À cet égard, il sera essentiel d'instaurer un dialogue permanent avec les représentants de la population du Timor oriental. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من إيجاد حوار دائم مع ممثلي التيموريين الشرقيين. |
Ce souci d'organisation d'un dialogue permanent sera l'un des objectifs de mon gouvernement. | UN | وهذا الحرص على تنظيم حوار دائم سيكون هدفا من أهداف حكومتي. |
À cet égard, les chefs d'État des pays non alignés réunis à Carthagène se sont déclarés favorables au maintien d'un dialogue permanent avec le Haut Commissaire. | UN | وأشار، في هذا الصدد، الى أن رؤساء دول بلدان عدم الانحياز، عندما اجتمعوا في كارتاخينا، أعلنوا تأييدهم لﻹبقاء على حوار دائم مع المفوض السامي. |
Le Conseil européen d'Essen a précisé très clairement que l'objectif de la Conférence est d'instaurer un dialogue permanent et régulier. | UN | وقد حدد المجلس اﻷوروبي بوضوح شديد في إيسين أن هدف المؤتمر هو بدء حوار دائم ومنتظم. |
Le Gouvernement remercie la société civile pour sa participation, qu'il salue, et souhaite poursuivre un dialogue constant et constructif avec elle. | UN | وتشكر الحكومة لمنظمات المجتمع المدني مشاركتها وتعتبر هذه المشاركة قيّمة وتأمل أن تبقى معها على حوار دائم وبنّاء. |
Il a fait observer que ces possibilités de dialogue permanent faciliteraient l'échange d'informations et d'expériences ainsi que la planification et, dans la mesure du possible, la coordination d'activités en cours ou d'activités futures. | UN | وأشار إلى أن من شأن إقامة حوار دائم بين هذه الكيانات أن يسهل تبادل المعلومات والخبرات فضلا عن تخطيط اﻷنشطة الجارية أو المقبلة، وكذلك تنسيقها قدر اﻹمكان. |
L'organisation a aussi suggéré que le Gouvernement appuie les associations prestataires de services d'éducation de base et entretienne avec elles un dialogue permanent et ouvert. | UN | واقترحت أيضاً أن تدعم الحكومة منظمات المجتمع المدني التي تقدم خدمات التعليم الأساسي وتشركها في إطار حوار دائم ومفتوح. |
Le Haut Commissaire a présenté des recommandations spécifiques sur les mesures à prendre et souligné la nécessité d'établir un dialogue permanent au sein du système pour promouvoir les droits de l'homme par un échange systématique de données d'information et d'expérience. | UN | وقدم المفوض السامي توصيات محددة لاتخاذ المزيد من اﻹجراءات وأكد على ضرورة إقامة حوار دائم داخل المنظومة من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان عن طريق تبادل منتظم للمعلومات والتجارب والخبرة. |
En d'autres termes, son gouvernement recherchera un dialogue permanent avec l'opposition afin d'aboutir à un consensus sur les questions principales et la politique de notre pays. | UN | وهـذا يعنـــي أن حكومته ستسعى إلى إجراء حوار دائم مع المعارضــة لتحقيق توافق اﻵراء بشأن السياسات والقضايا الرئيسية التي تواجه بلدنا. |
ii) En facilitant un dialogue permanent entre les comités nationaux et les coordonnateurs nationaux, de même qu'entre ces comités et coordonnateurs et les autres composantes du Cadre international d'action pour la Décennie, et en centralisant la collecte et la diffusion de renseignements sur la prévention des catastrophes; | UN | ' ٢ ' تسهيل إجراء حوار دائم بين اللجان الوطنية للعقد ومراكز التنسيق، ثم بينها وبين سائر العناصر في اﻹطار الدولي للعقد. وكذلك العمل كمركز لتبادل المعلومات المتصلة بالحد من الكوارث؛ |
Il s'est donc instauré un dialogue permanent avec les institutions et les programmes des Nations Unies qui permet de procéder à un échange systématique d'informations, de données d'expérience et de compétences; en outre, il se met actuellement en place une coopération et une coordination opérationnelles. | UN | ويجري حوار دائم مع وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة لضمان التبادل المنتظم للمعلومات والتجارب والخبرات؛ وبالاضافة إلى ذلك، يجري تطوير التعاون والتنسيق التنفيذيين. |
