L'Association populaire chinoise pour la paix et le désarmement a coparrainé avec Peace Boat Japan un atelier sur la crise nucléaire dans la péninsule de Corée, qui s'est tenu pendant cette conférence. | UN | وشاركت الرابطة في رعاية حلقة عمل حول الأزمة النووية في شبه الجزيرة الكورية مع منظمة قارب السلام اليابانية خلال المؤتمر. |
À titre d'exemple, il s'est avéré plus difficile que prévu de mettre les femmes au cœur du débat sur la crise économique et financière. | UN | فعلى سبيل المثال، اتضح أن وضع المرأة في وسط النقاش حول الأزمة الاقتصادية والمالية أكثر صعوبة مما كان متوقعا. |
Déclaration d'Addis-Abeba sur la crise financière internationale | UN | إعلان أديس أبابا حول الأزمة المالية الدولية |
Dans le dernier cas, le Comité exécutif a notamment élaboré un document stratégique sur la crise financière. | UN | ويشمل ذلك الجهد الأخير قيام اللجنة التنفيذية بإعداد ورقة استراتيجية حول الأزمة المالية. |
Il faut absolument que l'ONU tienne un sommet sur la crise financière, comme l'ont reconnu de nombreux dirigeants du monde. | UN | إن الحاجة إلى مؤتمر للأمم المتحدة حول الأزمة المالية أمر لا يمكن إنكاره؛ وقد اعترف بذلك العديد من زعماء العالم. |
13. Nous réaffirmons que l'Afrique doit être pleinement représentée aux assises de délibération sur la crise financière tout en demandant une révision du cadre du G20 pour inclure tous les États membres du Système des Nations Unies. | UN | 13 - نؤكد مجددا أنه يجب أن تمثل أفريقيا بالكامل في المداولات حول الأزمة المالية مع المطالبة بإطار لمجموعة الـ 20 تتم مراجعته ليشمل جميع الدول الأعضاء في منظومة الأمم المتحدة. |
À cet égard, ils ont souligné et accueilli avec satisfaction la décision adoptée par le Conférence de Doha d'organiser une conférence des Nations Unies au plus haut niveau sur la crise financière et économique mondiale et sur ses retombées sur le développement. | UN | وفي هذا السياق، أبرز الوزراء وحيّوا قرار مؤتمر الدوحة عقد مؤتمر للأمم المتحدة على أعلى المستويات حول الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وانعكاسها على التنمية. |
Ils se sont félicités à cet égard des résultats du Sommet du G-20 à Londres ainsi que de la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement. | UN | وفي هذا السياق، رحب الوزراء بنتائج قمة العشرين، التي عقدت في لندن، وكذلك مؤتمر الأمم المتحدة حول الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وتأثيرها على التنمية. |
C'était une décision historique qui nous a incités à engager une conversation mondiale sur la crise, à atténuer son incidence sur les pays en développement et à nous atteler à la réforme de l'architecture économique et financière internationale. | UN | وكان هذا قرارا تاريخيا ألزمنا جميعا ببدء حوار عالمي حول الأزمة وتخفيف آثارها على البلدان النامية وتناول مسألة إصلاح الهيكل الاقتصادي والمالي الدولي. |
Rapport d'enquête sur la crise financière | Open Subtitles | تقرير تحقيق حول الأزمة المالية |
En conséquence, et sur la base d'informations reçues d'un certain nombre de sources, notamment dans le pays, le Représentant a communiqué au secrétariat du Comité permanent interorganisations un document de travail établi par ses services sur la crise et les problèmes humanitaires qui exigent l'attention. | UN | وبناء على ذلك، واستناداً إلى معلومات واردة من عدد من المصادر، بما في ذلك من داخل البلد، تقاسم الممثل مع أمانة اللجنة الدائمة ورقة معلومات أساسية أعدها مكتبه حول الأزمة والمشاغل الإنسانية التي تتطلب عناية. |
a) Échange de vues général sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement | UN | (أ) تبادل عام للآراء حول الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية |
