"حول الآثار" - Translation from Arabic to French

    • sur les effets
        
    • sur les conséquences
        
    • des implications
        
    • sur les incidences
        
    • au sujet des effets
        
    • concernant les incidences
        
    Faire de la collecte de données sur les effets sur la santé humaine et l'environnement une condition préalable de la fabrication et de l'utilisation d'un produit chimique. UN جعل جمع البيانات حول الآثار على صحة الإنسان وعلى البيئة شرطاً سابقاً لإنتاج واستخدام المادة الكيميائية.
    Un journaliste associé à la radio des Nations Unies à Kenema aurait été agressé et humilié par des femmes de la société Bondo, société secrète réservée aux femmes, pour avoir diffusé des débats sur les effets nocifs de la mutilation génitale féminine. UN كما يُدعى تعرض مراسل صحافي يعمل لدى محطة إذاعة الأمم المتحدة في كينيما للاعتداء والإهانة على يد نساء من جمعية بوندو السرية النسائية، بسبب استضافته مناقشات حول الآثار الضارة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Deux études sur les effets structurels de la mondialisation et des réformes macroéconomiques et institutionnelles dans des domaines tels que l'accumulation de capitaux, le budget de l'État, le financement externe et l'équilibre des échanges et les prix relatifs UN دراستان حول الآثار الهيكلية للعولمة وإصلاحات الاقتصاد الكلي والمؤسسات في مجالات من قبيل تجميع رأس المال وميزانية الضرائب والتمويل الخارجي والتوازن التجاري والأسعار النسبية
    Aucune recherche approfondie n'est menée sur les conséquences des programmes de pulvérisation à effet rémanent sur la santé des populations concernées. UN ولا توجد بحوث دقيقة حول الآثار الصحية الواقعة على المجموعات السكانية الخاضعة لبرامج الرش المتبقي للأماكن المغلقة.
    À la session de 2012 du Comité préparatoire de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2015, l'Autriche s'est portée coauteur d'une déclaration conjointe sur les conséquences humanitaires des armes nucléaires. UN وفي الدورة الثانية المعقودة عام 2012 للجنة التحضيرية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة لعام 2015، شاركت النمسا في تقديم بيان حول الآثار الإنسانية للأسلحة النووية.
    Il était encore trop tôt pour dresser un bilan définitif des implications pratiques de cette expérience, et une évaluation plus approfondie serait prochainement présentée, peut—être même déjà à la prochaine réunion directive du Conseil. UN وسيلزم مزيد من الوقت لاستخلاص استنتاجات أكيدة حول الآثار العملية لهذه التجربة، وسيقدم تقييم تحليلي أعمق في المستقبل القريب، وربما كان ذلك في الدورة التنفيذية المقبلة للمجلس.
    Le Secrétaire de la Commission fait une déclaration sur les incidences budgétaires de la proposition. UN وأدلى أمين اللجنة ببيان حول الآثار المترتبة على الاقتراح في الميزانية البرنامجية.
    c) D'éduquer les parents et le grand public au sujet des effets à long terme du surmenage scolaire des enfants; UN (ج) توعية الآباء والأمهات وعامة الناس حول الآثار الطويلة الأجل لإرهاق الأطفال بالعمل المدرسي؛
    Dans ce contexte, il faut obtenir des renseignements complémentaires concernant les incidences pratiques et financières qu'aurait la prise en compte du neptunium et de l'américium. UN وفي هذا السياق، هناك حاجة أيضاً إلى مزيد من المعلومات حول الآثار العملية والمالية لإدراج النبتونيوم والأمريسيوم.
    < < Faire de la collecte de données sur les effets sur la santé humaine et l'environnement une condition préalable de la fabrication et de l'utilisation d'un produit chimique. > > UN " جعل جمع البيانات حول الآثار على صحة الإنسان وعلى البيئة شرطاً مسبقاً لإنتاج وإستخدام المادة الكيميائية. "
    Août : cinquante-quatrième session de la Sous-Commission; le Mouvement organise une table ronde sur les effets de la mondialisation sur les populations vulnérables. UN آب/أغسطس: الدورة 54 للجنة الفرعية، تنظم الحركة طاولة مستديرة حول الآثار المترتبة على العولمة في الفئات المستضعفة من السكان.