L'utilisation abusive de ces éléments en tant que plate-forme et arme de guerre ne peut que nourrir notre détermination de renforcer les structures qui encouragent un dialogue permanent fondé sur la confiance. | UN | إن إساءة استخدام تلك العناصر كبرامج وأسلحة حرب لا يمكن إلا أن يغرس في نفوسنا التصميم على تدعيم الهياكل التي تعزز إقامة حوار دائم لبناء الثقة. |
Cette action recouvre l'instauration d'un dialogue permanent avec tous les acteurs de la communauté internationale et le développement de services consultatifs et d'assistance technique efficaces, y compris le renforcement de l'éducation en matière de droits de l'homme. | UN | وإن هذه اﻹجراءات تشمل إقامة حوار دائم مع جميع الجهات الفاعلة في المجتمع الدولي وتطوير الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية الفعالة، بما في ذلك تعزيز التعليم في مجال حقوق اﻹنسان. |
Le Rapporteur spécial a également souligné combien il était important d’instaurer un dialogue permanent interconfessionnel entre les minorités religieuses et l’Eglise orthodoxe afin de combattre toutes les formes d’intolérance et de discrimination religieuse. | UN | كما أكد المقرر الخاص أهمية إقامة حوار دائم بين اﻷديان وذلك بين اﻷقليات الدينية والكنيسة اﻷرثوذكسية لمكافحة كل أشكال التعصب والتمييز الديني. |
A cette occasion, le Haut Commissaire a fait valoir au CAC la nécessité d'un dialogue permanent au sein du système des Nations Unies afin de promouvoir les droits de l'homme, grâce à un échange systématique d'informations, de données d'expérience et de connaissances. | UN | وفي تلك المناسبة، أكد المفوض السامي للجنة التنسيق اﻹدارية الحاجة إلى إجراء حوار دائم داخل المنظومة لتعزيز حقوق اﻹنسان من خلال التبادل المنهجي للمعلومات والخبرات والدراية الفنية. |
Il juge prioritaire, entre autres, d'établir un dialogue permanent entre les autorités nationales et ces populations et d'intensifier ce dialogue, de façon à assurer une assistance technique aux organisations autochtones et à renforcer ces dernières pour qu'elles soient à même de trouver et de mettre en oeuvre des solutions à leurs problèmes. | UN | ومن بين أولويات المفوض السامي إقامة وضمان حوار دائم بين الحكومات والشعوب اﻷصلية من أجل كفالة توفير المساعدة التقنية والدعم لمنظمات الشعوب اﻷصلية بغية إيجاد الحلول لمشاكلها. |
Il existe un dialogue permanent entre la Slovaquie et les mécanismes de surveillance des Nations Unies. | UN | 75- وهناك حوار دائم بين سلوفاكيا وآليات الرصد التابعة للأمم المتحدة. |
Si besoin est, il faudra également reconnaître les autonomies reposant sur une base communautaire et les pouvoirs ancestraux dans le cadre d'un dialogue permanent et respectueux des systèmes politiques nationaux; | UN | وأيضا، حسب المقتضى، الاعتراف بمناطق الاستقلال الذاتي ذات القاعدة المجتمعية وسلطات الأجداد، في حوار دائم يحترم النظم السياسية الوطنية؛ |
197. Dans le document final qu'il a adopté, le Forum a souligné la nécessité d'instaurer un dialogue permanent sur les questions d'orientation et d'organisation. | UN | 197- وأكدت الوثيقة الختامية التي اعتمدها المنتدى على ضرورة إقامة حوار دائم في مجال السياسات العامة والتطوير التنظيمي. |
À cette fin, il faudra maintenir un dialogue constant entre les États Membres et le Secrétariat. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الغرض، سيكون من الضروري الحفاظ على حوار دائم بين الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
Les droits des autochtones étaient en voie de renforcement par divers moyens: éducation bilingue, création d'un mécanisme de dialogue permanent pour les conflits agraires, établissement d'un système d'identification des terres et d'un poste de médiateur aux affaires agraires. | UN | كما يجري تعزيز حقوقهم من خلال التعليم الثنائي اللغة، وإقامة منتدى حوار دائم بخصوص النزاعات الزراعية، وإنشاء نظام لتحديد الأراضي ومنصب أمين مظالم معني بالشؤون الزراعية. |
Le dialogue est constant sur ce sujet entre les services gouvernementaux et les ONG. | UN | وثمة حوار دائم بين فروع الحكومة والمنظمات غير الحكومية بشأن قضية الاتجار. |