"حياتهم الطبيعية" - Translation from Arabic to French

    • une vie normale
        
    • la normale
        
    • leur vie normale
        
    • vivre normalement
        
    • normal de leur existence
        
    Les personnes déplacées sont depuis rentrées chez elles et vivent désormais une vie normale. UN وقد عاد النازحون منذ ذلك الحين وهم الآن يعيشون حياتهم الطبيعية مرة أخرى.
    De grandes régions agricoles restent en friche, et les populations se demandent si elles vont jamais retrouver une vie normale. UN ولا تزال العديد من المناطق الزراعية تبتلي بها ويعيش السكان في حالة من الشك في إمكانية استعادة حياتهم الطبيعية.
    Nous n'avons ménagé aucun effort à tous les niveaux pour faire en sorte que les personnes touchées puissent retrouver une vie normale le plus rapidement possible. UN ونحن نبذل قصارى جهدنا على جميع المستويات لكفالة عودة السكان المتضررين إلى حياتهم الطبيعية في أسرع وقت ممكن.
    Ces programmes, qui sont presque entièrement gérés par du personnel local, ont permis de déminer des centaines de milliers de kilomètres carrés dans des zones hautement prioritaires, afin que la population locale puisse reprendre une vie normale. UN وقد أزالت هذه البرامج، التي يديرها بالكامل تقريبا موظفون محليون، اﻷلغام من مئات اﻵلاف من الكيلومترات المربعة في المناطق ذات اﻷولوية، مما أتاح للسكان المحليين استئناف ممارسة حياتهم الطبيعية.
    Le Cabinet et les comités populaires à tous les niveaux ont pris toutes les mesures nécessaires pour fournir un travail, un logement, etc., aux personnes relâchées de sorte qu'elles puissent reprendre sans difficultés une vie normale. UN ويتخذ مجلس الوزراء واللجان الشعبية على جميع المستويات كل التدابير اللازمة لتوفير فرص العمل والسكن وما إلى ذلك للأشخاص المفرج عنهم لكي يتسنى لهم استئناف حياتهم الطبيعية بدون أي منغصات.
    Les habitants de Beit Hanoun, y compris la famille Al-Athamna, retournaient à une vie normale après le choc de l'incursion. UN وكان سكان البلدة، بمن فيهم عائلة العثامنة، قد بدأوا في العودة إلى حياتهم الطبيعية بعد الصدمة التي سببها التوغل.
    71. En 1992, plus d'un million et demi d'Afghans qui avaient fui le pays depuis longtemps sont rentrés et ont entrepris la reconstruction de leurs foyers, démontrant ainsi leur volonté de reprendre une vie normale. UN ٧١ - في عام ١٩٩٢ عاد أكثر من ١,٥ مليون لاجئ أفغاني ممن ظلوا لاجئين مدة طويلة إلى بلدهم وبدأوا عملية إعادة بناء ديارهم، مظهرين بذلك تصميمهم على استئناف حياتهم الطبيعية.
    Outre que l'incertitude quant aux effets latents ou à long terme de l'accident empêche des milliers de personnes de retourner chez elles et de reprendre une vie normale, les structures sociales et la vie économique se trouvent profondément perturbées, les personnes déplacées ont des doutes constants au sujet de leur santé et les services de soins et de diagnostic sont insuffisants. UN بيد أنه من حيث عدم التيقن فيما يتعلق باﻵثار الكامنة والطويلة اﻷجل للحادث توجد آثار أكبر من ذلك بكثير تمنع آلاف المشردين من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية.
    Au Mozambique, par exemple, nous avons déminé 6 000 kilomètres de routes, et des milliers d'hectares de terres arables qui ont été remises en état, permettant aux personnes déplacées et aux réfugiés de retourner dans leur maison et de reprendre une vie normale. UN وفي موزامبيق، على سبيل المثال، أزلنا ٠٠٠ ٦ كيلومتر من الطـــرق وآلاف الهكتــارات من اﻷراضي الزراعية أعيدت زراعتها، مما أتاح للمشـــردين واللاجئين العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية.
    Ces six dernières années, nous avons engagé une opération de déminage de grande envergure afin de permettre aux personnes civiles déplacées par la guerre de rentrer dans leurs foyers et de reprendre une vie normale. UN وخلال السنوات الست الماضية، شرعنا في عملية واسعة النطاق ﻹزالة اﻷلغام بغية تمكين المدنيين المشردين من جراء الحرب من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية.
    Celle-ci a aidé les participants à réduire autant que faire se peut les effets immédiats du traumatisme qu'ils avaient subi et à se mettre en condition pour reprendre une vie normale. UN وتمثلت هذه المساعدة في التخفيف من اﻵثار القصيرة اﻷجل الناجمة عما عانوه من صدمات عصبية، وفي مساعدتهم على التماثل للشفاء والعودة الى حياتهم الطبيعية.