    La définition du terme " catastrophe " devrait être centrée sur les effets qu'ont en commun différentes catastrophes sur les personnes, l'environnement et les biens, en évitant la distinction artificielle entre catastrophes naturelles et catastrophes d'origine humaine. UN كما ينبغي أن يتمحور تعريف " الكارثة " حول الآثار المشتركة التي يخلّفها مختلف أنواع الكوارث على الناس والبيئة والممتلكات، وتفادي التمييز المصطنع بين الأسباب الطبيعية والأسباب التي من صنع الإنسان.
    c) Diffuser des informations sur les effets néfastes d'une mauvaise alimentation et mener des campagnes de sensibilisation aux avantages que présentent les régimes alimentaires équilibrés et les aliments sains, pour encourager la consommation d'aliments plus sains; UN (ج) تقديم معلومات حول الآثار المضرّة للأطعمة غير الصحية والتوعية بمزايا الأنظمة الغذائية المتوازنة والأطعمة الصحية من أجل التشجيع على استهلاك أطعمة أفضل للصحة؛
    Dans l'un et l'autre cas, exposer en détail la procédure à suivre et les effets de l'application de la loi. En outre donner des renseignements sur les effets juridiques du certificat mentionné au paragraphe 223 du rapport (art. 24). UN ويرجى في كلتا الحالتين تفصيل الإجراءات والآثار المترتبة على تنفيذ التشريع، كما يرجى تقديم معلومات حول الآثار القانونية الناجمة عن الشهادة المشار إليها في الفقرة 223 من التقرير (المادة 24).
    38. Au cours des dernières années, depuis que la question des restes explosifs de guerre fait l'objet de débats, des organisations internationales et non gouvernementales ont mené des recherches sur les effets néfastes qu'ont sur la population civile ces armes, en particulier les munitions en grappe. UN 38- وخلال السنوات القليلة الماضية، ومنذ بدأت المناقشات بشأن مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب، ما فتئت المنظمات الدولية وغير الحكومية تقوم ببحوث حول الآثار الضارة لهذه المتفجرات، ولا سيما الذخائر العنقودية، على السكان المدنيين.
    Parallèlement, de plus en plus de documents sont établis sur les effets à court et long terme de l'emploi de ces munitions sur les populations civiles. UN وقد اقترن ذلك بمجموعة متزايدة من المؤلفات حول الآثار القصيرة والطويلة الأمد لاستعمال الذخائر العنقودية على السكان المدنيين().
    Israël doit accepter et respecter l'avis consultatif de la Cour internationale de justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé. UN كما يتعين على إسرائيل أن تقبل فتوى محكمة العدل الدولية حول الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Pour commencer, le Conseil pourrait envisager des mesures destinées à faire appliquer pleinement la décision de la Cour internationale de justice sur les conséquences juridiques de la construction d'un mur dans le territoire palestinien occupé. UN بداية، قد يرغب المجلس في النظر في اتخاذ تدابير تهدف إلى فرض قرار محكمة العدل الدولية حول الآثار القانونية لبناء جدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Il était encore trop tôt pour dresser un bilan définitif des implications pratiques de cette expérience, et une évaluation plus approfondie serait prochainement présentée, peut—être même déjà à la prochaine réunion directive du Conseil. UN وسيلزم مزيد من الوقت لاستخلاص استنتاجات أكيدة حول الآثار العملية لهذه التجربة، وسيقدم تقييم تحليلي أعمق في المستقبل القريب، وربما كان ذلك في الدورة التنفيذية المقبلة للمجلس.
    Quarante ans se sont écoulés depuis, et d'importants pas ont été faits dans le sens d'une plus grande coopération, mais de nouveaux efforts sont nécessaires pour ouvrir un débat sur les incidences concrètes de cette coopération. UN لقد انقضت 40 سنة منذئذ، واتخذت خطوات هامة صوب التعاون المعزز. غير أن بذل جهود أعظم ما زال مطلوبا لتطوير مناقشة حول الآثار العملية المترتبة على الإعلان.
    c) D'éduquer les parents et le grand public au sujet des effets à long terme du surmenage scolaire des enfants; UN (ج) توعية الآباء والأمهات وعامة الناس حول الآثار الطويلة الأجل لإرهاق الأطفال بالعمل المدرسي؛
    Le Secrétaire de la Commission fait une déclaration concernant les incidences sur le budget-programme du projet de résolution. UN وأدلـى أمين اللجنة ببيان حول الآثار المترتبة عن مشروع القرار في الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more