Dans l'ensemble, les activités financées ont encouragé le dialogue entre les organisations oeuvrant au niveau des collectivités, les gouvernements, les institutions universitaires et d'autres partenaires. | UN | وبوجه عام، أفضت اﻷنشطة الممولة الى إقامة حوار فيما بين المنظمات المجتمعية اﻷساس، والحكومات والمؤسسات اﻷكاديمية وغير ذلك من العناصر الفاعلة ذات الصلة. |
L'heure est venue de passer du dialogue entre les partis politiques à des actes concrets. | UN | وقد حان الوقت للتحرك إلى الأمام للانتقال من حوار فيما بين الأحزاب السياسية إلى القيام بأفعال ملموسة. |
Nous sommes fermement convaincus de la nécessité de développer un dialogue entre les civilisations et les cultures. | UN | ونحن مقتنعون تماما بضرورة إجراء حوار فيما بين الحضارات والثقافات. |
Des directives ont aussi été demandées pour les différentes applications pratiques du SCN 2008 et des statistiques connexes afin de faciliter le dialogue entre les usagers sur la portée de ce système de comptabilité. | UN | وطُلبت أيضا مبادئ توجيهية بخصوص مختلف التطبيقات السياساتية لنظام 2008 والإحصاءات الداعمة له، وذلك للمساعدة على إقامة حوار فيما بين المستخدمين بشأن تحديد النطاق الملائم لنظام 2008. |
En résumé, il est temps - il est même largement temps - d'engager un dialogue constructif et pragmatique; un dialogue entre individus, entre communautés et entre nations. | UN | وخلاصة القول أن الوقت قد حان، بل كال تأخره، للدخول في حوار بنّاء وملتزم: حوار فيما بين الأفراد، وبين المجتمعات المحلية، وبين الدول. |
L'objectif est d'adopter une démarche participative à laquelle seront associés les peuples autochtones et d'engager le dialogue entre des collectivités diverses. | UN | ويهدف التحالف إلى تبني نهج قائم على المشاركة من أجل إشراك الشعوب الأصلية وبدء حوار فيما بين المجتمعات المحلية المتنوعة. |
J'ai aussi noté avec satisfaction que le patriarche maronite s'efforçait d'encourager le dialogue entre les dirigeants chrétiens. | UN | وقد أحطت علماً أيضاً بصورة إيجابية بالجهود التي يبذلها البطريرك الماروني لفتح حوار فيما بين القادة المسيحيين. |
Cela suppose un dialogue entre les parties, des négociations de paix et l'instauration de la confiance. | UN | وهذا يفترض مسبقا إقامة حوار فيما بين الأطراف ومفاوضات للسلام وبناء الثقة. |
4. Se félicite des efforts que continuent de déployer le Secrétaire général et son Représentant spécial afin d'aider à promouvoir et à faciliter le dialogue entre toutes les parties intéressées; | UN | " ٤ - يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص في سبيل المساعدة على تشجيع وتعزيز اقامة حوار فيما بين جميع اﻷطراف المعنية؛ |
C'est pourquoi, nous portons un vif intérêt à la création d'une instance permanente pour les populations autochtones, qui permette d'établir un dialogue entre les divers acteurs de la société internationale. | UN | ولهذا السبب، نهتم اهتماما بالغا بانشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين يتيح إقامة حوار فيما بين مختلف أعضاء المجتمع الدولي الفاعلين. |
Par ailleurs, le Conseil se félicitait des efforts que continuaient de déployer le Secrétaire général et son Représentant spécial afin d'aider à promouvoir et à faciliter le dialogue entre toutes les parties intéressées. | UN | ورحب المجلس أيضا بالجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص في سبيل المساعدة على تشجيع، وتعزيز، إقامة حوار فيما بين جميع اﻷطراف المعنية. |
Il a favorisé le dialogue entre ses membres sur les questions régionales, l'échange d'informations, l'organisation de réunions entre les responsables gouvernementaux de la sécurité et de la défense ainsi que l'adoption d'autres mesures concrètes. | UN | وقد عملت اللجنة على تشجيع إقامة حوار فيما بين أعضائها بشأن مسائل إقليمية، وبشأن تبادل المعلومات وعقد اجتماعات للمسؤولين الحكوميين المعنيين بمسائل اﻷمن والدفاع، وكذلك بشأن تدابير أخرى محددة. |
