Une politique démographique responsable ne constituait pas, comme on le croyait parfois à tort, une ingérence dans les droits des personnes et dans leur vie privée. | UN | فالسياسة السكانية المسؤولة ليست، كما يظن خطأ أحيانا، تعديا على حقوق الناس وتدخلا في حياتهم الخاصة. |
Cet article reconnaît le droit de toutes les personnes handicapées à la protection de leur vie privée, de leur honneur et de leur réputation. | UN | تقر هذه المادة بحق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في حماية حياتهم الخاصة وشرفهم وسمعتهم. |
Ce phénomène de privatisation dans les choix d'organisation de leur vie privée par les individus se retrouve avec le divorce. | UN | وظاهرة الخصخصة هذه في تنوع اختيار اﻷفراد لتنظيم حياتهم الخاصة يلتقي مع الطلاق. |
Enfin, pour ce qui est du paragraphe 110, le partage des informations doit se faire dans le respect du droit à la vie privée de toutes les personnes concernées. | UN | وأخيرا، لاحظ أن تبادل المعلومات المذكور في الفقرة 110 يجب أن يجرى في إطار احترام حق جميع الأشخاص المعنيين في حرمة حياتهم الخاصة. |
Le public est à un cheveu de découvrir que le gouvernement fouille dans sa vie privée. | Open Subtitles | إن العامة على مقربة شديدة من معرفة أن حكومتهم تخترق كل بوصة من حياتهم الخاصة قومي بإنهاء البرنامج |
Et surtout, les conditions de vie satisfaisantes sont liées au droit de disposer des moyens d'agir sur leur propre vie, sur leur communauté et sur le développement social en général. | UN | ولا يقل أهمية عما ذُكر أن تشمل الأحوال المعيشية الجيدة الحق في تزويدهم بما يلزم لاختيار حياتهم الخاصة وتكوين مجتمعاتهم وتحقيق تنميتهم الاجتماعية بصورة عامة. |
Tous les citoyens ont droit à l'honneur, au respect de leur réputation, à la défense de leur image publique et à la protection de leur vie privée. | UN | يتمتع جميع المواطنين بالحق في كفالة الشرف ونزاهة الاسم والسمعة وحماية صورتهم العامة وتأمين حياتهم الخاصة. |
Pour beaucoup, l'état de droit est synonyme de conditions normales et prévisibles dans leur vie privée et professionnelle. | UN | وبالنسبة للعديدين ترادف سيادة القانون الوضع الطبيعي والقابلية للتنبؤ في حياتهم الخاصة والمهنية. |
Les étrangers se voient garantir la protection de leur personne et la non—ingérence dans leur vie privée et familiale, conformément à l’article 17. | UN | وتكفل لﻷجانب الحماية الشخصية وعدم التدخل في حياتهم الخاصة وحياتهم اﻷسرية وفقاً للمادة ٧١. |
L'article 13 garantit aux citoyens non musulmans la liberté d'observer les rites qui sont les leurs, d'enseigner leur religion et de vivre leur vie privée. | UN | وتكفل المادة 13 من القانون حرية المواطنين غير المسلمين في أداء شعائرهم الدينية وتعليم دياناتهم وعيش حياتهم الخاصة. |
Cette immixtion touche non seulement le domicile des familles roms concernées mais aussi leur vie privée et leur famille. | UN | ولا يؤثر هذا التدخل على بيوت أُسر الروما المتضررة فحسب، وإنما يؤثر على حياتهم الخاصة وحياتهم الأسرية أيضاً. |
La Commission peut proposer la confidentialité aux personnes qui le demandent, afin de protéger leur vie privée ou leur sécurité, ou pour d'autres raisons... | UN | وقد تعرض اللجنة مبدأ السرية على أشخاص عند الطلب، من أجل حماية حياتهم الخاصة أو سلامتهم الفردية، أو لأسباب أخرى ... |
Cet article reconnaît le droit de toutes les personnes handicapées à la protection de leur vie privée, de leur honneur et de leur réputation. | UN | تقر هذه المادة بحق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في حماية حياتهم الخاصة وشرفهم وسمعتهم. |
