Des membres de la Commission des pratiques commerciales ont participé à deux séminaires récents de la CNUCED sur les pratiques commerciales restrictives. | UN | لقد شارك أعضاء لجنة الممارسات التجارية في حلقتين دراسيتين حديثتين لﻷونكتاد حول الممارسات التجارية التقييدية. |
Des études ont également été réalisées sur les pratiques et procédures relatives au personnel des programmes ou des projets. | UN | ويضطلع البرنامج اﻹنمائي كذلك بدراسات حول الممارسات واﻹجراءات المتصلة بموظفي البرامج والمشاريع. |
Des études ont également été réalisées sur les pratiques et procédures relatives au personnel des programmes ou des projets. | UN | ويضطلع البرنامج اﻹنمائي كذلك بدراسات حول الممارسات واﻹجراءات المتصلة بموظفي البرامج والمشاريع. |
Recevoir les plaintes et les observations concernant les pratiques relatives aux droits de l'homme. | UN | تلقي الشكاوى والملاحظات حول الممارسات المرتبطة بحقوق الإنسان. |
Ils ont décidé de continuer d'échanger leurs vues sur la pratique qui découlerait de ces principes avec le temps. | UN | وقرروا مواصلة تبادل الآراء حول الممارسات التي من شأنها أن تتطور مع مرور الوقت فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية. |
:: Étude sur les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes travailleuses dans les emplois des secteurs public et privé; | UN | :: دراسة حول الممارسات التمييزية التي تتعرض لها المرأة العاملة في القطاعين العام والخاص؛ |
ii) Diffuser des informations vérifiées sur les pratiques racistes dans divers pays du monde, d'une manière conçue pour décrire leurs auteurs comme des délinquants; | UN | `٢` نشر معلومات متحقﱠق منها حول الممارسات العنصرية في شتى بلدان العالم بطريقة مصممة لتصوير المرتكبين لانتهاكات في هذا الصدد على أنهم مجرمون؛ |
Un atelier sur les pratiques abusives est prévu en avril 2009; | UN | ومن المقرر عقد حلقة عمل في نيسان/أبريل 2009 حول الممارسات السيئة؛ |
De recevoir les plaintes et les allégations sur les pratiques relatives aux droits de l'homme, d'œuvrer pour y remédier et de suivre ces pratiques auprès des organismes publics concernés. | UN | تلقي الشكاوى والملاحظات حول الممارسات المرتبطة بحقوق الإنسان والعمل على إيجاد الحلول المناسبة لها ومتابعتها مع الأجهزة الرسمية المعنية. |
Pour contribuer à éliminer la culture du pavot à opium, un forum sous-régional a été organisé afin de permettre aux praticiens et aux décideurs ayant une expérience des activités de substitution d'échanger des informations sur les pratiques optimales. | UN | وللمساعدة على القضاء على زراعة خشخاش الأفيون، أنشئ محفل اقليمي لتمكين المهنيين الممارسين وصانعي السياسات ذوي الخبرة في التنمية البديلة من تبادل المعلومات حول الممارسات الفضلى. |
En dépit du fait que, comme il l'a fait antérieurement, Israël a interdit au Comité spécial tout accès aux territoires occupés, la Commission a pu recueillir une grande quantité de renseignements sur les pratiques violentes de la puissance occupante. | UN | ورغم أن إسرائيل، على منوال ما كان يحدث في كل عام، أوصدت أبواب الأراضي المحتلة في وجه اللجنة الخاصة، فقد تمكنت اللجنة من أن تجمع الوافر من المعلومات حول الممارسات العنيفة للسلطة القائمة بالاحتلال. |
En 2011, il a contribué à des séminaires régionaux sur les pratiques prometteuses concernant la prévention de la violence armée en Afrique centrale et orientale et en Asie du Sud et du Sud-Est organisés par le PNUD et le Bureau des affaires de désarmement à Nairobi et au Népal respectivement. | UN | وفي عام 2011، أسهم المكتب في الحلقتين الدراسيتين الإقليميتين حول الممارسات الواعدة في مجال منع العنف المسلح لصالح وسط أفريقيا وشرقها وجنوب آسيا وجنوب شرقها، اللتين نظّمهما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب شؤون نـزع السلاح في نيروبي ونيبال، على التوالي. |
Plusieurs membres de la Commission ont noté que cette suggestion était contradictoire : d’une part, les organisations insistaient pour que l’indemnité continue d’être considérée comme un avantage social et ne soit pas liée à l’application du principe Flemming, mais, de l’autre, elles voulaient obtenir les informations les plus récentes sur les pratiques locales réunies dans le cadre des enquêtes sur les traitements. | UN | ولاحظ عدد من أعضاء اللجنة أن هناك تناقضا في هذا الاقتراح: فمن ناحية، تصر المنظمات على المحافظة على بدل إعالة اﻷولاد بوصفه استحقاقا اجتماعيا وعدم ربطه بتطبيق مبدأ فليمنغ؛ ومن ناحية أخرى، تريد الحصول على أحدث المعلومات حول الممارسات المحلية المجمعة في أثناء الدراسات الاستقصائية للمرتبات. |
La MINUL a par ailleurs organisé des activités de sensibilisation au niveau des comtés, notamment des ateliers sur les pratiques traditionnelles néfastes, la violence sexuelle et sexiste et l'action des groupes de jeunes et des associations féminines contre ce type de violence. | UN | وأجرت البعثة بالإضافة إلى ذلك على مستوى المقاطعات أنشطة التوعية التي شملت حلقات عمل حول الممارسات التقليدية الضارة والعنف الجنسي والجنساني، والمرأة التقليدية والعنف الجنسي والجنساني، والشباب والجماعات النسائية والعنف الجنسي والجنساني |
