"حول الطريقة التي" - Translation from Arabic to French

    • sur la façon dont
        
    • sur la manière dont
        
    • sur la manière de
        
    • les modalités d
        
    • quant à la manière
        
    • à la façon dont
        
    Le Comité a demandé des précisions sur la façon dont il use actuellement de cette autorisation, mais n'a pas encore reçu de réponse. UN وقد طلبت اللجنة معلومات حول الطريقة التي تُمارس بها هذه الصلاحية حاليا، غير أنها لم تتلق أي رد على طلبها.
    Jessi a exprimé une certaine anxiété sur la façon dont vous vous occupez d'elle. Open Subtitles لقد اظهرت لي جيسي بعض القلق حول الطريقة التي تتعاملين معها
    Cette expansion a suscité un débat sur la façon dont l'ONU mène ses opérations de maintien de la paix. UN وقد فتح هذا التوسع باب المناقشة حول الطريقة التي تدير بها الأمم المتحدة عملياتها لحفظ السلام.
    Toutefois, les consultations se poursuivent sur la manière dont de telles demandes doivent être dorénavant instruites. UN واستدرك قائلا إن المشاورات لا تزال دائرة حول الطريقة التي يجب أن تعالج بها مثل تلك الطلبات الآن.
    Le Président Shi Jiuyong a fait quelques suggestions sur la manière dont on pourrait mieux tirer profit de la compétence consultative de la Cour. UN وقد قدم الرئيس شي جيويونغ بضعة اقتراحات حول الطريقة التي يمكن بها استخدام الولاية الإفتائية للمحكمة بصورة أفضل.
    Les avis ont divergé sur la manière de déterminer la portée de la renonciation. UN واختلف الرأي حول الطريقة التي ينبغي أن يُحدَّد بها نطاق التنازل.
    Il est donc heureux qu'elle ait adopté, à sa quatrième session, une résolution par laquelle elle demande aux États qui proposent de nouvelles initiatives de fournir des renseignements de base sur la façon dont celles-ci doivent être exécutées. UN ومن ثم فإنه مما يثلج الصدر أنها قد اعتمدت في هذه الدورة قرارا تطلب فيه إلى الدول اﻷعضاء التي تقترح مبادرات جديدة تقديم معلومات أساسية حول الطريقة التي يجب أن تُنفذ بها.
    Nous vous sommes reconnaissants de nous avoir fourni des informations détaillées sur la façon dont vous entendez procéder. UN ونحن ممتنون على المعلومات التفصيلية التي زوَّدتمونا بها حول الطريقة التي تنوون العمل بها.
    Derek, coordinateur du FBI, séminaire sur la façon dont on parle. Open Subtitles ديريك، تنظم مكتب التحقيقات الفدرالي ندوات حول الطريقة التي نتحدث.
    Avez-vous des regrets sur la façon dont vous avez vécu votre vie ? Open Subtitles هل تشعر بأي ندم حول الطريقة التي عشت بها حياتك؟
    Dans cette déclaration, je me propose de faire quelques observations sur la façon dont la communauté internationale devrait s'engager dans la mise en oeuvre du Programme d'action. UN وفي هذا البيان، أزمع اﻹدلاء ببضعة تعليقات حول الطريقة التي ينبغي علينا نحن المجتمع الدولي، أن نمضي بها قدما في برنامج العمل.
    124. En ce qui concerne la partie européenne du Royaume des Pays-Bas, le Comité s'interroge sur la façon dont les dispositions relatives à l'indemnisation sont appliquées dans la pratique. UN ١٢٤ - فيما يتعلق بالجزء اﻷوروبي من المملكة، فإن لدى اللجنة أسئلة حول الطريقة التي تطبق بها أحكام التعويضات عمليا.
    Elle ne prétend pas être exhaustive mais s'efforce de susciter la réflexion et la discussion sur la façon dont les partenariats peuvent ouvrir la voie à la recherche de solutions aux problèmes complexes posés par les mouvements de réfugiés. UN ولا تدّعي المذكرة بأنها مستفيضة، بل تستهدف إثارة التفكير والمناقشة حول الطريقة التي يمكن بها للشراكات أن تقطع شوطاً جديدا في التصدي للتحديات المعقدة التي تشكلها حركات اللاجئين.
