"حول آليات" - Translation from Arabic to French

    • sur les mécanismes
        
    • concernant les mécanismes de
        
    Pour mieux prévoir la planification à l'avenir de programmes, il faudra entreprendre de nouvelles études et discussions sur les mécanismes de financement des activités de développement des Nations Unies. UN ومن أجل أن نكفــل بصــورة أفضــل التنبؤ في تخطيط البرامج في المستقبل، يلزم إجراء المزيد من الدراسات والمناقشات حول آليات التمويل ﻷنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية.
    La Turquie a demandé des précisions sur les mécanismes de dépôt de plaintes individuelles concernant des violations présumées des droits de l'homme. UN وطلبت تركيا المزيد من المعلومات حول آليات تقديم الشكاوى الفردية فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان.
    Il a organisé une manifestation parallèle sur les mécanismes de suivi nationaux et internationaux. UN ونظمت الشبكة اجتماعا جانبيا حول آليات الرصد الدولية والوطنية.
    À cet effet, ma délégation suit avec attention le débat actuel sur les mécanismes d'application du Programme d'action et le futur conseil d'administration du Fonds des Nations Unies pour la population. UN وفي هذا الصدد، يتابـــــع وفدي عن كثب المناقشة الجارية حاليا حول آليات تنفيذ برنامج العمل والمجلس التنفيذي المقبل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    :: Les organismes participant à la réunion préparatoire feront part à l'OADA, par courriel, de leurs opinions et propositions concernant les mécanismes de mise en œuvre, pour les inclure dans le document; UN :: تقوم الجهات المشاركة في هذا الاجتماع التحضيري بموافاة المنظمة العربية للتنمية الزراعية عبر الإنترنت بآرائها ومقترحاتها حول آليات التنفيذ لتضمينها في الورقة.
    Veuillez donner des renseignements sur les mécanismes de coopération entre les autorités compétentes en matière de contrôle des drogues, de surveillance financière et de sécurité, surtout en ce qui concerne les contrôles frontaliers visant à empêcher les terroristes de se déplacer. UN يرجى توفير معلومات حول آليات التعاون بين السلطات المختصة في مجالات مكافحة المخدرات والمراقبة المالية والأمنية، وخاصة في ما يتعلق بعمليات مراقبة الحدود لمنع الإرهابيين من التنقل.
    En ce qui concerne la réglementation de la sûreté d'un dépôt international, les pays parties prenantes devraient s'entendre sur les mécanismes d'autorisation et de contrôle à appliquer. UN وفيما يتعلق بلوائح الأمان الخاصة بالمستودعات الدولية، ينبغي أن تتوصل البلدان المعنية إلى تفاهم مشترك حول آليات الترخيص والمراقبة التي ستطبق.
    En ce qui concerne la réglementation de la sûreté d'un dépôt international, les pays parties prenantes devraient s'entendre sur les mécanismes d'autorisation et de contrôle à appliquer. UN وفيما يتعلق بلوائح الأمان الخاصة بالمستودعات الدولية، ينبغي أن تتوصل البلدان المعنية إلى تفاهم مشترك حول آليات الترخيص والمراقبة التي ستطبق.
    Un atelier a été convoqué par l'OMS sur les mécanismes de la carcinogenèse fibreuse et l'évaluation de l'amiante chysotile. UN 10 - عقدت حلقة دراسة عملية بواسطة منظمة الصحة العالمية حول آليات التسرطن بالألياف وتقييم إسبست الكريسوتيل.
    :: Deux postes P-4 pour mettre en place et gérer un programme sur l'accès à la justice et donner des conseils sur les mécanismes de responsabilisation nationale et la justice transitionnelle UN :: وظيفت ان بالرتبة ف - 4 لإنشاء وإدارة برنامج بشأن تيسير سبل الوصول إلى العدالة وتقديم المشورة حول آليات المساءلة وتطبيق العدالة في المراحل الانتقالية
    10 visites à des États fournissant des effectifs de police en vue de les conseiller sur les mécanismes nationaux de sélection pour la préparation, le déploiement et la formation des agents de la police des Nations Unies, dont les membres d'unités de police constituées UN إجراء 10 زيارات إلى البلدان المساهمة بقوات لتقديم المشورة حول آليات الاختبار الوطنية لتهيئة ضباط الشرطة التابعين للأمم المتحدة ونشرهم وتدريبهم، بما في ذلك أفراد وحدات الشرطة المشكلة
