cycle d'examen du TNP, les États parties devraient engager un dialogue sérieux sur les objectifs en matière de désarmement. UN وخلال هذه الدورة لاستعراض معاهدة عدم الانتشار، يجب على الدول الأطراف في المعاهدة أن تشارك في حوار جدي حول أهداف عملية نزع السلاح.
    Ces accords ne sont possibles que si les dirigeants et les gouvernements de ces trois pays mobilisent la volonté politique d'engager un dialogue sérieux et de créer la possibilité de répondre à des griefs légitimes. UN وهذه الاتفاقات ممكنة فقط في حالة قيام قادة وحكومات تلك البلدان الثلاثة بتعبئة الإرادة السياسية للشروع في حوار جدي وإتاحة الفرصة لمعالجة المظالم المشروعة.
    Aujourd'hui, je voudrais réaffirmer la position précédemment exprimée par l'Égypte selon laquelle la seule solution à la crise en Syrie consiste à mettre fin à la violence et à ce que toutes les parties engagent un dialogue sérieux dans un climat d'ouverture politique. UN وأود أن أعيد التأكيد على الموقف الذي سبق وعبرت عنه مصر من أن الحل الوحيد للأزمة في سورية يتمثل في وقف العنف والانخراط في حوار جدي بين كافة الأطراف في ظل مناخ من الانفتاح السياسي.
    100. Les mécanismes nationaux de prévention devraient s'assurer d'avoir la capacité d'engager un processus de dialogue véritable avec l'État en ce qui concerne la mise en œuvre de leurs recommandations, et engager effectivement un tel processus. UN 100- وينبغي للآلية أن تكفل أن تكون لديها القدرة على الانخراط في عملية حوار جدي وأن تنخرط فيها بالفعل مع الدولة بشأن تنفيذ توصياتها.
    100. Les mécanismes nationaux de prévention devraient s'assurer d'avoir la capacité d'engager un processus de dialogue véritable avec l'État en ce qui concerne la mise en œuvre de leurs recommandations, et engager effectivement un tel processus. UN 100- وينبغي للآلية أن تكفل أن تكون لديها القدرة على الانخراط في عملية حوار جدي وأن تنخرط فيها بالفعل مع الدولة بشأن تنفيذ توصياتها.
    Il a insisté sur le fait que la Réunion de haut niveau offrait une occasion unique aux organisations internationales, régionales et sous-régionales d'engager un véritable dialogue en vue de renforcer et de coordonner leur action pour permettre aux pays en développement sans littoral et de transit de mettre en place plus facilement des systèmes de transport et de transit efficaces. UN 28 - وأكد أن الاجتماع الرفيع المستوى أتاح فرصة فريدة للمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية لإجراء حوار جدي يهدف إلى تعزيز إجراءاتها المنسقة والمتماسكة الرامية إلى تيسير الجهود التي تبذلها البلدان النامية غير الساحلية وبلدان النقل العابر النامية من أجل إنشاء شبكات فعالة للنقل العابر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more