    J'ai observé que les différentes parties prenantes avaient des opinions divergentes sur la façon dont le Président de la Commission nationale tentait de résoudre cette question complexe et politiquement sensible. UN ولاحظت أن لجهات معنية مختلفة آراء متباينة حول الطريقة التي يتولى بها الرئيس الحالي للجنة الوطنية معالجة هذه المسألة المعقدة والحساسة سياسيا.
    Les États doivent cependant pouvoir se prononcer tant sur la façon dont certaines règles coutumières peuvent être retranscrites que sur l'utilité de certains développements du droit proposés par la CDI. UN غير أنه ينبغي أن تتاح الفرصة للدول لكي تعبِّر عن آرائها حول الطريقة التي يمكن بها إعادة صياغة بعض القواعد العرفية وحول جدوى بعض المقترحات التي تقدَّمت بها لجنة القانون الدولي من أجل تطوير القانون.
    Elle souhaiterait un complément d'information sur la manière dont il est tenu compte des besoins des enfants dans les plans économiques quinquennaux. UN وهي ترحب بالمزيد من المعلومات حول الطريقة التي تؤخذ بها احتياجات اﻷطفال في الحسبان في الخطط الاقتصادية الخمسية.
    Elle pourrait toutefois revoir cette approche car il n'appartient pas aux représentants du personnel de porter des jugements de valeur sur la manière dont les organes intergouvernementaux conduisent leurs travaux. UN غير أنها يمكن أن تعيد النظر في هذا النهج لأنه ينبغي ألا يطلق ممثلو الموظفين أحكاما حول الطريقة التي تؤدي الهيئة الحكومية الدولية أعمالها.
    Plusieurs propositions ont été faites au Colloque sur la manière dont cette organisation pourrait renforcer ses activités concernant les déplacements internes et les Principes directeurs, par exemple en organisant des ateliers et des conférences pour faire connaître ces Principes. UN وقدم في الندوة عدد من الاقتراحات حول الطريقة التي يمكن بها للمنظمة أن تعزز أنشطتها فيما يتعلق بالتشرد الداخلي وبالمبادئ التوجيهية، وذلك مثلاً بالتوعية بهذه المبادئ عن طريق عقد حلقات العمل والمؤتمرات.
    Quelques délégations étaient favorables à cette idée, mais elles n'ont pas réussi à s'entendre sur la manière de l'exprimer. UN وأيدت بعض الوفود هذه الفكرة، لكنها لم تتوصل إلى اتفاق حول الطريقة التي يتم التعبير بها عن الفكرة.
    Elle fait des recommandations précises sur la manière de mitiger les effets des violations des droits de l'homme ou de les faire disparaître et sur les relations entre les forces armées et l'administration civile dans les régions en insurrection ou victimes du terrorisme. UN ووضعت اللجنة توصيات محددة حول الطريقة التي يمكن بها تقليل انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى أدنى حد أو إنهائها تماماً، وحول كيفية تفاعل القوات المسلحة مع الادارة المدنية في مناطق التمرد أو اﻹرهاب.
    Lors du troisième Forum mondial de l'OCDE sur la concurrence (10 et 11 février 2003), la politique de concurrence sudafricaine a été examinée sur la base d'une étude réalisée par le secrétariat de cette organisation, dans laquelle les modalités d'application de cette politique faisaient généralement l'objet d'une opinion favorable. UN (10-11 شباط/فبراير 2003) على أساس دراسة استقصائية أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، حيث أُعرب عن رأي إيجابي بصفة عامة حول الطريقة التي يجري بها تنفيذ سياسة المنافسة في جنوب أفريقيا(10).
    Le Canada a commencé à étudier de près les solutions qui pourraient être apportées à ce problème et espère échanger avec d'autres des idées quant à la manière de le régler au mieux. UN وقد بدأت كندا درسها المفصل للحلول الممكنة لهذا التحدي وهي تتطلع إلى تبادل وجهات النظر مع الآخرين حول الطريقة التي يمكن بها الرد بصورة جد إيجابية على هذا التحدي.
    Vous devriez faire attention à la façon dont vous parlez devant moi de toute façon. Open Subtitles حسناً، يجب أن تكون حذراً حول الطريقة التي تتحدّث بها أمامي على أيّ حال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more