"حول القضايا" - Translation from Arabic to French

    • sur les questions
        
    • sur des questions
        
    • sur les problèmes
        
    • au sujet des questions
        
    • sur des sujets
        
    • autour des questions
        
    • sur les points
        
    • concernant les questions
        
    • thématiques
        
    • sur des thèmes
        
    • sur ces questions
        
    • autour de questions
        
    • concernant des questions
        
    La CEE continuerait à faciliter les débats sur les questions propres à la région en vue de contribuer aux travaux du forum; UN وبوسع اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تواصل تسهيل المناقشات حول القضايا التي تخص المنطقة بغية المساهمة في عمل المنتدى؛
    Comme nous n'avons disposé que d'un temps très limité, ma délégation ne peut présenter aujourd'hui que quelques observations préliminaires sur les questions examinées par le Secrétaire général. UN كان ضيق الوقت عاملا مقيدا للغاية، لذا، فإن وفد بلادي لن يتمكـــن إلا من طرح مجموعة من وجهات النظر اﻷولية حول القضايا التي أثارها اﻷمين العام.
    Actuellement, ses activités portent essentiellement sur les questions de problématique hommes-femmes en relation avec les droits de l'homme, le développement, ainsi que la paix et la sécurité. UN وتتمحور أنشطتها الراهنة حول القضايا الجنسانية فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان والتنمية والسلام والأمن.
    NCCRI Ltd. vise à favoriser entre les secteurs public et non gouvernemental un véritable dialogue sur des questions liées au racisme. UN وهذه اللجنة المحدودة تسعى إلى تعزيز حوار بنّاء بين القطاعين القانوني وغير الحكومي حول القضايا المتعلقة بالعنصرية.
    Elle fait de nouvelles propositions au Catalan Institute for Women sur des questions intéressant les groupes de femmes. UN وتقدم المنظمة اقتراحات جديدة إلى المعهد الكاتالوني للمرأة حول القضايا التي تؤثر في الجماعات النسائية.
    Il facilite dans une large mesure le partage d'informations sur les problèmes urbains et améliore la communication entre ONU-Habitat et ses partenaires. UN وتُعزز البوابة بشكل هام من تقاسم المعلومات حول القضايا الحضرية وتُحسِّن من التواصل بين موئل الأمم المتحدة وشركائه.
    Responsabilisation de groupes de recherche dans les universités et les établissements d'enseignement technique sur les questions d'égalité des sexes. UN تمكين أفرقة الجامعات والمؤسسات التقنية التي تجري بحوثاً حول القضايا الجنسانية وقضايا المساواة.
    vi) Colloque sur les questions et les stratégies actuelles en matière de prévention de la criminalité en Allemagne et présentation du système de ce pays; UN `6` ندوة حول القضايا والاستراتيجيات الراهنة في مجال منع الجريمة في ألمانيا، وعرض إيضاحي للنظام القائم فيها؛
    Élargissement du débat sur les questions ayant trait à l'industrialisation et à la croissance viables. UN :: تزايد الحوار حول القضايا المتصلة بالتصنيع والنمو المستدامين.
    Nous avons également proposé de substituer une conférence permanente sur la sécurité et la coopération, avec l'objectif de mettre en place un dialogue sans exclusive, d'égal à égal, sur les questions politiques, économiques et culturelles. UN واقترحنا عقد مؤتمر دائم بشأن الأمن والتعاون بهدف بناء حوار بين أنداد حول القضايا السياسية والاقتصادية والثقافية.
    L'heure est venue pour nous de trouver le moyen d'entamer des négociations sérieuses sur les questions centrales et de mener à bien le processus de réforme. UN ولقد آن الأوان لنفكر بسبل ووسائل للدخول في مفاوضات جدية حول القضايا الرئيسية والوصول بعملية الإصلاح إلى نهايتها.
    Le réseau offrira également de nouvelles possibilités d’échange d’informations et de dialogue constructif sur les questions d’intérêt commun. UN وستقدم الشبكة أيضاً فرصاً جديدة لتبادل المعلومات ولتعزيز الحوار البناء حول القضايا المشتركة.
    La Russie prône la reprise des travaux de fond, dans cette instance, sur les questions les plus importantes inscrites à l'ordre du jour du désarmement. UN وتؤيد روسيا استئناف الأعمال الموضوعية في ذلك المحفل حول القضايا الرئيسية لجدول أعمال نزع السلاح.
    L'instauration d'un dialogue et d'une collaboration entre la population et les institutions sur les questions de commerce et de développement; UN :: تيسير الحوار والتعاون بين الأشخاص والمؤسسات حول القضايا المتعلقة بالتجارة والتنمية؛
    Les sujets traités portaient sur les questions clefs que sont l'indépendance, les fonctions et les pouvoirs des institutions nationales ainsi que la coopération avec d'autres institutions. UN وتمحورت المواضيع حول القضايا الرئيسية المتعلقة باستقلال المؤسسات الوطنية ومهامها والتعاون مع جهات أخرى.
