Enfin, il a engagé un vaste débat sur la portée et la définition de la notion de < < prévention > > de la torture, qui est étroitement liée à son mandat. | UN | وأخيرا، أطلقت اللجنة الفرعية نقاشا مفتوحا حول نطاق وتعريف مفهوم منع التعذيب الذي يرتبط ارتباطا وثيقا بولايتها. |
Enfin, il a engagé un vaste débat sur la portée et la définition de la notion de < < prévention > > de la torture, qui est étroitement liée à son mandat. | UN | وأخيرا، أطلقت اللجنة الفرعية نقاشا مفتوحا حول نطاق وتعريف مفهوم منع التعذيب الذي يرتبط ارتباطا وثيقا بولايتها. |
Enfin, il a engagé un vaste débat sur la portée et la définition de la notion de < < prévention > > de la torture, qui est étroitement liée à son mandat. | UN | وأخيرا، أطلقت اللجنة الفرعية نقاشا مفتوحا حول نطاق وتعريف مفهوم منع التعذيب الذي يرتبط ارتباطا وثيقا بولايتها. |
Les délégués israéliens et arabes auraient commencé le débat sur l'ampleur du problème. | UN | وقد ذكر أن اسرائيل والوفود العربية قد بدأت محادثات حول نطاق المشكلة. |
À cet égard, l'accord sur le champ d'application de cette convention est un pas en avant sur la voie du compromis nécessaire. | UN | وفي ذلك الصدد، قال إن الاتفاق حول نطاق تطبيق مثل تلك الاتفاقية يمثل خطوة في اتجاه تحقيق ما يلزم من توافق آراء. |
Néanmoins, étant donné que le Comité a entrepris d'examiner l'affaire quant au fond, nous tenons à soumettre les considérations ci-après concernant la portée des articles 6 et 7 du Pacte et leur application au cas de M. Keith Cox. | UN | ولكن بما أن اللجنة قد شرعت في دراسة الموضوع، فنحن نود تقديم الاعتبارات التالية حول نطاق المادتين ٦ و٧ من العهد وانطباقهما على حالة السيد كيث كوكس. |
Encore qu'il reste à s'entendre sur la portée de ce renforcement et la manière d'y parvenir, il est encourageant que les travaux se poursuivent. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم الوصول إلى اتفاق حول نطاق الحماية المذكورة وشكل تحقيها حتى الآن، فإنه يلاحظ حدوث تقدم في هذا المجال. |
Cela dit, ce comité a été doté d'un mandat assez restreint et il n'a pu parvenir à aucun résultat tangible du fait de divergences persistantes sur la portée de ce mandat. | UN | غير أن ولاية هذه اللجنة كانت محدودة، فلم تحقق نتائج ملموسة في أعمالها بسبب استمرار الخلاف حول نطاق تلك الولاية. |
Outre qu’elle était accaparée par d’autres sujets, la Commission avait également estimé que les désaccords sur la portée et le contenu des règles de fond relatives à la protection des étrangers et de leurs biens étaient tels que les chances de progrès étaient for minces. | UN | واعتبر أيضا أن الاختلافات في الرأي حول نطاق ومحتوى القواعد اﻷساسية المتصلة بحماية اﻷشخاص اﻷجانب وممتلكاتهم كانت كبيرة إلى حد أنه كان يغلب على الظن أنه لن يحرز تقدم كبير في ذلك المجال. |
Nous sommes maintenant prêts, par exemple, à entreprendre des travaux relatifs aux négociations sur l'arrêt de la production de matières fissiles en tenant compte des divergences de vues sur la portée de ces négociations. | UN | ونحن مستعدون اﻵن مثلاً لبدء العمل بشأن مفاوضات وقف انتاج المواد الانشطارية بطريقة تراعي مختلف وجهات النظر حول نطاق هذا العمل. |
Cela étant, la délégation algérienne appuie la poursuite par la Commission de ses travaux sur la portée et l'application du principe de compétence universelle sur la base du respect de l'égalité souveraine et de l'indépendance politique des États. | UN | وعلى ضوء ذلك فإن وفده يدعم مواصلة اللجنة العمل حول نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقه على أساس احترام المساواة بين الدول في السيادة واحترام استقلالها السياسي. |
En dépit des différences d'opinions qui existent sur la portée du traité proposé et de ses dispositions, ces échanges de vues suscitent une meilleure compréhension des problèmes et ouvriront la voie dans un proche avenir à des négociations à la Conférence du désarmement sur le texte du traité. | UN | ورغم خلافات الرأي القائمة حول نطاق مشروع المعاهدة وأحكامها، نعتقد أن تبادل الآراء يساعد في تحسين فهم القضايا وتمهيد الطريق لبدء المفاوضات حول نص المعاهدة في مؤتمر نزع السلاح في المستقبل القريب. |
