Or, il devrait se fonder sur un ensemble de facteurs dont la stabilité et l'effectivité, mais aussi l'affectivité. | UN | والواقع هو أنه ينبغي صياغة معيار الإقامة الاعتيادية حول مجموعة مؤشرات تراعي الاستقرار والفعالية وكذلك التأثير. |
Cependant, il n'a pas été possible de faire émerger un consensus sur un ensemble de droits fondamentaux qui sont véritablement universels. | UN | غير أنه لم يتسنَّ التوصل إلى توافق في الآراء حول مجموعة من الحقوق الأساسية التي هي في الواقع حقوق عالمية. |
Nous regrettons que la Commission du désarmement n'ait pu progresser sur nombre des questions dont elle était saisie et qu'elle n'ait pu parvenir à un consensus sur une série d'objectifs précis pour la session extraordinaire. | UN | ونأسف لعدم استطاعة هيئة نزع السلاح إحراز تقدم معقول في كثير من القضايا المطروحة أمامها، ولعدم توصلها إلى توافق في اﻵراء حول مجموعة واضحـــة من اﻷهداف للدورة الاستثنائية. |
Ils ont mobilisé la communauté internationale, les pays donateurs et les gouvernements autour d'un ensemble d'objectifs. | UN | لقد حشدت المجتمع الدولي، والبلدان المانحة والحكومات في جميع أنحاء العالم حول مجموعة من الأهداف المشتركة. |
L'examen s'articulera autour d'une série de questions spécifiques. | UN | وسيكون تنظيم الاستعراض حول مجموعة من أسئلة استعراض محددة. |
De même, l'ONU et les institutions spécialisées peuvent offrir un cadre multilatéral permettant des contacts sur une gamme plus large de questions. | UN | وعلى غرار ذلك، يمكن للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تكون بمثابة منتدى متعدد الأطراف لإقامة اتصالات حول مجموعة من القضايا ذات النطاق الأوسع. |
31. Lors des négociations de l'Accord, il a été décidé que les questions concernant la concurrence et les DPI seraient examinées dans le cadre des négociations parallèles sur le projet de Code international de conduite pour les transferts de technologie (dont le chapitre 4 aurait porté sur les pratiques en la matière). Ce code n'a jamais vu le jour. | UN | 31- وفي سياق العملية التحضيرية للمفاوضات حول مجموعة المبادئ والقواعد، تقرر أن يتم تناول مسائل المنافسة/حقوق الملكية الفكرية في إطار مفاوضات موازية حول مشروع مدونة قواعد السلوك الدولية بشأن نقل التكنولوجيا (الذي يتناول الفصل 4 منه الممارسات في مجال صفقات نقل التكنولوجيا) - ولكن مشروع المدونة لم يُعتمد قط(66). |
Malheureusement, le débat sur la réforme du Conseil de sécurité n'a pas abouti à un accord sur un ensemble de réformes au cours des six années écoulées depuis la création du Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner cette question. | UN | ومما يؤسف له أن المناقشة المتعلقة بإصلاح المجلس فشلت في التوصل إلى اتفاق حول مجموعة من الإصلاحات في الأعوام الستة منذ إنشاء الفريق العامل مفتوح باب العضوية. |
Il est temps d'aller au-delà du débat général et de passer à une négociation sérieuse sur un ensemble de réformes qui rendront le Conseil de sécurité plus représentatif, plus transparent et plus adapté au nouveau millénaire. | UN | وقد حان الوقت اﻵن ﻷن نتجاوز النقاش العام، وننتقل إلى التفاوض بجدية حول مجموعة إصلاحات تبشر بحلول مجلس أمن جديد أكثر تمثيلا وأكثر شفافية وملائمة لﻷلفية الجديدة. |
Le Programme d'action repose sur un ensemble de principes fondamentaux établissant un nouveau modèle pour la population et le développement qui est axé sur l'être humain et imprègne tous les aspects concernés de la condition humaine. | UN | وقد صمم هيكل برنامج العمل حول مجموعة من المبادئ الأساسية، على نحو يحدد نموذجا جديدا للسكان والتنمية يكون محوره الأشخاص ويشمل جميع الأبعاد ذات الصلة لوضع الإنسان. |
La communauté internationale en général a intérêt à s'entendre sur un ensemble de mesures pour voir la diplomatie préventive automatiquement mise à contribution dans les situations de crise, tout particulièrement en Afrique. | UN | ومن مصلحة المجتمع الدولي بأسره أن يتوحّد حول مجموعة من السياسات لكي يتسنى استخدام الدبلوماسية الوقائية بصورة طبيعية في حالات الأزمات، ولا سيما في أفريقيا. |
Environ 40 organisations ont participé au débat, qui a été axé sur un ensemble de questions en vue de formuler des recommandations spécifiques sur différentes parties du document stratégique. | UN | شاركت في المناقشة 40 منظمة ودارت حول مجموعة من الأسئلة عمدت إلى إستنباط توصيات محددة بشأن الأقسام المختلفة من ورقة الإستراتيجية. |
