"حياة الضحايا" - Translation from Arabic to French

    • la vie des victimes
        
    • des vies
        
    • de vie des victimes
        
    Ils ont également déclaré que des changements institutionnels et une politique de discrimination positive avaient été mis en place pour améliorer la vie des victimes et des groupes se trouvant dans des situations vulnérables. UN وأكدوا كذلك أنه جرى تنفيذ تغييرات مؤسسية وإجراءات إيجابية لتحسين حياة الضحايا والمجموعات في حالات الضعف.
    Il contient en particulier des dispositions pour la protection de la vie des victimes, de leur intégrité physique, et de leur liberté personnelle et sexuelle. UN وبصورة خاصة ثمة أحكام لحماية حياة الضحايا وسلامتهم البدنية وحريتهم الشخصية والجنسية.
    Souvent, dans les situations où la vie des victimes est en jeu, il importe aussi d'établir des politiques communes. UN وهناك أيضا في كثير من اﻷحيان حاجة إلى تحديد سياسات مشتركة عندما تتعرض حياة الضحايا للخطر.
    Ces subventions sont particulièrement utiles, car elles peuvent servir à acheter et à livrer sur place rapidement des fournitures de secours pour sauver des vies. UN وهذه الهبات مفيدة بوجه خاص إذ أنه يمكن استخدامها بسرعة في اقتناء وتوصيل إمدادات الإغاثة اللازمة لإنقاذ حياة الضحايا.
    À cet égard, il salue l'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui permet d'améliorer la qualité de vie des victimes. UN وفي هذا الصدد رحب ببدء نفاذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات، التي كان لها دور حيوي في تحسين نوعية حياة الضحايا.
    Des infractions telles que le cambriolage, le vol à main armée et l'agression finissent souvent par faire partie du mode opératoire des groupes impliqués dans la criminalité transnationale organisée, ce qui a un lourd impact sur la vie des victimes. UN وكثيرا ما تصبح جرائم من قبيل السطو والنهب والاعتداء جزءا من أسلوب عمل المجموعات الضالعة في الجريمة المنظمة عير الوطنية، مما يؤثِّر تأثيرا كبيرا على حياة الضحايا.
    Le Code pénal danois permet que la peine maximum soit augmentée de moitié, soit jusqu'à 12 ans de prison s'il y a des circonstances aggravantes, par exemple si la vie des victimes est mise en danger. UN غير أن القانون الجنائي في بلدها يسمح بزيادة العقوبة القصوى بمقدار النصف أو إلى مدة 12 سنة في الحالات الخطيرة مثل تعرض حياة الضحايا للخطر على سبيل المثال.
    Les organisations bénéficiaires des cinq régions géographiques ont été invitées à renseigner les donateurs sur leurs activités, de manière à illustrer l'impact direct qu'a le Fonds sur la vie des victimes bénéficiant d'une aide. UN ودعيت المنظمات المستفيدة من المناطق الجغرافية الخمس إلى إحاطة المانحين بأنشطتها، وبذا أوضحت الوقع المباشر لنشاط الصندوق على حياة الضحايا الجاري مساعدتهم.
    Des communautés musulmanes et arabes font l'objet d'une discrimination de plus en plus grande pour des motifs religieux et ethniques, avec des conséquences directes pour la vie des victimes et de leur famille. UN وبعض الجماعات الإسلامية والعربية قد عانت من اطراد التمييز لأسباب دينية وعرقية، مع تأثر حياة الضحايا وأسرهم بعواقب مباشرة لذلك.
    Il a ensuite rappelé les questions relatives au mandat du Comité spécial et une nouvelle fois évoqué la vie des personnes sur le terrain et l'impératif de traduire le débat en une action positive sur la vie des victimes. UN وأشار إلى مسائل متعلقة بولاية اللجنة المخصصة. وذكّر المشاركين بالذين يعانون في الميدان وبضرورة ترجمة هذه المناقشات إلى أثر ملموس على حياة الضحايا.
    47. Les mesures proposées seront fondées sur l'évaluation des incidences sociales et juridiques du phénomène, de ses effets sur la vie des victimes et de leurs familles et sur les disparités qui peuvent exister entre la législation et la pratique. UN ٤٧ - وسوف تستمد التدابير المقترحة من تقييم للانعكاسات الاجتماعية والقانونية المترتبة على الظاهرة، وآثارها على حياة الضحايا وأسرهم، مع بيان أي أوجه للاختلال قد تكون قائمة بين القانون والممارسة.
    L'exploitation sexuelle commerciale de filles et d'adolescentes est une forme de violence sexuelle qui a de sérieuses incidences sur la vie des victimes et sur la société dans son ensemble. UN 240 - ويعتبر الاستغلال الجنسي التجاري للطفلات والمراهقات من أشكال العنف الجنسي على أساس الجنس، الذي تترتب عليه آثار جسيمة في حياة الضحايا وفي المجتمع قاطبة.