Ce débat donnera à des représentants de haut niveau l'occasion d'informer le Congrès des progrès réalisés par leur pays en matière de prévention de la criminalité et de justice pénale, de commenter les réformes entreprises en matière de justice pénale, et d'échanger des points de vue sur les pratiques efficaces et prometteuses dans ce domaine. | UN | وسيتيح الجزء الرفيع المستوى الفرصة لممثلي الحكومات الرفيعي المستوى لإبلاغ المؤتمر بما أُحرز في بلدانهم من تقدم في منع الجريمة والعدالة الجنائية، ومناقشة تجارب حكوماتهم في الاضطلاع بإصلاح العدالة الجنائية، وتبادل الآراء حول الممارسات الجيدة والواعدة في هذا الميدان. |
En ce qui concerne les enfants en particulier, il est prévu de mettre au point des normes de qualité pour l'enseignement préscolaire et scolaire; de créer des conditions propices à la participation des enfants à la prise de décisions; d'organiser une réunion consultative sur les pratiques culturelles et religieuses qui ont une incidence sur les droits des enfants. | UN | وفي ما يتعلق بالأطفال على وجه الخصوص، فإن الخطط تشمل وضع معايير لجودة الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة؛ وتهيئة بيئة مواتية للأطفال للمشاركة في صنع القرار؛ وعقد لقاء تشاوري حول الممارسات الثقافية والدينية التي تؤثر على حقوق الأطفال. |
En avril 2007, en coopération avec l'American Enterprise Institute, l'organisation a présenté les résultats d'une étude sur les pratiques néfastes, contraires à l'éthique, en ce qui concerne l'infanticide féminin et la sélection prénatale du sexe de l'enfant, et leurs graves répercussions sur l'ensemble de la société. | UN | وفي نيسان/أبريل 2007، بالتعاون مع المعهد الأمريكي لروح المبادرة، عرضت المنظمة نتائج دراسة أجريت حول الممارسات الضارة وغير الأخلاقية إزاء وأد الإناث والإجهاض الانتقائي وانعكاساتها على المجتمع برمته. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre datée du 20 mai 1993 que M. Mohammed Saïd Al-Sahaf, Ministre des affaires étrangères de la République d'Iraq, vous a adressée concernant les pratiques et décisions déplorables du Comité des sanctions. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أرفق لسيادتكم رسالة السيد محمد سعيد الصحاف، وزير خارجية جمهورية العراق المؤرخة في ٢٠ أيار/مايو ١٩٩٣ حول الممارسات والقرارات السلبية التي تتخذها لجنة المقاطعة. |
Une discussion utile a eu lieu lors de la seule réunion consacrée jusqu'ici par le Groupe de travail au sujet et de nombreuses questions ont été soulevées à cette occasion concernant les pratiques nationales et les systèmes juridiques applicables aux documents transférables électroniques. | UN | وقد دارت مناقشة مفيدة في الاجتماع الوحيد الذي عقده الفريق العامل حتى الآن حول الموضوع، وأثيرت فيه أسئلة كثيرة حول الممارسات والنظم القانونية المحلية المطبقة في مجال السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل. |
Une initiative de coopération APEC/OCDE* vise à faciliter l'application des principes adoptés par les deux organisations. Jusqu'à présent, les travaux ont porté surtout sur l'échange de renseignements et de données d'expérience concernant les pratiques et principes optimaux en matière de réglementation. | UN | وتهدف مبادرة تعاونية عقدت بين المنتدى المذكور ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى دعم تنفيذ المبادئ المتعلقة بالإصلاح التنظيمي التي اعتمدتها كلتا المنظمتين وقد تركز العمل حتى الآن على تبادل المعلومات والخبرات حول الممارسات والمفاهيم التنظيمية الجيدة. |
La délégation brésilienne entretient également des réserves au sujet de l'article 19, sur la pratique recommandée. | UN | وقال إن وفده أيضا يشعر بالقلق إزاء مشروع المادة 19، حول الممارسات الموصى بها. |
Il présentera en outre les rapports concernant ses missions en Équateur et au Kenya ainsi qu'une étude relative aux bonnes pratiques liée au suivi de ses recommandations. | UN | وسيقدم أيضاً تقريريه المتعلقين بالبعثة القطرية التي قام بها إلى كل من إكوادور وكينيا، ودراسة حول الممارسات السليمة في مجال متابعة تنفيذ توصياته. |
233. Après avoir examiné cette proposition, la Commission avait décidé qu'elle devrait examiner la question des travaux dans le domaine de la fraude commerciale à une future session et avait demandé au secrétariat d'entreprendre une étude décrivant les pratiques financières et commerciales frauduleuses dans divers secteurs commerciaux et financiers. | UN | 233- وبعد النظر في ذلك الاقتراح، رأت اللجنة أنه ينبغي لها أن تنظر في القيام بعمل في مجال الاحتيال التجاري في دورة لاحقة، وطلبت إلى الأمانة أن تضطلع بدراسة حول الممارسات المالية والتجارية الاحتيالية في مختلف المجالات التجارية والمالية. |