"حول طبيعة" - Translation from Arabic to French

    • sur la nature
        
    • concernant la nature
        
    • de la nature
        
    • quant à la nature
        
    • la nature et
        
    • la nature de
        
    Enfin, ça soulève des questions philosophiques sur la nature du moi, l'existence d'une âme, tout ça. Open Subtitles أعني، يثير كلّ أسئلة الفكر الفلسفى حول طبيعة النفس , حول وجود روح.
    Rapport sur la nature des relations entre l'Organisation des Nations Unies et le monde parlementaire UN حول طبيعة العلاقة بين الأمم المتحدة والبرلمانات في العالم
    Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude sur la nature et l'ampleur de ce phénomène. UN وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول طبيعة هذه الظاهرة ومداها.
    Je voudrais maintenant faire une observation personnelle concernant la nature de nos travaux politiques à l'ONU. UN وأود أن أبدي ملاحظة شخصية حول طبيعة عملنا السياسي في الأمم المتحدة.
    Un débat intense se poursuit au sujet de la nature de la Commission vérité et réconciliation. UN وهناك مناقشة مكثفة حول طبيعة لجنة الحقيقة والمصالحة المقترحة.
    Sur le premier point, la délégation turque fait observer qu’il existe des divergences d’opinions au sein du Groupe de travail quant à la nature du projet de convention. UN وبشأن المسألة اﻷولى فإن وفده يرغب في أن يذكر بأن هنالك خلافات في الرأي في فريق العمل حول طبيعة مشروع الاتفاقية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude sur la nature et l'ampleur de ce phénomène. UN وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول طبيعة هذه الظاهرة ومداها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude sur la nature et l'ampleur de ce phénomène. UN وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول طبيعة الظاهرة ومداها.
    La première section sera consacrée à l'état présent du débat sur la nature du droit au développement et sur l'élaboration d'un cadre d'analyse pratique. UN ويعالج القسم الثاني الحالة الراهنة للنقاش حول طبيعة الحق في التنمية وتطور إطار تشغيلي.
    Il lui recommande en outre de coopérer avec la société civile et de coordonner ses efforts avec elle, et d'entreprendre périodiquement des études comparatives sur la nature et l'ampleur du problème. UN وتوصيها أيضاً بالتعاون وتنسيق جهودها مع المجتمع المدني، وبإجراء دراسات مقارنة بانتظام حول طبيعة المشكلة ومداها.
    Ce principe, cependant, ne devrait pas empêcher les négociateurs d'avoir certaines idées sur la nature et le contenu du futur traité. UN بيد أن هذا المبدأ لا ينبغي أيضاً أن يمنع الأطراف المتفاوضة من تكوين فكرة محددة حول طبيعة ومحتوى المعاهدة المراد وضعها.
    Il lui recommande également de coopérer et de coordonner ses efforts avec la société civile et d'entreprendre une étude sur la nature et l'ampleur du problème. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعاون وتنسيق جهودها مع المجتمع المدني، وأن تجري دراسة حول طبيعة ومدى المشكلة.
    La discussion a également porté sur la nature et l'effectivité des sanctions, l'efficacité du contrôle assuré par le Comité, la procédure de réexamen et tous les mécanismes prévus par la Charte sociale européenne. UN كما دار النقاش حول طبيعة العقوبات ومدى فعاليتها وفعالية إجراءات المتابعة التي تطبقها اللجنة، فضلاً عن مدى فعالية الاجراء الخاص بالاستعراض وسائر الاجراءات المنصوص عليها في الميثاق الاجتماعي اﻷوروبي.
    Il s’en est suivi un débat sur la nature de ces préalables et sur le chemin qui restait à parcourir. UN وتبع ذلك نقاش حول طبيعة الشروط المسبقة والمدى الذي تم الوصول إليه في سبيل استيفائها.
    On a reçu trois offres — émanant toutes de fournisseurs figurant sur la liste des consultants, dont la firme mentionnée plus haut. Le fait qu'aucun des quatre fournisseurs qui n'avaient pas été recommandés par les consultants n'a envoyé de soumission conduit à s'interroger sur la nature des spécifications techniques. UN وعدم ورود أي عطاء من أي بائع من البائعين اﻷربعة الذين لم توص بهم الشركة الاستشارية يثير شكوكا حول طبيعة المواصفات.
    Une action effective entreprise à cette fin a été déjouée du fait d'un vain débat philosophique sur la nature du terrorisme. UN ولسوء الحظ إن العمل الفعال لتحقيق هذا الهدف لم يتحقق بسبب المناقشة الفلسفية العقيمة حول طبيعة اﻹرهاب.
    Sur cette base, il demanderait à chaque partie de lui proposer des idées concrètes sur la nature et les éléments d'un règlement de compromis. UN وعلى هذا الأساس، سيطلب إلى كل طرف أن يقدم إليه أفكارا ملموسة حول طبيعة وعناصر تسوية توافقية.
    Il faut engager un dialogue large et constructif concernant la nature et l'impact de l'impunité et les mesures qui doivent être prises pour l'éliminer. UN وتحتاج كمبوديا إلى حوار واسع وبناء حول طبيعة الإفلات من العقاب وأثره والتدابير التي يجب اتخاذها للتصدي لهذه الظاهرة.
    Projet de décision à soumettre à la Conférence des Parties pour examen, concernant la nature de la phase de transition UN مشروع مقرر صادر عن الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف حول طبيعة الفترة الإنتقالية
    Toutefois, les principaux protagonistes avaient engagé un débat intense au sujet de la nature de la Commission vérité et réconciliation dont la création était envisagée. UN إلا أن الجهات المسؤولة الرئيسية تجري مناقشة مكثفة حول طبيعة لجنة الحقيقة والمصالحة المقترحة.
    Cet avis devrait lever tout doute quant à la nature de l'engagement des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN فبهذه الفتوى من محكمة العدل الدولية ينبغي أن ينتهي التشكيك حول طبيعة التزامات الدول اﻷطراف في معاهدة حظر انتشار اﻷسلحة النووية.
    Des questions ont été posées quant à la possibilité de mettre en place une coopération internationale en vue de la réalisation de ces objectifs et à la nature de cette coopération. UN وأثيرت أسئلة حول طبيعة وإمكانات التعاون الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more