Les ministres ont pris note du rapport d'avancement du groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale présentant le suivi des questions contenues dans le document final de la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son impact sur le développement; ils ont exprimé leur soutien à la prorogation du mandat du groupe de travail. | UN | وأحاط الوزراء علماً بالتقرير المرحلي الذي أعدته مجموعة العمل المتخصصة المفتوحة العضوية التابعة للجمعية العامة والمختصة بمتابعة القضايا المضمنة في في نتائج مؤتمر الأمم المتحدة حول الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها على التنمية، وعبر الوزراء عن دعمهم لتمديد تكليف مجموعة العمل. |
Un séminaire technique sur la crise financière mondiale et ses incidences sur le commerce, le financement et la coopération Sud-Sud a été organisé le 4 mai. | UN | ونُظمت ندوة تقنية حول " الأزمة المالية العالمية: أهمية التجارة والتمويل والتعاون فيما بين بلدان الجنوب " في 4 أيار/مايو. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont pris note du rapport d'avancement du groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale présentant le suivi des questions contenues dans le document final de la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son impact sur le développement; ils ont exprimé leur soutien à la prorogation du mandat du groupe de travail. | UN | وأحاط رؤساء الدول والحكومات علما بالتقرير المرحلي الذي أعدته مجموعة العمل المتخصصة المفتوحة العضوية التابعة للجمعية العامة والمختصة بمتابعة القضايا المضمنة في نتائج مؤتمر الأمم المتحدة حول الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها على التنمية، وعب روا عن دعمهم لتمديد تكليف مجموعة العمل. |
À cet égard, les chefs d'État et de gouvernement ont souligné que le groupe de travail Ad-hoc à composition non limitée de l'Assemblée générale devrait poursuivre son travail de suivi des questions contenues dans le document final de la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son impact sur le développement. | UN | في هذا الصدد، شدد رؤساء الدول والحكومات على أن مجموعة العمل المفتوحة الخاصة التابعة للجمعية العامة لمتابعة المسائل الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة حول الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية ينبغي أن تستمر في عملها. |
Il en est ainsi des initiatives de paix de la Communauté de développement de l'Afrique australe dans la région des Grands Lacs, de celle de l'Union africaine au Darfour, du sommet d'Accra sur la crise en Côte d'Ivoire qui, sous le parrainage du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, a redonné une lueur d'espoir à la réconciliation nationale dans ce pays. | UN | ويتجلى ذلك في مبادرات السلام للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في منطقة البحيرات الكبرى، والاتحاد الأفريقي في دارفور، ومؤتمر قمة أكرا حول الأزمة في كوت ديفوار، الذي جدد، برعاية الأمين العام للأمم المتحدة، بريق الأمل في تحقيق المصالحة الوطنية في ذلك البلد. |
Il est donc approprié que l'Assemblée générale traite de la question de la sécurité alimentaire et qu'un débat interactif sur la crise financière mondiale soit organisé en vue d'en analyser les retombées et de proposer des solutions concernant le rôle de l'ONU et son agenda pour le développement. | UN | ومن ثم فإن من المناسب أن الجمعية العامة تقوم بمناقشة مسألة الأمن الغذائي وأن حلقة الحوار حول الأزمة المالية العالمية سوف تنعقد لدراسة آثارها واقتراح حلول لها فيما يتعلق بالأمم المتحدة وجدول أعمالها الإنمائي. |
Fernando? Quand vous êtes parti, nous avions un débat animé sur la crise financière, non? | Open Subtitles | فرناندو) ، عندما غادرتُ ، كان لدينا) مناقشة حيوية حول الأزمة المالية ، لا |
La United Nations Association of South Africa a invité le responsable du Centre régional d'information des Nations Unies à Pretoria à participer en tant qu'expert à un Model UN Debate sur < < La crise au Sahara occidental > > , inscrit à son programme de 2008. | UN | 16 - ودعت رابطة الأمم المتحدة في جنوب إفريقيا الموظف الوطني لشؤون الإعلام في مركز الأمم المتحدة للإعلام في بريتوريا إلى المشاركة بصفة متكلم في مناقشة شبيهة بالمناقشات التي تجرى في الأمم المتحدة حول " الأزمة في الصحراء الغربية " ، وذلك في إطار برنامجها لعام 2008. |