Et n'importe qui ici se comportera en conséquence continuellement, peu importe ce qui se passe dans leur vie privée, toi y-compris. | Open Subtitles | وكل شخص هنا يجب ان يمثل هذا الشيئ في كل وقت مهما يجري في حياتهم الخاصة ومن ضمنهم انت |
J'ignore tout de leur vie privée. | Open Subtitles | أنا لا أعرف أي شيء على الإطلاق عن حياتهم الخاصة |
D'après les informations données au Représentant spécial pendant sa visite de 1999, seuls les maires de Malabo, de Rebola et de Mbini occupaient toujours leur charge en tant que représentants de l'opposition et ils étaient en butte à des formes insistantes de harcèlement dans leur vie professionnelle comme dans leur vie privée. | UN | وخلال زيارته إلى البلد في عام 1999، أخبر الممثل الخاص بأن رؤساء بلديات مالابو وريبولا ومبيني لا زالوا محتفظين بمناصبهم كممثلين للمعارضة، ويتعرضون لمضايقات مستمرة في عملهم، وفي حياتهم الخاصة. |
En 2009, Le Conseil s'est proposé comme objectif de poursuivre l'étude de politiques d'égalité entre les sexes dans le cadre de la défense, dont la conception et l'application permettraient aux hommes et aux femmes de choisir la carrière militaire et la trajectoire qu'elle suppose sans renoncer pour autant aux obligations qui relèvent de la vie privée. | UN | وحدد المجلس هدفا لعام 2009، وهو مواصلة دراسته للسياسات الجنسانية في القوات المسلحة بغية كفالة أن تعنى تلك السياسات، من حيث صياغتها وتنفيذها، أن القرارات التي يتخذها الرجال أو النساء للالتحاق بالمؤسسة العسكرية ومسارهم المهني فيما بعد لا تمس الالتزامات الناجمة عن حياتهم الخاصة أو التمتع بها. |
Dans la vie privée, les fonctionnaires étaient entièrement libres de porter, arborer ou manifester des symboles religieux. | UN | لا يجوز للموظفين العموميين أن يلبسوا أو يُظهروا أي رموز دينية أو يجاهروا بها أثناء أداء واجبهم المدني للموظفين العموميين مطلق الحرية في أن يلبسوا أو يُظهروا الرموز الدينية أو يجاهروا بها في حياتهم الخاصة. |
D'autres instruments internationaux des droits de l'homme contiennent des dispositions similaires et, aux niveaux régional et national, les législations tiennent également compte du droit de chacun au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance. | UN | وتتضمن صكوك دولية أخرى متعلقة بحقوق الإنسان أحكاماً مماثلة وتكرس القوانين على الصعيدين الإقليمي والوطني أيضاً حق جميع الأشخاص في أن تُحترم حياتهم الخاصة وحياتهم العائلية وسكنهم ومراسلاتهم. |
Des textes législatifs adoptés à l'échelle régionale et nationale énoncent aussi le droit de chacun au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance, ou le droit à la reconnaissance et au respect de sa dignité, de son intégrité personnelle ou de sa réputation. | UN | وتعكس القوانين على الصعيدين الإقليمي والوطني أيضاً حق جميع الأشخاص في أن تُحترم حياتهم الخاصة وحياتهم العائلية وسكنهم ومراسلاتهم أو الحق في الاعتراف بكرامتهم أو سلامتهم الشخصية أو سمعتهم واحترامها. |
Cela nécessite aussi le renforcement des relations de voisinage afin que les individus et les groupes locaux puissent exercer un certain contrôle sur leur propre vie. | UN | وترمي هذه العملية إلى تقوية الأحياء المجاورة ليتسنى للأفراد والفئات المحلية ممارسة قدر من التحكم في حياتهم الخاصة بهم. |
En plus, ils ont leurs propres vies et je n'aime pas être intrusive. | Open Subtitles | اضافة ان لهم حياتهم الخاصة وانا لا احب ان اتدخل |