Comme prévu, le séminaire s'est déroulé de manière informelle et libre afin de susciter un dialogue interactif et aucun effort n'a été fait pour dégager un consensus sur un ensemble de recommandations générales. | UN | وحسب ما كان مقررا، عقدت الحلقة الدراسية بطريقة غير رسمية لا تقيد فيها بالشكليات تهدف إقامة حوار تفاعلي دون بذل أي جهد لبلورة توافق في الآراء حول مجموعة عامة من التوصيات. |
iii) L'Institut a reçu la visite de représentants d'organismes de justice thaïlandais et organisé trois séminaires pour des visiteurs étrangers sur une série de questions relatives à la criminalité et à la justice; | UN | `3` وزار المعهد مسؤولون في أجهزة القضاء التايلندية، ونظّم ثلاث حلقات دراسية لفائدة الزوار الأجانب حول مجموعة من المسائل المتعلقة بالجريمة والعدالة؛ |
Le Bureau de la déontologie a non seulement dispensé des avis visant à atténuer et gérer les conflits d'intérêt personnel relevés grâce au dispositif de transparence financière, mais il a aussi continué de répondre aux demandes d'avis sur une série de questions portant sur le dispositif, notamment les placements personnels, les activités extérieures et les relations familiales. | UN | 27 - وبالإضافة إلى تقديم التوجيه في ما يتعلق بالتخفيف من تضاربات المصالح الشخصية المحددة من خلال برنامج الإقرار المالي أثناء دورة الإيداع العادية وبإداراتها، واصل مكتب الأخلاقيات الرد على طلبات المشورة حول مجموعة متنوعة من المسائل المتعلقة بالبرنامج، بما في ذلك الاستثمارات الشخصية، والأنشطة الخارجية، والعلاقات الأسرية. |
La budgétisation axée sur les résultats est une méthode d'élaboration des budgets-programmes selon laquelle : a) la formulation des programmes se fonde sur une série d'objectifs et de résultats escomptés prédéterminés; b) les résultats escomptés sont tirés des produits et liés à ceux-ci; c) les résultats effectifs sont mesurés en fonction des objectifs et des indicateurs de résultats. | UN | 56 - الميزنة القائمة على النتائج هي عملية للميزنة البرنامجية بمقتضاها: (أ) تتمحور صياغة البرامج حول مجموعة من الأهداف المحددة سلفا والنتائج المتوقعة؛ (ب) تُستقى النتائج المتوقعة من النواتج وتُربط بها؛ (ج) يقاس الأداء الفعلي من خلال الأهداف ومؤشرات الأداء. |
Ils ont permis de rassembler la communauté du développement autour d'un ensemble commun de buts. | UN | ونجحت في تعبئة المجتمع الإنمائي حول مجموعة موحدة من الأهداف. |
La décennie des Nations Unies qui a été proposée réunirait donc diverses initiatives et activités autour d'un ensemble précis d'objectifs communs adoptés essentiellement par l'ONU : la paix, le développement et la promotion de la dignité humaine. | UN | ولذلك سيجمع عقد الأمم المتحدة المبادرات المتنوعة والأنشطة حول مجموعة محددة من الأهداف المشتركة التي تعتنقها أساسا الأمم المتحدة وهي: السلام والتنمية وتعزيز كرامة الإنسان. |
L'examen s'articulera autour d'une série de questions spécifiques. | UN | وسيكون تنظيم الاستعراض حول مجموعة من أسئلة استعراض محددة. |
De manière analogue, l'ONU et ses institutions spécialisées peuvent offrir un cadre multilatéral pour des contacts sur une gamme plus large de questions. | UN | وعلى غرار ذلك، بإمكان الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تكون بمثابة منتدى متعدد الأطراف لإقامة اتصالات حول مجموعة من القضايا أوسع نطاقا. |
31. Lors des négociations de l'Accord, il a été décidé que les questions concernant la concurrence et les DPI seraient examinées dans le cadre des négociations parallèles sur le projet de Code international de conduite pour les transferts de technologie (dont le chapitre 4 aurait porté sur les pratiques en la matière). Ce code n'a jamais vu le jour. | UN | 31- وفي سياق العملية التحضيرية للمفاوضات حول مجموعة المبادئ والقواعد، تقرر أن يتم تناول مسائل المنافسة/حقوق الملكية الفكرية في إطار مفاوضات موازية حول مشروع مدونة قواعد السلوك الدولية بشأن نقل التكنولوجيا (الذي يتناول الفصل 4 منه الممارسات في مجال صفقات نقل التكنولوجيا) - ولكن مشروع المدونة لم يُعتمد قط(70). |
Le ministre chargé de l'égalité des chances a demandé au Conseil national du travail des avis sur toute une série de mesures à prendre. | UN | وطلب الوزير المكلف بتكافؤ الفرص مجلس العمل الوطني أن يقدم له المشورة حول مجموعة من التدابير. |