Parmi les premiers, environ la moitié met en place ce programme dans 50 % ou plus des districts. | UN | أما البلدان التي توجد في مرحلة التوسع، فإن لدى حوالي النصف منها 50 في المائة أو أكثر من مقاطعاتها تقوم بتنفيذ البرنامج. |
On signale cependant qu'environ la moitié seulement des édifices publics de Subotica, dont la population est à 40 % d'origine hongroise, arbore des panonceaux et plaques rédigés aussi bien en hongrois qu'en serbe. | UN | ولكن تذكر التقارير أن العلامات واﻷسماء لا تكتب بالهنغارية إلى جانب الصربية إلا في حوالي النصف فقط من مكاتب الهيئات الحكومية في سوبوتيتسا التي يبلغ السكان الهنغاريون فيها حوالي ٠٤ في المائة. |
Les États-Unis d'Amérique contribuent pour environ la moitié de toutes les dépenses bilatérales consacrées au VIH. | UN | 49 - وتقدم الولايات المتحدة الأمريكية حوالي النصف من جميع الإنفاق الثنائي على مكافحة الفيروس. |
En l'espace de cinq ans, les fonds non réservés, qui représentaient un peu plus d'un dixième du total des contributions volontaires, sont passés à près de la moitié de celles-ci. | UN | فخلال السنوات الخمس الماضية، ارتفعت نسبة المساهمات غير المخصصة من عشر إجمالي التبرعات أو أكثر بقليل إلى حوالي النصف. |
Si 68 % des personnes interrogées ont estimé que les informations fournies répondaient à leurs besoins, un pourcentage équivalent a jugé que ces informations étaient périmées et près de la moitié ont émis des doutes quant à leur exactitude. | UN | وفي حين رأى ٦٨ في المائة ممن استطلعت أراؤهم أن المعلومات المقدمة كانت ملائمة لاحتياجاتهم، رأت نسبة مماثلة أن المعلومات قديمة، وأعرب حوالي النصف منهم عن شكوك بشأن دقتها. |
Toutefois, dans la mesure où le système de créneaux ne porte que sur environ la moitié du volume total de la documentation traitée par le Département, il est impossible de prédire quelle sera sa charge exacte de travail. | UN | غير أنه ما دام نظام تحديد آجال تقديم الوثائق لا يغطي إلا حوالي النصف من مجموع حجم الوثائق التي تجهزها الإدارة، فإنه يتعذر التنبؤ بعبء العمل بدقة. |
406. L'Agence nationale du logement est responsable d'environ la moitié (47 %) des réalisations des pouvoirs publics dans le domaine du logement pour la période allant de 1981 à 1985. | UN | ٦٠٤- ومن اجمالي التشييد الحكومي في ١٨٩١-٥٨٩١، تمثل هيئة اﻹسكان الوطنية حوالي النصف )٧٤ في المائة(. |
Les résultats de l'enquête nationale sur la jeunesse a montré qu'environ la moitié des jeunes gens constituant l'échantillon ne souffraient d'aucun problème de santé continu. Les problèmes respiratoires étaient en tête de la liste des troubles mentionnés, suivis par les troubles gastro-intestinaux, les problèmes dentaires et les maux de tête. | UN | - وأظهرت نتائج المسح الوطني للشباب أن حوالي النصف من عينة الشباب لم يعانوا من أي مشكلة صحية مستمرة، وقد شكلت أمراض الجهاز التنفسي أكبر فئة من الأمراض، تلتها الأمراض المعوية ومشاكل الأسنان والصداع. |
En 1997, le nombre de femmes dans les commissions d'élaborations des programmes et manuels d'enseignement, par exemple, était de 120 femmes contre 246 hommes, soit environ la moitié. | UN | اللافت أنه في العام 1997، اقتصر عدد النساء في لجان تطوير المناهج وتأليف الكتب المدرسية، مثلاً، على 120 امرأة مقابل 246 رجلاً (حوالي النصف). |