Le Groupe de travail devait éviter d'entrer dans un débat sur la portée, la définition et les dimensions du droit au développement, et s'efforcer plutôt de créer, à l'échelle internationale, un environnement favorisant le développement durable pour tous. | UN | ويتعين على الفريق العمال تفادي الدخول في جدال حول نطاق الحق في التنمية وتعريفه وأبعاده، والاستعاضة عن ذلك بالعمل على خلق بيئة تمكينية للتنمية المستدامة للجميع على المستوى الدولي. |
L'année dernière, le processus d'examen du Conseil des droits de l'homme a débuté par un accord général sur la portée de cet exercice, qui soulignait que seulement cinq années s'étaient écoulées depuis sa création et qu'il était encore un peu tôt pour évaluer de façon exhaustive son fonctionnement. | UN | وفي العام الماضي، بدأ استعراض مجلس حقوق الإنسان باتفاقات عامة حول نطاق تلك العملية، مع التأكيد بأن خمس سنوات فقط قد مضت على إنشاء المجلس، وأنه من المبكر جدا إجراء تقييم شامل لأدائه. |
S'agissant du point 6 de l'ordre du jour, sur les transferts internationaux d'armes, le Groupe de travail a procédé à des échanges de vues préliminaires, notamment sur la portée de cette question, et nous escomptons que des discussions constructives et utiles auront lieu sur ce point l'année prochaine. | UN | وفيما يتعلق بالبند ٦ من جدول اﻷعمال عن نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، تبادل الفريق العامل وجهات النظر بصورة تمهيدية بخاصة حول نطاق هذا البند، ونتطلع قدما الى اجراء مداولات بناءة ومفيدة حول هذا البند في السنة المقبلة. |
La recherche de solutions exige un débat objectif, tant politique que technique, au sein des instances les plus appropriées de l'Organisation, qui porte à la fois sur l'ampleur des obligations que les Nations Unies peuvent assumer et sur les moyens qui sont les plus adaptés pour s'en acquitter. | UN | إن البحث عن إيجاد حل يتطلب مناقشة سياسية وتقنية داخل أنسب الهيئات في منظمتنا، سواء حول نطاق الالتزامات التي يصــح للمنظمــة أن تتحملها وحول أنسب السبل للوفاء بها. |
Les divers organismes des Nations Unies se consulteront sur le champ d'application de cette évaluation et sur la méthode à suivre, ils définiront sans tarder les données de référence indispensables et mettront en place des mécanismes pour les collecter, afin que l'opération puisse être menée à bien. | UN | وستتشاور قطاعات منظومة اﻷمم المتحدة المختلفة حول نطاق هذا التقييم ومنهجيته وستضع، في أقرب وقت ممكن، البيانات اﻷساسية اللازمة التي تشكل خط اﻷساس واﻵليات اللازمة لجمعها، من أجل استكمال التقييم بنجاح. |
Néanmoins, étant donné que le Comité a entrepris d'examiner l'affaire quant au fond, nous tenons à soumettre les considérations ci-après concernant la portée des articles 6 et 7 du Pacte et leur application au cas de M. Keith Cox. | UN | ولكن بما أن اللجنة قد شرَعَت في دراسة جوهر الموضوع، فنحن نود تقديم الاعتبارات التالية حول نطاق المادتين ٦ و٧ من العهد وانطباقهما على حالة السيد كيث كوكس. |
Il faut de toute façon fournir des éclaircissements car cet article peut donner lieu à différentes interprétations, ce qui provoquerait des différends, qui pourraient être évités, entre États au sujet de la portée des articles. | UN | ولكن لا بد من التوضيح على أي حال بسبب احتمال وجود عدد من التفسيرات المختلفة التي قد تفضي إلى خلافات يمكن تجنبها بين الدول حول نطاق المواد. |
D'une part, la référence aux normes impératives du droit international général pose la question de la portée d'une telle notion dont le contenu, non défini, demeure toujours à préciser. | UN | فمن جهة أولى، تثير الإشارة إلى القواعد الآمرة للقانون الدولي تساؤلا حول نطاق هذا المفهوم لأن مضمونه، الذي لم يعرّف، ما زال بحاجة إلى تحديد. |
Les vues divergent encore quant à la portée et au contenu exacts de ces mesures. | UN | على أن وجهات النظر لم تتلاق بعد حول نطاق ومحتويات هذه التدابير بالضبط. |