    Il a été également recommandé d’organiser des réunions officieuses des chefs de délégation ainsi que des discussions de groupe sur des questions d’importance particulière. UN كما قدمت توصيات لتنظيم اجتماعات غير رسمية لرؤساء الوفود فضلا عن اجتماعات ﻷفرقة مناقشة حول القضايا الخاصة والهامة.
    A cet effet, des sujets ont été proposés pour des conférences et des discussions sur des questions d'ordre moral pour diverses catégories d'élèves et leurs parents. UN ولهذا الغرض اقتُرحت مواضيع لمحاضرات ومناقشات حول القضايا اﻷخلاقية واﻷدبية لفئات مختلفة من التلاميذ وﻵبائهم.
    Nous sommes convaincus que l'Assemblée générale bénéficiera de son expérience d'homme politique et de diplomate pour dégager un consensus entre les États Membres sur des questions qui nous préoccupent tous. UN ونحن واثقون بأن الجمعية العامة ستستفيد من خبرة السيد ديسكوتو بصفته سياسيا وبصفته دبلوماسيا عندما يعمل على توحيد الدول الأعضاء حول القضايا ذات الاهتمام المشترك لنا جميعا.
    En outre, ces équipes médicales mobiles peuvent aider à diffuser des connaissances sur les problèmes de santé qui touchent les enfants de façon disproportionnée, comme la malnutrition. UN ويمكنها بالإضافة إلى ذلك أن تنشر المعارف حول القضايا المتصلة بالصحة، من قبيل سوء التغذية، التي تؤثر بصورة غير متناسبة على الأطفال.
    Elles comptent bien commencer de sensibiliser la population et lancer un débat public au sujet des questions religieuses. UN تلتزم ملديف بأن تشرع في تنظيم حملات توعية على الصعيد المحلي وإقامة نقاش عام مفتوح حول القضايا الدينية.
    Un tel comité peut recevoir l'instruction de consulter de façon large et ouvrir une discussion nationale sur des sujets centraux à couvrir dans le rapport. UN ويمكن تكليف هذه اللجنة بالحصول على استشارات على نطاق واسع وفتح باب مناقشة وطنية حول القضايا الرئيسية التي سيتم تناولها في التقرير.
    On gagnerait par conséquent à attendre qu'il se dégage un consensus autour des questions évoquées ici avant d'examiner les questions de fond soulevées par l'étude et leurs incidences sur l'Organisation. UN ولذلك يبدو مواتيا انتظار ظهور تفاهم مشترك حول القضايا اﻵنفة الذكر قبل تناول المسائل الفنية الواردة في دراسة الخبراء ونتائجها بالنسبة لﻷمم المتحدة.
    1. Après une discussion animée sur les liens entre la croissance des marchés financiers nationaux et les investissements étrangers de portefeuille, un consensus s'est dégagé sur les points suivants : UN ١- في أعقاب مناقشة اتسمت بالحيوية حول القضايا المتصلة بالعلاقة بين نمو أسواق رأس المال المحلية واستثمارات الحوافظ المالية اﻷجنبية، برز تفاهم مشترك بشأن القضايا التالية:
    Nous comptons sur une participation plus active des Nations Unies aux négociations multilatérales concernant les questions régionales du Moyen-Orient. UN ونتطلع قُدما صوب مشاركة أنشطة لﻷمــم المتحدة في المفاوضــات المتعــددة اﻷطـراف حول القضايا اﻹقليمية فـي الشــرق اﻷوسط.
    Nous sommes également favorables à l'idée d'organiser des débats thématiques sur les quatre questions centrales, débats qui ne priveraient en aucune façon les États membres du droit de soulever quelque autre question si nécessaire. UN كما نؤيد فكرة تنظيم مناقشات مواضيعية حول القضايا المحورية الأربع، وهي مناقشات لن تجرد الدول الأعضاء بأي شكل من حق إثارة أية قضية أخرى عند الضرورة.
    Ces recommandations avaient été compilées à la suite de trois conférences préparatoires internationales convoquées par le SIGI sur des thèmes qui n'avaient pas reçu l'attention qu'ils méritaient lors des conférences préparatoires régionales. UN وقد جرى تجميع التوصيات نتيجة للمؤتمرات التحضيرية الدولية الثلاث التي عقدها المعهد حول القضايا التي لم يجر التشديد عليها بشكل ملائم في المؤتمرات التحضيرية الاقليمية.
    Nous estimons que ces deux résolutions constituent une mesure constructive pour parvenir à une entente commune sur ces questions d'une grande importance. UN إننا نعتبر القرارين خطوة إيجابية نحو التوصل إلى فهم مشترك حول القضايا البالغة الأهمية هذه.
    Des consultations se tiennent aussi régulièrement avec l'OIM autour de questions liées aux migrations et à la traite de personnes. UN وتُجري أيضا مشاورات منتظمة مع المنظمة الدولية للهجرة حول القضايا المتصلة بالهجرة والاتجار بالأشخاص.
    Enfin, on s'efforcera tout particulièrement d'améliorer la présentation et la diffusion des informations concernant des questions essentielles comme les droits en matière de procréation, la santé des adolescents en matière de reproduction et l'équité entre les sexes. UN وأخيرا، ستبذل جهود خاصة لتحسين عرض ونشر المعلومات حول القضايا الرئيسية مثل الحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية للمراهقين والفروق بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more