"حياتهن المهنية" - Translation from Arabic to French

    • leur carrière
        
    • leur vie professionnelle
        
    • de carrière
        
    • occupé un emploi
        
    Peut être que j'espérais que je serais un de ces flics qui font toute leur carrière sans tirer une seule fois. Open Subtitles ربما كنت آمل بأنني سأكون واحدة من تلك الشرطيات اللاتي يقضين حياتهن المهنية دون أطلاق رصاصة واحده
    L'encadrement est un autre moyen souvent utilisé pour aider les femmes à progresser dans leur carrière. UN كما أن الإرشاد كثيرا ما يستخدم لمساعدة النساء على التقدم في حياتهن المهنية.
    Les femmes du pays peuvent choisir librement leur mode de vie et décider ou non de poursuivre leur carrière. UN فبإمكانهن اختيار أسلوبهن الخاص في الحياة بكل حرية وتقرير ما إذا كن سيواصلن حياتهن المهنية أم لا.
    Ainsi, les femmes peuvent être allégées et trouver un meilleur équilibre en leur vie professionnelle, privée et familiale. UN وتخف بذلك أعباء النساء اللاتي يمكنهن بهذه الصورة تحقيق توازن أفضل في حياتهن المهنية والخاصة والعائلية.
    La progression des effectifs féminins est encourageante pour l'avenir, car il s'agit souvent de femmes relativement jeunes, en milieu de carrière. UN وازدياد عدد الموظفات يبعث على الأمل في المستقبل، لأن هؤلاء الموظفات صغيرات السن نسبيا وفي منتصف حياتهن المهنية.
    Et dans les cas où elles ont droit à une pension, celle-ci sera probablement peu élevée parce que leur salaire était bas et qu'elles n'ont pas occupé un emploi assez longtemps. UN وعندما تتوافر لديهن الأهلية، فمن الراجح أن تكون معاشاتهن التقاعدية منخفضة القيمة بسبب انخفاض دخلهن وضعف حياتهن المهنية.
    Les femmes jeunes peuvent se concentrer sur leur carrière et choisir le moment où elles vont retravailler après la naissance d'un enfant parce qu'elles sont davantage aidées par leur époux. UN وتستطيع النساء التركيز على حياتهن المهنية واختيار فترة عودتهن إلى العمل بعد الولادة لأنهن يتلقين دعما أكبر من أزواجهن.
    Le troisième rapport indique également que les politiques favorables à la famille continuaient de se développer afin de permettre aux femmes de progresser dans leur carrière. UN كما أظهر التقرير الثالث أنه استمر التوسع في السياسات التي تراعي الحياة العائلية بهدف تمكين النساء من تطوير حياتهن المهنية.
    Le travail à temps partiel concerne 31,6 % des femmes actives et 80 % des salariés à temps partiel sont des femmes, ce qui n'est pas sans conséquence sur le déroulement de leur carrière. UN العمل لجزء من الوقت يخص ٣١,٦ في المائة من النساء اللاتي يمارسن نشاطا مهنيا وتمثل النساء ٨٠ في المائة من العاملين لجزء من الوقت. ولا يخلو هذا من آثار على مسار حياتهن المهنية.
    En outre, le Ministère accorde des bourses aux femmes qui ont interrompu leur travail de recherche pour accoucher et élever leur enfant pour les aider à relancer leur carrière. UN وتوفر الوزارة أيضا للباحثات اللائي أوقفن بحوثهن بسبب الولادة وتربية الأطفال المنح الدراسية في مجال البحوث لمساعدتهن على استئناف حياتهن المهنية.
    De nombreuses études démontrent que les mères, plus que les pères, placent leurs responsabilités familiales avant leur carrière, suspendant leur carrière ou optant pour des emplois à temps partiel pour des raisons familiales. UN وتشير دراسات عديدة إلى أن الأمهات يُقدمن مسؤولياتهن الأسرية على حياتهن المهنية أكثر مما يفعله الآباء. وينقطعن عن العمل أو يعملن نصف الوقت إذا أضطرتهن أسباب أسرية لذلك.
    Il est question de se pencher sur le problème et d'introduire des mesures pour inciter les femmes possédant des doctorats à poursuivre leur carrière à l'université. UN ويتعين دراسة هذه المشكلة، واستحداث تدابير ملموسة لتشجيع النساء على السعي للحصول على درجة الدكتوراه من أجل مواصلة حياتهن المهنية في الجامعة.