    Cette pratique menace la crédibilité des références politiques et juridiques des relations internationales et ébranle le consensus international sur les mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن من شأن تلك الممارسة أن تهدد مصداقية المرجعيات السياسية والقانونية في مضمار العلاقات الدولية وتقوض التوافق الدولي حول آليات التعامل مع مسائل حقوق الإنسان.
    Pour fournir le soutien nécessaire aux enfants victimes de la violence et d'autres sévices, le Ministère de la solidarité sociale a élaboré un manuel sur les mécanismes de renvoi de ces cas aux services compétents. UN وقصد توفير الدعم اللازم للأطفال ضحايا العنف وغيره من أشكال الاعتداء، وضعت وزارة التضامن الاجتماعي كتيباً حول آليات إحالة هذه الحالات إلى الدوائر المختصة.
    Des conseillers rattachés au Ministère de la défense et de la sécurité ont tenu 3 réunions sur les mécanismes de contrôle civil et des réunions suivies sur des questions et des textes de loi connexes. UN عقد المستشارون لدى وزارة الدفاع والأمن 3 اجتماعات حول آليات الرقابة المدنية والاجتماعات المتواصلة حول ما يتصل بذلك من مسائل وتشريعات
    Un consensus s'est dégagé sur la nécessité de maintenir l'Accord à l'examen, mais les avis ont divergé sur les mécanismes à utiliser et le calendrier des examens. UN 168 - وبالرغم من وجود توافق عام للآراء على ضرورة إبقاء الاتفاق قيد الاستعراض، تعددت وجهات النظر حول آليات القيام بذلك، وتوقيت إجراء ذلك الاستعراض.
    10. Le Comité regrette qu'il n'y ait pas d'informations sur les mécanismes de coordination entre les ministères et sur le ministère responsable au premier chef de la coordination de la mise en œuvre de la Convention. UN 10- تأسف اللجنة لعدم توفر معلومات حول آليات التنسيق بين الوزارات، وما هي الوزارة التي تضطلع بالمسؤولية الرئيسية لتنسيق تنفيذ الاتفاقية.
    En septembre 2010, en marge du Sommet de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement, l'organisation a organisé un événement portant sur les mécanismes de financement innovants et pérennes de la prise en charge de la drépanocytose. UN وفي أيلول/سبتمبر 2010، وعلى هامش مؤتمر القمة الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، أعدت المنظمة مناسبة حول آليات التمويل المبتكرة والدائمة لعلاج مرض فقر الدم المنجلي.
    Le Comité consultatif a pris note avec satisfaction des éléments d'information sur les mécanismes qui devraient permettre une collaboration et une coordination efficaces avec les fonds, programmes et institutions des Nations Unies mais estime que la Mission pourrait faire davantage d'efforts sur ce point. UN 6 - ومضى يقول إن اللجنة الاستشارية ترحب بالمعلومات حول آليات التعاون والتنسيق الفعالين مع وكالات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة الأخرى وإن كانت ترى أنه يمكن القيام بعمل أكبر في هذا المجال.
    :: Deux postes P4 pour mettre en place et gérer un programme sur l'accès à la justice et donner des conseils sur les mécanismes de responsabilisation nationale et la justice transitionnelle UN :: وظيفتان برتبة ف-4 لإنشاء وإدارة برنامج بشأن تيسير سبل الوصول إلى العدالة وتقديم المشورة حول آليات المساءلة الوطنية وتطبيق العدالة في المراحل الانتقالية
    Reconnaissant que les négociations concernant les mécanismes de participation des organisations non gouvernementales à la session extraordinaire de l'Assemblée générale intitulée < < Les femmes en l'an 2000 : égalité entre les sexes, développement et paix pour le XXIe siècle > > et à ses préparatifs ne sont pas encore terminés, UN وإذ يسلم بأنه لم يتم حتى الآن إنجاز عملية التفاوض حول آليات مشاركة المنظمات غير الحكومية في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنونة " المرأة عام 2000: المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين " وفي عمليتها التحضيرية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more