Elle se félicite également du dialogue entre toutes les parties timoraises à Burg Schlaining (Autriche) qui s'est déroulé du 19 au 22 mars 1996. | UN | وترحب اللجنة أيضا بعقد حوار فيما بين التيموريين الشرقيين في بورغ شلايننج بالنمسا من ٩١ إلى ٢٢ آذار/مارس ٦٩٩١. |
Il a également encouragé le dialogue entre les institutions gouvernementales et celles de la société civile, ce qui a eu pour effet d'élargir les perspectives du processus de transition et de faciliter l'apparition d'un consensus social en faveur des stratégies de réforme. | UN | كما أدى الى إجراء حوار فيما بين المؤسسات الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني التي جمع بينها، وبذلك ألم بمنظور أوسع لعملية الانتقال وشجع على التوصل الى توافق آراء اجتماعي بصدد دعم استراتيجيات الاصلاح. |
Dans cette déclaration, la Commission s'est notamment réjouie de l'intention du Secrétaire général de faciliter l'ouverture d'un dialogue entre toutes les parties timoraises et de prendre toutes les dispositions nécessaires à cet égard. | UN | وقد رحبت اللجنة في ذلك البيان، من ضمن جملة أمور، باعتزام اﻷمين العام تيسير الدعوة الى اقامة حوار فيما بين التيموريين الشرقيين يشمل جميع اﻷطراف المعنية، واتخاذ الترتيبات اللازمة لذلك. |
Elle a invité au dialogue entre la société civile, les gouvernements et les organisations internationales en vue de protéger les employés domestiques contre toute violation des droits de l'homme et autres formes d'abus. | UN | وشجعت المقررة الخاصة أثناء الاجتماع على إقامة حوار فيما بين المجتمع المدني والحكومات والمنظمات الدولية بغية حماية العمال المنزليين من انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من أشكال الاعتداء. |
Alors que les conflits perdurent, que le monde est désorienté par le terrorisme, l'activité sportive peut servir au rapprochement entre les peuples et au dialogue entre les cultures différentes et faire renaître l'espoir. | UN | وفي الوقت الذي تتواصل الصراعات ويشعر العالم بالارتباك من جراء الإرهاب، يمكن أن تشكِّل الألعاب الرياضية جسرا بين الشعوب، وتتيح إجراء حوار فيما بين مختلف الثقافات، وتبعث الأمل. |
J'ai aussi demandé instamment que le processus de formation des nouvelles institutions du Gouvernement soit aussi représentatif et ouvert que possible, et appelé à la reprise du dialogue entre toutes les parties intéressées. | UN | وحَثـثتُ أيضا على أن تقوم عملية تشكيل مؤسسات الحكومة الجديدة على أساس واسع وشامل للجميع، ودعوتُ إلى إجراء حوار فيما بين جميع أصحاب المصلحة في هذا الشأن. |
10. Un dialogue entre dirigeants politiques haïtiens et représentants de la société civile a été engagé lors d'un séminaire qui a eu lieu au Canada du 25 au 27 janvier 1998 sous les auspices de l'Académie mondiale pour la paix. | UN | ١٠ - وبدأت عملية حوار فيما بين الزعماء السياسيين وممثلي المجتمع المدني في هايتي في أثناء حلقة دراسية عقدت في كندا في الفترة من ٢٥ إلى ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ برعاية أكاديمية السلم الدولية. |
UNIFEM est parvenu, de cette façon, à amorcer un dialogue entre les organisations non gouvernementales, les organisations internationales et les représentants des gouvernements s'occupant de la violence à l'égard des femmes et des droits fondamentaux des femmes, approfondissant ainsi la relation entre les initiatives prises au niveau des politiques nationales et les interventions locales. | UN | ونجح صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في استخدام هذا النهج ﻹقامة حوار فيما بين المنظمات غير الحكومية، والمنظمات الدولية، وممثلي الحكومات المهتمين بالعنف ضد المرأة وقضايا حقوق اﻹنسان للمرأة، معمقا بذلك التفاعل بين مبادرات السياسة الكلية وتدخلات البرامج الجزئية. |