    Il s'agit d'un outil en ligne auquel les femmes peuvent s'inscrire, quel que soit le stade de leur carrière dans les secteurs des sciences, de l'ingénierie et de la technologie. UN ويعتبر ذلك أداة تستخدم عن طريق الإنترنت حيث تستطيع النساء في جميع مراحل حياتهن المهنية في مجال العلوم والهندسة والتكنولوجيا تسجيل أنفسهن.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que les femmes dans l’enseignement supérieur, y compris les enseignantes, perçoivent systématiquement des traitements inférieurs à ceux de leurs homologues masculins, ne progressent pas dans leur carrière aussi rapidement ou dans les mêmes proportions que les hommes. UN ومما يقلق اللجنة بوجه خاص أن النساء العاملات في مجال التعليم العالي، ومن بينهن عضوات هيئة التدريس، يتقاضين باستمرار أجرا أقل من نظرائهن الذكور ولا يترقين في حياتهن المهنية بنفس معدل سرعة ترقي الرجال، أو بنفس اﻷعداد.
    À cause des accouchements et des soins à donner aux enfants, la plupart d'entre elles interrompent leur emploi salarié - parfois à plusieurs reprises - ce qui exerce un effet défavorable sur leur carrière. UN والولادة وتربية الأولاد تؤديان بمعظمهن إلى التوقف عن أعمالهن المجزية - والتوقف عنها عدة مرات في بعض الحالات - الأمر الذي يؤثر تأثيرا سيئا على حياتهن المهنية.
    Aussi bien dans le milieu universitaire que dans le secteur public ou privé, il est difficile pour les femmes spécialistes et ingénieures d'être reconnues pour le travail qu'elles accomplissent et de progresser dans leur carrière. UN 34 - كما تواجه العالمات والمهندسات، سواء في الأوساط الأكاديمية، أو في القطاع العام أو القطاع الخاص، صعوبة في اكتساب الاعتراف بعملهن وبالتقدم في حياتهن المهنية.
    Beaucoup de femmes choisissent de travailler presque à temps plein (8090 %) pendant de longues périodes de leur vie professionnelle. UN وتختار نساء كثيرات العمل لما يقارب الدوام الكامل (80-90 في المائة) لفترات طويلة من حياتهن المهنية.
    Le gouvernement bélarussien a ainsi mis en place des prestations sociales pour les familles et aide les mères de familles nombreuses dans leur vie professionnelle, en donnant par exemple la possibilité aux mères de cinq enfants de prendre leur retraite cinq ans plus tôt. UN وقد أسست حكومة بلده هكذا استحقاقات اجتماعية للأسر وهي تساعد أمهات الأطفال العديدين في حياتهن المهنية. وعلى سبيل المثال، تمكّن الحكومة الأمهات التي لها خمسة أطفال من التقاعد خمس سنوات قبل غيرها.
    Une délégation a posé la question de savoir pourquoi les départs dus à la récente réduction des effectifs avaient affecté de manière disproportionnée les femmes se trouvant en milieu de carrière. UN واستفسر أحد الوفود عن سبب الارتفاع غير المتناسب لعدد النساء في متوسط حياتهن المهنية من الفئة الفنية اللائي غادرن المنظمة في أثناء عملية خفض حجم ملاك الموظفين.
    Une délégation a posé la question de savoir pourquoi les départs dus à la récente réduction des effectifs avaient affecté de manière disproportionnée les femmes se trouvant en milieu de carrière. UN واستفسر أحد الوفود عن سبب الارتفاع غير المتناسب لعدد النساء من الفئة الفنية في متوسط حياتهن المهنية اللائي غادرن المنظمة في أثناء عملية خفض حجم ملاك الموظفين.
    Et dans les cas où elles ont droit à une pension, celle-ci sera probablement peu élevée parce que leur salaire était bas et qu'elles n'ont pas occupé un emploi assez longtemps. UN وعندما تتوافر لديهن الأهلية، فمن الراجح أن تكون معاشاتهن التقاعدية منخفضة القيمة بسبب انخفاض دخلهن وضعف حياتهن المهنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more