Non, la politique ne peut pas nous diviser sur la question des enfants soldats. | UN | لا يمكن أن تفرق بيننا الاعتبارات السياسية حول مسألة الجنود الأطفال. |
Dans ce contexte particulier, le Groupe de travail I devrait faire avancer sérieusement le débat sur la question du désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا المنعطف، ينبغي للفريق العامل الأول أن يعجل المناقشة حول مسألة نزع السلاح النووي بصورة جدية. |
Renseignements et observations de l'État partie sur la question de la recevabilité | UN | معلومات الدولة الطرف وملاحظاتها حول مسألة المقبولية |
Nous estimons que le fait d'entamer les négociations sur une question en particulier ne signifie pas que l'on néglige les autres. | UN | ونحن نرى أن الشروع في مفاوضات حول مسألة من المسائل لن يعني إهمال المسائل الأخرى. |
Les examinateurs ont recommandé de modifier cette pratique en introduisant l'obligation de consulter au préalable l'État requérant sur la question des coûts. | UN | وقد أوصى الاستعراض بأن يتم تغيير هذه الممارسة بالنص على وجوب إجراء مشاورات مسبقة مع الدولة الطالبة حول مسألة التكاليف. |
Les îles Falkland (Malvinas) ne souhaitent pas exclure l'Argentine de toute possibilité de prospection et si l'Argentine consent à collaborer sur la question des hydrocarbures, l'ensemble de la région en bénéficierait. | UN | ولا ترغب جزر فوكلاند في استبعاد الأرجنتين عن أي فرص التنقيب عن النفط؛ وإذا استطاعت الأرجنتين أن توافق على التعاون حول مسألة الهيدروكربونات فإن المنطقة بأكملها يمكن أن تستفيد بذلك. |
On pourrait envisager de créer un cadre pour le dialogue politique sur la question du désarmement en Asie centrale et dans la région de la Caspienne. | UN | ويمكن أن ننظر في إنشاء منابر دائمة للحوار السياسي حول مسألة نزع السلاح في وسط آسيا ومنطقة بحر قزوين. |
Un congrès national des droits de l'enfant et un Parlement de l'enfant ont été créés pour promouvoir le dialogue et la concertation sur la question des droits de l'enfant. | UN | وتم إنشاء مؤتمر وطني لحقوق الطفل وبرلمان للطفل من أجل تعزيز الحوار والتضافر حول مسألة حقوق الطفل. |
Il recommande la tenue d'un débat public sur la question de la définition de l'identité nationale. | UN | يوصي بعقد نقاش عام حول مسألة تعريف الهوية الوطنية. |
60. Ces dernières années, un vaste débat public s'est déroulé en Estonie sur la question des unions entre personnes de même sexe. | UN | 60- وفي السنوات الأخيرة، كان هناك نقاش عام مكثف في إستونيا حول مسألة الشراكة بين أشخاص من نفس الجنس. |
L'Inde se félicite d'avoir la possibilité de participer à ce débat sur la question importante de la sécurité routière. | UN | والهند ترحب بفرصة المشاركة في هذه المناقشة حول مسألة السلامة على الطرق ذات الأهمية. |
Il a été rappelé également que des vues divergentes avaient été exprimées au sein du Groupe de travail sur la question des ordonnances préliminaires. | UN | واستذكرت أن آراء الفريق العامل تباينت حول مسألة إصدار الأوامر الأولية. |
Le Groupe a invité un spécialiste du Fonds monétaire international (FMI) à apporter un éclairage supplémentaire sur la question de la monnaie qui était sujette à controverse. | UN | ووجه فريق التنفيذ دعوة إلى خبير من صندوق النقد الدولي لتقديم خبرة إضافية حول مسألة العملة، التي تكشف أنها مثيرة للجدل. |
Au sein de l'Organisation des Nations Unies, des discussions intenses ont actuellement lieu sur la question de l'état de droit. | UN | يدور حاليا نقاش مستفيض في الأمم المتحدة حول مسألة سيادة القانون. |
Le débat a surtout porté sur la question de savoir comment réagir à des afflux de capitaux potentiellement déstabilisateurs et quels instruments choisir à cet effet. | UN | وتركز النقاش حول مسألة كيفية التصدي لتحركات رأس المال التي يُمكن أن تزعزع الاستقرار وأي أدوات يتعين استخدامها في مجال السياسات. |
Personne n'ignore que l'Albanie et la Serbie sont en désaccord sur la question du Kosovo, comme on a pu aussi le constater au cours du débat général. | UN | إنها لحقيقة معروفة جيداً أن ألبانيا وصربيا تختلفان حول مسألة كوسوفو، كما ظهر أيضاً خلال المناقشة العامة. |
Les divergences apparemment insolubles sur la question de la famille ne devraient pas empêcher ces derniers de trouver un terrain d'entente. | UN | ويجب ألا تحول الخلافات التي تبدو مستعصية حول مسألة الأسرة دون بحث القواسم المشتركة بين الدول الأعضاء. |
Pour le Mexique, l'absence totale de résultats sur une question à laquelle il accorde la plus haute priorité est un sujet de vive préoccupation. | UN | وتشعر المكسيك بقلق عميق بسبب الافتقار التام الــى النتائـج حول مسألة لها أولوية قصوى بالنسبة لنا. |
63. La plupart des griefs exprimés touchaient à la question de l'emploi. | UN | ٣٦ ـ كانت أغلبية الشكاوى المعرب عنها تدور حول مسألة العمالة. |
Je doute que ma déclaration d'aujourd'hui entraîne des évolutions ou des progrès importants dans le débat sur la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et sur l'augmentation du nombre de ses membres. | UN | لا أعتقد أن بياني اليوم يشكل تطورا هاما أو تغييرا في المناقشة حول مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه. |
Le Rapporteur spécial a en outre constaté que le rejet de l'islam et de ses adeptes se cristallise, dans certains pays, autour de la question des signes d'appartenance religieux. | UN | ولاحظ المقرر الخاص إضافة إلى ذلك أن رفض الإسلام والمسلمين يتبلور، في بعض البلدان، حول مسألة علامات الانتماء الدينية. |
Déclaration d'Irkoutsk faite par le Premier Ministre du Japon et le Président de la Fédération de Russie sur la poursuite des négociations concernant la question d'un traité de paix | UN | بيان إريكوتسك الصادر عن رئيس وزراء اليابان ورئيس الاتحاد الروسي بشأن مواصلة المفاوضات في المستقبل حول مسألة معاهدة سلام |
De surcroît, les membres de la communauté internationale sont profondément divisés sur le point de savoir si le non-recours aux armes nucléaires pendant les cinquante dernières années constitue l'expression d'une opinio juris. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أعضاء المجتمع الدولي منقسمون انقساماً عميقاً حول مسألة ما إذا كان عدم اللجوء إلى اﻷسلحة النووية في خلال الخمسين سنة الماضية يشكل اعتقاداً بإلزامية الممارسة. |
S'il en avait été autrement, il aurait été inutile que le Comité fasse de quelconques remarques au sujet de la question de l'aide juridictionnelle. | UN | ولو كان الأمر خلاف ذلك لكان من غير المجدي أن تبدي اللجنة أية ملاحظات حول مسألة المساعدة القانونية. |
Vous ne deviez pas importuner le Dr Langham à propos de cette histoire de grossesse. | Open Subtitles | لا تزعجي الدكتور لانغام حول مسألة الحمل هذي. |