    Il faut qu'Israël lève le blocus, permette au personnel de l'UNRWA de se déplacer librement afin de remplir sa mission et permette à tout un chacun de reprendre une vie normale. UN فعلى إسرائيل أن ترفع الحصار وتيسر تنقل موظفي الأونروا من دون عوائق حتى يتمكنوا من أداء واجباتهم، وليتسنى للناس العاديين استئناف حياتهم الطبيعية.
    Il est indispensable de parvenir à une solution politique tenant compte de la question des réfugiés de Palestine pour que tous les civils en Syrie puissent reprendre une vie normale et participer à la reconstruction de leur pays. UN وقال إن ثمة حاجة ماسة إلى حل سياسي، الذي يجب أن يأخذ في الاعتبار مسألة اللاجئين الفلسطينيين، لكي يتسنى لجميع المدنيين في سوريا أن يستأنفوا حياتهم الطبيعية ويساعدوا في إعادة بناء بلدهم.
    L'objectif est que, grâce à une collaboration étroite avec les professionnels, les victimes se remettent et retrouvent une vie normale le plus rapidement possible. Poursuites UN ومن المتوقع أن ننجح في تمكين الضحايا ودعمهم لاستئناف حياتهم الطبيعية في أقرب وقت ممكن من خلال التعاون الوثيق مع أخصائيي الحالات الاجتماعية.
    L'État a promulgué des lois et des règlements en matière de justice des mineurs, qui sont conformes à la Convention relative aux droits de l'enfant, et applique une politique de réadaptation des jeunes délinquants, afin qu'ils puissent mener une vie normale à l'avenir. UN وقد وضعت الدولة قوانين خاصة بالأحداث بما يتوافق مع اتفاقية حقوق الطفل، متبعة سياسة إصلاحية تأهيلية لإعداد الجانحين لممارسة حياتهم الطبيعية فيما بعد.
    En Cisjordanie, Israël a continué d'étendre son mur de séparation illégal, au mépris du droit international, entravant l'économie, paralysant les moyens de subsistance et réduisant les perspectives d'un retour à une vie normale pour les Palestiniens. UN أما في الضفة الغربية، فما برحت إسرائيل تواصل مد جدار الفصل غير القانوني متحدية القانون الدولي، ومتسببة في إصابة الاقتصاد بالشلل وتوقف سُبُل العيش فضلا عن الحد من احتمالات عودة الفلسطينيين إلى حياتهم الطبيعية.
    Dans cette optique, Israël applique des méthodes de réduction des risques, notamment des thérapies de substitution proposées depuis 1975 aux toxicomanes inaptes à une désintoxication complète, afin de leur permettre de mener une vie normale. UN ومن هذا المنظور، تطبق إسرائيل نُهجا لتقليل المخاطر، وبوجه أخص علاجات بديلة تقدمها، منذ عام 1975، لمدمني المخدرات الذين لا يناسبهم علاج الإدمان الكامل حتى يتسنى لهم مزاولة حياتهم الطبيعية.
    En Cisjordanie, l'édification du mur et l'application du régime qui lui est associé se poursuivent en infraction au droit international, ce qui paralyse l'économie et la production de moyens de subsistance et réduit les perspectives d'un retour à la normale. UN وفي الضفة الغربية، لا يزال الجدار والنظام المرتبط به يتوسع في تحد للقانون الدولي، ويؤدي إلى تعطيل الاقتصاد، وإصابة سبل العيش بالشلل وتناقص احتمالات عودة الفلسطينيين إلى حياتهم الطبيعية.
    La décision de procéder à ce rapatriement répond aux voeux du Gouvernement national, qui souhaitait que les quatre compatriotes détenus au Pérou rentrent dès que possible au pays et puissent reprendre leur vie normale. UN وقد جاء قرار الشروع في إعادة المحتجزين الى ديارهم تلبية لرغبة الحكومة الوطنية بعودة المواطنين اﻷربعة المحتجزين في بيرو في أقرب وقت ممكن لتمكينهم من أن يعيشوا حياتهم الطبيعية من جديد.
    On traite de plus en plus l'infection par le VIH et le sida comme état chronique et les nouveaux traitements ont permis aux gens d'améliorer leur état de santé et de vivre normalement au sein de leur communauté. UN ويجري بشكل متزايد التعامل مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بوصفه مرضا مزمنا، وتساعد وسائل العلاج الجديدة على تحسين صحة الناس وتمكنهم من مواصلة حياتهم الطبيعية داخل مجتمعاتهم.
    En un petit nombre d'endroits, les habitants semblent avoir repris le cours normal de leur existence pacifique. UN فيبدو في بعض أماكن قليلة أن الناس عادوا الى حياتهم الطبيعية والسلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more