    À cet égard, il devrait intensifier les mesures qu'il prend pour sensibiliser la police, les magistrats, les procureurs, les représentants des communautés, les femmes et les hommes à la gravité de la violence familiale et à ses effets préjudiciables sur la vie des victimes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكثف تدابيرها الرامية إلى رفع مستوى الوعي بين أفراد الشرطة والسلطة القضائية والمدعين العامين وممثلي المجتمع والنساء والرجال بمدى خطورة العنف المنزلي وآثاره السلبية على حياة الضحايا.
    Plus précisément, les États ont l'obligation de prévenir les catastrophes, de se préparer aux catastrophes à l'intérieur de leur territoire, de prendre des mesures directes pour réduire au minimum les souffrances immédiatement après une catastrophe et, surtout, de solliciter l'aide humanitaire de la communauté internationale lorsque leurs propres capacités ne suffisent pas pour protéger la vie des victimes. UN وبشكل محدد، يقع على الدول واجب منع وقوع الكوارث والتأهب لمواجهتها داخل أراضيها واتخاذ تدابير مباشرة لتخفيف المعاناة مباشرة بعد حلول كارثة والمبادرة إلى طلب الإغاثة الإنسانية الدولية عندما تعجز الجهود الوطنية عن حماية حياة الضحايا.
    Cependant, ces théoriciens du traumatisme clinique ne prétendent pas que les souvenirs “refoulés” ou “dissociés” d'événements horribles soient inertes ou bénins. Au contraire, ces souvenirs ensevelis empoisonnent en silence la vie des victimes, provoquant des symptômes psychiatriques apparemment inexplicables, et doivent être exhumés si l'on veut pouvoir soigner. News-Commentary وعلى كل حال، لا يعتقد المدافعون عن هذه النظرية بخمود هذه الذكريات أو تحولها إلى أشياء حميدة بل على العكس يعتقدون بأن هذه الذكريات تعمل على تسميم حياة الضحايا مسببة ظهور أعراض مرضية نفسية غير قابلة للتفسير. وبالتالي لا بد من كشف هذه الذكريات في سبيل الشفاء.
    67. La Représentante spéciale décrit les nombreux incidents et les types de violation dont elle a eu connaissance afin de souligner non seulement l'impact que chaque incident présumé a eu sur les victimes lorsqu'il s'est produit, mais aussi le fait que, dans la grande majorité des cas, les violations ont continué d'avoir des répercussions négatives sur la vie des victimes et de leurs familles pendant longtemps encore. UN 67- وبإيراد وصف لهذه الحوادث العديدة وأنواع الانتهاك، ترغب الممثلة الخاصة أن تؤكد ليس فقط على أن لكل حادثة آثاراً على الضحايا وقت وقوعها المزعوم، بل أيضاً أن الانتهاكات ظلّت، في الأغلبية الساحقة من الحالات، تؤثر سلبياً في حياة الضحايا وأسرهم بعد ذلك بزمن طويل.
    La police n'a pas de procédures définies pour l'évaluation des risques ou une méthode de travail particulière dans les cas de violence au foyer, ce qui accroit davantage le risque pour la vie des victimes (26 femmes en 2010 et 29 en 2011 ont été tuées par leurs partenaires actuels ou anciens). UN ولا توجد لدى الشرطة أي إجراءات محددة لتقييم الخطر أو " مستوى عمل " خاص في حالات العنف المنزلي، مما يضاعف من الخطر على حياة الضحايا (فقد قُتلت 26 امرأة في عام 2010 و 29 امرأة في عام 2011 على أيدي عُشرائهن الحاليين والسابقين).
    Les réparations ont acquis une place particulière dans les processus de transition, en partie au moins parce que c'est sans doute la mesure de justice transitionnelle la plus susceptible d'avoir une incidence immédiate sur la vie des victimes. UN 43 - أصبح الجبر يشغل حيزا خاصا في العمليات الانتقالية، وهو ما يعزى جزئيا على الأقل إلى أنها عمليات تمثل الإجراء المتخذ في إطار العدالة الانتقالية الذي هناك حجة تقول إنه ينطوي على أكبر إمكانية لإحداث علامة فارقة على الفور في حياة الضحايا.
    20. Depuis mon dernier rapport, il y a eu plusieurs explosions de mines; l'incident le plus grave s'est produit près de Kuito, où l'intervention d'organisations non gouvernementales (ONG) a permis de sauver des vies. UN ٢٠ - ومنذ أن قدمت تقريري اﻷخير، وقعت عدة حوادث تتعلق باﻷلغام، كان أخطرها قرب كويتو، حيث قدمت المنظمات غير الحكومية دعما حساسا ﻹنقاذ حياة الضحايا.
    Les groupes armés en Afrique - de la République démocratique du Congo à la Somalie - recourent à la violence sexuelle pour propager la terreur, semer la peur et détruire des vies. UN وتستخدم الجماعات المسلحة في أفريقيا - من جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى الصومال - العنف الجنسي لنشر الرعب وغرس الخوف وتحطيم حياة الضحايا ومن حولهم.
    15. Le plan national d'action a pour objet d'améliorer la qualité de vie des victimes et des membres de leur famille. UN 15- وترمي خطة العمل الوطنية إلى تحسين نوعية حياة الضحايا وحياة أسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more