Pour les pays à faible revenu qui ne bénéficient pas d'un accord au titre de la FRPC, mais qui remplissent les conditions d'admission (soit environ la moitié de ces pays), il existe plusieurs possibilités de financement pour faire face aux chocs échappant à leur contrôle. | UN | 40 - وبالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض التي ليست لديها ترتيبات مرفق الحد من الفقر والنمو، لكنها مؤهلة لهذا المرفق (حوالي النصف)، هناك عدد من الخيارات لتمويل الصدمات الخارجة عن سيطرتها. |
Actuellement, 15 provinces et 242 (environ la moitié) des 467 municipalités indonésiennes enregistrent les cas de trafic d'êtres humains et en dressent des rapports. | UN | 46 - وتقوم 15 مقاطعة و 242 (حوالي النصف) من أصل 467 مقاطعة فرعية وبلدية في إندونيسيا حاليا بتسجيل الاتجار بالبشر والإبلاغ عنه. |
97. environ la moitié des pays des pays d'Europe centrale et orientale connaissent une période de croissance depuis trois ans et les autres depuis deux ans, les taux de croissance ayant généralement enregistré une progression, quoique progression lente (voir tableau A.6). | UN | ٧٩ - حققت اقتصادات أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية نموا ظل قائما في حوالي النصف منها لمدة ثلاث سنوات وفي نصفها اﻵخر لمدة سنتين شهدت خلالها عموما معدلات متصاعدة للنمو وإن كانت بطيئة الخطى )انظر الجدول ألف - ٦(. |
environ la moitié | UN | حوالي النصف |
environ la moitié | UN | حوالي النصف |
102. Une étude de l'UNESCO révèle que dans les 100 pays les moins avancés, le budget de l'éducation a diminué de près de la moitié en une décennie. | UN | ١٠١- وتكشف دراسة لليونسكو أن ميزانية التعليم في مائة من أقل البلدان نموا قد انخفضت إلى حوالي النصف في عقد واحد. |
près de la moitié des États Membres qui ont rendu compte de la situation des enfants orphelins ou abandonnés dans leurs rapports sur leurs stratégies de réduction de la pauvreté n'ont pas fourni d'indications spécifiques sur le sort des filles. | UN | ومن بين مجموع الدول الأعضاء التي تحدثت عن الأطفال اليتامى أو المسيبين في ورقات استراتيجية الحد من الفقر، حوالي النصف لم يركز تحديدا على الطفلة. |
a) Porte sur près de la moitié de chaque année de l'exercice biennal; | UN | (أ) حوالي النصف من كل سنة من سنتي فترة السنتين؛ |
d) près de la moitié (49 %) a quitté le foyer temporairement en raison de la violence, mais moins de 1 sur 100 l'a fait de façon permanente. | UN | (د) غادر حوالي النصف (49 في المائة) المنزل مؤقتاً بسبب العنف، إلا أن أقل من 1 في المائة غادرن بشكل دائم. |
Les femmes représentent près de la moitié (48 %) des migrants internationaux – 52 % dans les pays développés et 43 % dans les pays en développement. | UN | ففي صفوف المهاجرين الدوليين في جميع أنحاء العالم اليوم، حوالي النصف هم من النساء (48 في المائة)، 52 في المائة في البلدان المتقدمة النمو و 43 في المائة في البلدان النامية(434). |
Actuellement elle consacre 4 milliards de dollars par an au financement d'activités, la moitié de ce montant étant allouée à des programmes et des projets de développement. | UN | ويخصص البنك حاليا 4 بلايين دولار سنويا للتمويل، يستهدف حوالي النصف منها برامج ومشاريع إنمائية. |
En 2012, la production de pétrole brut de la République arabe syrienne devrait chuter pratiquement de moitié par rapport à 2011, c'est-à-dire passer de 0,37 à 0,22 million de barils par jour. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض إنتاج الجمهورية العربية السورية من النفط الخام إلى حوالي النصف في عام 2012 مقارنة بعام 2011، من 0.37 مليون برميل يوميا إلى 0.22 مليون برميل يوميا. |